==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཚིག་བདུན་ཅུའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བསད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་
བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སེམས་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་དོན་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བཞེད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འཁོར་བ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོར་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། ཅེས་པ་སྟེ། མདོ་བཞིན་ནི་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱི་རང་དགར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དཔའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ས་གསེར་བླ་བ་མེད། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་མི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདུན་པ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
词义广释。
词义广释。
由八品显示。
第一品释。
现在为了破斥那七十颂的要义略说，所以宣说了：发心乃为利他故，欲得圆满之菩提，彼与彼即如经中，以摄略与广之门说。其中，心，要知道是指仅仅执著于利他之义。因此，心的语声是指想要获得真实圆满菩提本身。什么是呢？宣说了：发心乃为利他故，欲得圆满之菩提。即是指想要获得真实圆满菩提本身。对此，如何做呢？宣说了：为利他故。其中，他，是指除了自己以外的一切有情。他们的利益就是从轮回和轮回的因中完全解脱，以及将成佛本身和成佛本身的因安置好。为了利益有情，想要获得真实圆满菩提本身，就是发菩提心的意义。如来世尊在般若波罗蜜多经中，以摄略和广的方式宣说想要获得真实圆满菩提，那也是为了利益他人而说的。同样，我在这里也要随顺地显示，即：彼与彼即如经中，以摄略与广之门说。如经中，就是要做得与经相随顺，而不是随心所欲。在宣说了发菩提心的体性之后，现在宣说它的种种差别：彼即地金及无垢，宝藏珍宝生处海，金刚山药善知识，如意宝珠日月歌，国王宝库及大道，乘具庄严水与人，妙音河水与云等，有二十二种相。其中，彼即，是指发心，与意乐等一起，生起一切白法，并且与执持等一切法之地的等等相似，要了知有二十二种相。因此，发心是与微小意乐一起的发心。

【英语翻译】
Extensive Explanation of Meanings.
Extensive Explanation of Meanings.
Shown by Eight Chapters.
Commentary on the First Chapter.
Now, in order to refute the essence of the seventy verses briefly stated, it is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. That and that, just as in the sutras, are spoken of through the gates of brevity and extensiveness. Among these, "mind" should be understood as referring to merely grasping the meaning of benefiting others. Therefore, the term "mind" is understood as referring to the desire for perfect and complete enlightenment itself. What is it? It is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. This refers to the desire for perfect and complete enlightenment itself. How is it done? It is said: For the sake of others. "Others" refers to all sentient beings other than oneself. Their benefit is to be completely liberated from samsara and the causes of samsara, and to establish Buddhahood itself and the causes of Buddhahood. Desiring perfect and complete enlightenment itself for the benefit of beings is the meaning of generating the mind of enlightenment. Just as the Bhagavan explained the desire for perfect and complete enlightenment in the Prajnaparamita Sutras through the gates of brevity and extensiveness, that was also spoken for the benefit of others. Similarly, I will also show here in accordance with that, that and that, just as in the sutras, are spoken of through the gates of brevity and extensiveness. "Just as in the sutras" means to act in accordance with the sutras, not arbitrarily. Having explained the nature of generating the mind of enlightenment, now the various distinctions of it are explained: That is, earth, gold, and stainless, treasure, jewel mine, and ocean, vajra, mountain, medicine, and spiritual friend, wish-fulfilling gem, sun, and song, king, treasury, and great road, vehicle, adorned water, and people, sweet sound, river, and clouds, these are the twenty-two aspects. Among these, "that" refers to the arising of the mind, together with intention and so on, generating all white dharmas, and similar to the earth of all dharmas such as holding, it should be understood as having twenty-two aspects. Therefore, the arising of the mind is the arising of the mind together with a small intention.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་ལྟ་བུ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདུན་པ་འབྲིང་དང༌།
བཅས་པ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པས་ནའོ། །འདུན་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་བཅས་པས་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཤིང་བསྲེགས་པས་ནའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པ་གཏེར་ལ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དམིགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྨན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྙན་པའི་གླུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ནའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཛོད་ལྟ་བུ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མའི་
གནས་སུ་གྱུར་པས་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པས་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གཤེགས་

【汉语翻译】
就像土地一样，是所有白色善法的种子之基础和承载者。中等的意乐和合一就像黄金一样，直到证得菩提之间也不会改变和耗尽。伟大的意乐和合一就像新月一样，每天都会增长。与进入初地的道路合一就像火一样，焚烧遮蔽三智的木柴。与布施波罗蜜多合一就像宝藏一样，为了使所有众生都感到满足。与持戒波罗蜜多合一就像珍宝的来源一样，是所有功德珍宝产生的所依。与忍辱波罗蜜多合一就像大海一样，不会被所有不顺的损害所动摇。与精进波罗蜜多合一就像金刚一样，不会被其他事物所动摇对信赖之愿望的意义。与禅定波罗蜜多合一就像须弥山一样，不会从散乱的对境中动摇。与智慧波罗蜜多合一就像药物一样，能够平息烦恼和所知二障的疾病。与方便波罗蜜多合一就像善知识一样，在任何情况下都不会舍弃利益众生。与愿波罗蜜多合一就像如意宝一样，能够如愿获得果报。与力量波罗蜜多合一就像太阳一样，能够完全成熟所化众生的种子。与智慧波罗蜜多合一就像美妙的歌声一样，能够宣说引导所化众生进入的佛法。与神通合一就像伟大的国王一样，能够无碍地实践利益众生之事。与福德和智慧资粮合一就像宝库一样，是众多福德和智慧资粮的处所。与菩提分法合一就像大道一样，是所有圣者所行和随行

【英语翻译】
Like the earth, it is the basis and holder of the seeds of all white dharmas. Moderate intention and unity are like gold, which will not change or be exhausted until enlightenment. Great intention and unity are like the waxing moon, which will grow every day. Being united with the path to enter the first bhumi is like fire, burning the wood that obscures the three omnisciences. Being united with the perfection of generosity is like a treasure, in order to satisfy all sentient beings. Being united with the perfection of discipline is like a source of jewels, as it is the support for the arising of all qualities and jewels. Being united with the perfection of patience is like the great ocean, which is not disturbed by all adverse harms. Being united with the perfection of diligence is like a vajra, which is not divided by anything else from the meaning of the desire of faith. Being united with the perfection of meditation is like Mount Sumeru, which does not move from the object of distraction. Being united with the perfection of wisdom is like medicine, which can pacify the diseases of afflictions and the obscurations of knowledge. Being united with the perfection of skillful means is like a virtuous friend, who will not abandon the benefit of sentient beings in any situation. Being united with the perfection of aspiration is like a wish-fulfilling jewel, which can obtain the result as desired. Being united with the perfection of strength is like the sun, which can fully ripen the seeds of those to be tamed. Being united with the perfection of wisdom is like the sound of a beautiful song, which can teach the Dharma that leads those to be tamed to enter. Being united with clairvoyance is like a great king, who can practice the benefit of sentient beings without hindrance. Being united with the accumulation of merit and wisdom is like a treasury, which is the place of many accumulations of merit and wisdom. Being united with the dharmas of the limbs of enlightenment is like a great path, which is the path taken and followed by all noble ones.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པས་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་བཞུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་བཅས་པས་བཀོད་མའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟད་པ་མེད་པར་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་སྙན་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་མོ། །ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གཅིག་གོ །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་བཅུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ནས། གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་
ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དང་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
之故。以慈悲和智慧兼备犹如乘坐，为了不堕入轮回和涅槃的边际，安乐地趋入不住涅槃。以陀罗尼和各别正知兼备犹如庄严之河流，因为无尽地受持听过和未听过的所有法。以法布施兼备犹如琵琶，因为为了希求解脱的所化众生，以解脱之因兼备而悦耳地宣说。以一乘道兼备犹如河流之流，因为无有差别地成办他利。以法身兼备犹如云，因为在兜率天等处如实地见到有情之义利，从而降下甘露之雨。其中，最初业者的地以真实摄持三者。第一地以殊胜趣入之道真实摄持一者。极喜等十地以真实摄持见道和修道之十地。以特殊之道真实摄持五者。以加行、正行和结尾之差别，以佛地真实摄持三者，发心有二十二种。宣说发心后，应当讲述教诫，如仪轨一般发起菩提心后，从善知识处学习诸事是为教诫，其又以处所之差别宣说了十种，即：修持与谛实，佛陀等三宝，不贪不疲厌，以及受持道，五眼与神通，六功德与见道，以及修习之教诫，当知具有十种自性。其中，修持者，即从如仪轨般发起菩提心开始，乃至成佛之间，对于一切白法皆如实依止，学习共同之处，以及将要分别宣说的盔甲、趣入、积聚、决定出离之善加结合，见道、修道以及特殊之自性四者是为修持，所说之相即修

【英语翻译】
Therefore. Combined with compassion and wisdom, it is like riding, in order to not fall into the edge of samsara and nirvana, and to happily enter the nirvana that does not abide. Combined with dharani and individual correct knowledge, it is like a river of adornment, because it endlessly holds all the dharmas that have been heard and not heard. Combined with the giving of dharma, it is like a lute, because for the sake of sentient beings who desire liberation, it proclaims with the cause of liberation and is pleasing to the ear. Combined with the path of the One Vehicle, it is like the flow of a river, because it accomplishes the benefit of others without distinction. Combined with the Dharmakaya, it is like a cloud, because in places such as Tushita, it truly sees the meaning and benefit of sentient beings, and thus pours down a rain of nectar. Among them, the ground of the first practitioner is truly encompassed by three. The first ground is truly encompassed by one with the path of excellent entry. The ten grounds, such as Joyful, are truly encompassed by the ten grounds of the path of seeing and the path of cultivation. The five are truly encompassed by the special path. With the distinction of application, main practice, and conclusion, the three are truly encompassed by the Buddha ground, and there are twenty-two types of generating the mind of enlightenment. After explaining the generation of the mind of enlightenment, instructions should be given. After generating the mind of enlightenment according to the ritual, learning the activities from a virtuous friend is instruction. It is also taught in ten aspects according to the distinction of location: practice and truth, the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment and non-weariness, as well as upholding the path, the five eyes and supernormal powers, the six qualities and the path of seeing, and the instruction of cultivation, know that it possesses ten natures. Among them, the practitioner is from the beginning of generating the mind of enlightenment according to the ritual, until the attainment of Buddhahood, one should truly rely on all white dharmas, learn the common aspects, and the armor, entry, accumulation, and definite emergence that will be explained separately, the combination of seeing, cultivation, and the four special characteristics is practice, the characteristic of what is said is practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ནི་འགོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་བ་པ་དང༌། སློབ་པ་
དང། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
如实通达诸法即是修行的教诲。了知诸谛即是四圣谛：苦、集、灭、道。苦是作为果的色等蕴，是作为果的有情世间所完全包含的。集是与此相同，是产生痛苦之因的色等蕴，是作为因的有情所完全包含的。灭是痛苦止息，寂灭，不生不灭，无为，与业和烦恼及生不相违，彻底摧毁一切怖畏，作为一切圆满之因，成立为远离一切有之自性的事物差别，即是所谓的涅槃。道是灭之因，即是具有正见等戒律、禅定和智慧自性的八支圣道，是名为道谛，这是分别说者的观点。于此，菩萨应知，如分别说者等所遍计的一切具有能取和所取自性的事物之法的名言，在胜义中无自性，而在世俗中一切显现。轮回者、学者、声闻、独觉、菩萨、正等觉佛、涅槃，以及如果还有比这更殊胜的法，对于这些方面，也应以遍计的方式了知这一切无自性，并在世俗中安立。因为所有这些法都安住于无能取和所取，并完全转变为各自显现之自性的状态中。此外，完全转变的识，即具有烦恼的轮回状态，作为果，是苦谛。同样，完全转变的识，与此相同，作为来世之因，是集谛。同样，完全转变的识

【英语翻译】
Understanding things as they are is the instruction for practice. Knowing the truths is the four noble truths: suffering, origin, cessation, and path. Suffering is the aggregates such as form that have become the result, which are completely included in the sentient world that has become the result. Origin is the same as this, it is the aggregates such as form that have become the cause of producing suffering, which are completely included in the sentient being that has become the cause. Cessation is the cessation of suffering, nirvana, unborn, unceasing, uncreated, not contradictory to karma, afflictions, and birth, completely destroying all fears, becoming the cause of all perfections, established as the distinction of things that are separated from all existence, which is said to be nirvana. The path is the cause of cessation, that is, the eightfold noble path with the nature of discipline, samadhi, and wisdom, such as right view, is called the truth of the path, which is the view of the distinctionists. Here, the Bodhisattva should know that all the expressions of the phenomena of things with the nature of grasping and being grasped, as conceived by the distinctionists and others, are without self-nature in the ultimate sense, but everything appears in the conventional sense. Samsarins, learners, hearers, solitary Buddhas, Bodhisattvas, perfectly enlightened Buddhas, nirvana, and even if there is a dharma that is more excellent than that, one should understand that all these aspects are without self-nature in the way of being completely conceived, and are established in the conventional sense. Because all those dharmas abide in the state of being without grasping and being grasped, and completely transformed into the nature of their respective appearances. Moreover, the completely transformed consciousness, which is the state of samsara with afflictions, as a result, is the truth of suffering. Similarly, the completely transformed consciousness, which is the same as this, as the cause of the next world, is the truth of origin. Similarly, the completely transformed consciousness

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་དཔྱད་འབར་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་གནས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྒྱུར་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གནས་པ་མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་དང༌། བྱེད་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང༌། མཐུན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་གདམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་ཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་བེམས་པོ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་ལུང་དང༌། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུང་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཆེན་པོ་ད

【汉语翻译】
已经转变成为具有名称和例证的光辉，无有缺失且具有功德，这是灭谛。完全转变的识蕴，十度圆满汇集，安住于道谛。这是圣谛四种。而那完全转变的识蕴，是否是究竟真实的幻化等，是争论之处。安住于此岸之地的所有外道，以及顺世论者，还有经部宗，以及赞同大乘者，认为意义是分离的，超越了那些，这就是对四圣谛的教导。佛等三宝。这是佛陀三宝。这是佛宝，法宝，僧宝，即是三宝。以极其清净的方式，将显现空性的能取和所取显现出来，并且成为力量和无畏等一切佛法的所依，与其他的物质不同，具有名称和例证的光辉，是圆满受用身的自性，以及以各种化身利益众生，这就是法和圆满受用身和化身，通达三身的自性就是如来，这就是对佛宝的教导。殊胜的法有两种，即导师的教言和证悟的自性。教言方面，由佛陀、菩萨、声闻、缘觉和学道者们，对于菩提之道的无量方面等，具有证悟的意之功德，以及阐述它的十二部经之法，也必定要确定，这就是对法宝的教导。从凡夫开始，直到进入十地菩萨，以各种各样的分类来区分，具有智慧的伟大之士们，就是菩萨僧团。受持比丘戒者，从凡夫开始，直到三界中远离贪欲的第八圣者等分类来区分的伟大之士

【英语翻译】
That which has been transformed into a radiance with names and examples, without defects and possessing merits, is the Truth of Cessation. The completely transformed consciousness, with the ten perfections perfectly gathered, abides in the Truth of the Path. These are the four Noble Truths. Whether that completely transformed consciousness is ultimately a real illusion or not, is a matter of debate. All the non-Buddhists who abide on this shore, as well as the Carvakas, the Sutrantikas, and those who agree with the Mahayana, who think that the meaning is separate, are far beyond those, that is the instruction on the Four Noble Truths. Buddha and the Three Jewels. This is the Buddha Three Jewels. This is the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, which are the Three Jewels. In an extremely pure way, manifesting the emptiness of the apprehended and the apprehender, and becoming the basis of all the Buddha's qualities such as powers and fearlessness, different from other material things, possessing the radiance of names and examples, is the nature of the Sambhogakaya, and benefiting beings with various manifestations, that is the Dharma and the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, understanding that the nature of the three bodies is the Tathagata, that is the instruction on the Buddha Jewel. The sacred Dharma is of two kinds, namely the Teacher's words and the nature of realization. In terms of the words, the qualities of the mind with realization, such as the immeasurable aspects of the path to enlightenment by the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and learners, and the Dharma of the twelve divisions of scriptures that explain it, must also be determined, that is the instruction on the Dharma Jewel. Those great beings who have taken the Bodhisattva vows, from ordinary beings up to entering the tenth Bhumi, distinguished by various classifications, are the Bodhisattva Sangha. Those great beings who have taken the Bhikshu vows, from ordinary beings up to the eighth noble person who is free from desire in the three realms, distinguished by classifications

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ། །མ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཞེན་པར་གདམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་གདམས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་
ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་འཛིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྲ་བ་དང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
所有这些都是确定为听闻的僧团，这是对僧团宝的教诲。这是对所有这三个宝的教诲。不执着，是指进入积累福德和智慧资粮的菩萨，不执着于不和谐的境地，即不具备。由于不观察五蕴等一切事物，从那之中解脱出来就是教诲不执着。完全不疲劳，是指为了在三个无数劫的时间里获得圆满正等觉，身语意完全疲劳，那也是由于执着能取和所取而产生的。因此，所有一切都是无二，仅仅是显现各种形象的自性，像这样确定各种形象，就是教诲完全不疲劳。道路是完全执持，是指如何完全成为的真如，在证悟之前就已经习惯于一切资粮，这就是道路。为了证悟其所有的分类，执持十方世界中安住的佛陀等所说，就是教诲完全执持道路。五眼是指肉眼能够执持分别确定的事物。成熟之眼能够执持一切众生的生和死。智慧之眼能够执持如实存在的诸法真如。法眼能够执持一切圣者。佛眼能够执持一切法的各种相。确定所有这些都是了知的光明自性，就是教诲五眼。六神通的功德中，神变神通是使大地摇动等的行为。天耳通是听闻安住于一切世界中的微细和粗大声音的行为。他心通是了知具有贪欲等的他人的心识的行为。宿命通是忆念自己和他人各种各样的出生的行为。

【英语翻译】
All of these are determined to be the Sangha of listeners, which is the teaching on the Sangha Jewel. This is the teaching on all three Jewels. Non-attachment means that the Bodhisattva who has entered into accumulating the accumulations of merit and wisdom is not attached to inharmonious places, that is, not possessing. Since all things such as the five aggregates are not observed, liberation from that is the teaching of non-attachment. Completely not weary means that in order to attain perfect and complete enlightenment in the duration of three countless eons, the body, speech, and mind become completely weary, which also arises from clinging to the grasper and the grasped. Therefore, all is non-dual, merely the nature of manifesting various images, and determining the various images in this way is the teaching of completely not weary. The path is completely holding, which means how the Suchness that has become complete, having preceded the realization, becomes accustomed to all accumulations, this is the path. In order to realize all its classifications, holding what is spoken by the Buddhas and others who dwell in the ten directions of the world, is the teaching of completely holding the path. The five eyes refer to the flesh eye being able to hold the separately determined things. The eye of maturation is able to hold the birth and death of all sentient beings. The eye of wisdom is able to hold the suchness of things as they truly exist. The Dharma eye is able to hold all noble beings. The Buddha eye is able to hold all aspects of all dharmas. Determining that all of these are the knowing, luminous nature is the teaching on the five eyes. Among the qualities of the six superknowledges, the superknowledge of magical power is the act of causing the earth to shake and so on. The superknowledge of the divine ear is the act of hearing all subtle and gross sounds that dwell in all realms of the world. The superknowledge of knowing the minds of others is the act of knowing the minds of others who have desire and so on. The superknowledge of remembering previous lives is the act of remembering the various births of oneself and others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཅན་གྱིས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤོངས་བའི་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་
པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སློབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མེད་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། །མཐོང་ཐོས་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་དང་འདིར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་གང་ཟག་ལ་དམ་བཅས་པ་སྟེ། དད་པས་མོས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
哦！具有神通者以天眼通，是完全了知一切色法的作用。以知晓烦恼漏尽的神通，是断除烦恼障和所知障的作用。确信这一切都是各自心之相的自性，这是对六神通的教导。所谓见道，安住于分别说部者，对于苦、集、灭、道四圣谛，各自具有法智忍、法智、类智忍、类智，这十六个刹那的自性，被认为是见道。此外，菩萨如梦一般，特别信奉一切法，教导说要修习对治所断之物的对治品，这是对见道的教导。将见道之境作为对境的事物，或者其他任何事物，反复在心中串习，这是修道。这也如梦等一般，确信要修习所断之物及其对治品，这是对修道的教导。僧伽是指圣者和非圣者，以及声闻和菩萨共同宣说的。现在为了显示圣者声闻和共同的差别而宣说：根器钝和根器利，信解和见得从种姓到种姓，一生补处生后，有行和无行往色究竟天，三跳往有顶的尽头，断除色界的贪欲，现证见、闻、寂身，独觉和二十种。这里所说的二十种，是对圣者和补特伽罗的承诺，即信随行、见至、入流果、天种姓至天种姓、人种姓至人种姓、一来果的入果、一来果、一间、不来果的入果、中般涅槃不来果、生般涅槃不来果、有行者

【英语翻译】
Oh! The superknowledges of the one with manifest accomplishment, the clairvoyance of the divine eye is the activity of completely knowing all forms. The superknowledge of knowing the exhaustion of defilements is the activity of abandoning the obscurations of afflictions and knowledge. To ascertain that all of these are the nature of the aspects of their respective minds is the instruction on the six superknowledges. The path of seeing, for those abiding in the Vaibhashika school, with respect to the truths of suffering, origin, cessation, and path, each possesses the forbearance of knowledge of dharma, the knowledge of dharma, the forbearance of subsequent knowledge, and subsequent knowledge, the nature of sixteen moments is considered the path of seeing. Moreover, bodhisattvas, like a dream, develop special faith in all dharmas, and being taught to meditate on the antidote to what is to be abandoned is the instruction on the path of seeing. The object that has been made the object of the path of seeing, or anything else, repeatedly familiarizing it in the mind is the path of meditation. This is also like a dream and so forth, and to ascertain that one should meditate on the object to be abandoned and its antidote is the instruction on the path of meditation. The Sangha is commonly taught as the noble ones and the non-noble ones, as well as the Shravakas and Bodhisattvas. Now, in order to show the distinct differences between the noble Shravakas and the common ones, it is said: dull and sharp faculties, faith and attainment through seeing, from lineage to lineage, born as once-returning, with and without effort going to Akanishta, three leaps going to the end of the peak of existence, destroying desire for form, directly experiencing seeing, hearing, and peaceful body, solitary realizer and twenty. Here, the twenty in total are the commitments to the noble ones and individuals, namely, faith-follower, vision-attainer, stream-enterer, from divine lineage to divine lineage, from human lineage to human lineage, entering the fruit of once-returner, once-returner, one interval, entering the fruit of non-returner, intermediate nirvana non-returner, born nirvana non-returner, effort-maker.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མངོན་ཕར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕར་
བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་ནི་ཚིག་བཅས་གཉིས་ལས། དད་དང་མཐོང་ཐོབ་ཅེས་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནི་དངོས་སུ་དངོས་སུ་དབྱེ་བར་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་གཅིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེས་ནས་དང༌། བྱེད་དང་བྱེད་མེད། འོག་མིན་ཞེས་པ་ལ་བར་དོར་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འོག་མིན་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ཆོས་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པའི་
ཕྱིར་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པས་གང་ཟག་ཉི་ཤུའོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
以及具有有行（藏文）而完全般涅槃的不还者，以及没有有行（藏文）而完全般涅槃的不还者，跳跃者不还者，半跳跃者不还者，一切处跳跃
者不还者，于现法寂静者不还者，以身现证者不还者，以及入于阿罗汉果者，声闻的佛陀包含于佛陀僧宝之中，故称独觉佛，总共二十种。这在两种有词句中，信与见得二者被说是善加分别。根钝与根利等，这些是这些的差别，因此应当以善加的方式通过意义来理解。从天人的种姓到种姓，以及人的种姓，实际上是清楚地分别开来的。入于第二果，以及安住于第二果，应当通过意义来理解善加分别。一个间隔者，通过词句清楚地善加分别。入于第三果，应当通过意义来理解善加分别。中阴，生有，有行与无行，以及色究竟天，其中中阴是指于中阴完全般涅槃。生有是指生有后完全般涅槃。有行是指具有有行而完全般涅槃。无行是指没有有行而完全般涅槃。以名称的一个方面讲述了四种不还者。色究竟天是这些的差别，因此不是善加分别。三跳跃是指不还者的善加分别。有顶边际行者，以及断除色欲者，这些也不是善加分别。现法寂静以及以身现证，通过词句清楚地善加分别。入于阿罗汉果，应当通过意义来理解善加分别。声闻的佛陀包含于僧宝之中，
因此加上独觉佛，共有二十种补特伽罗。现在要讲述决择支分：

【英语翻译】
and the non-returner who completely attains nirvana with effort (Tibetan), and the non-returner who completely attains nirvana without effort (Tibetan), the leaping non-returner, the half-leaping non-returner, the leaping in all places
non-returner, the non-returner who is peaceful in the present dharma, the non-returner who realizes it with the body, and the one who enters the fruit of the Arhat. Since the Buddha of the Hearers is included in the Buddha Jewel, it is called the Solitary Buddha, making a total of twenty. Among these two with words, faith and attainment of view are said to be well distinguished. Dull faculties and sharp faculties, these are the distinctions of these, so it should be understood well through meaning. From the lineage of gods to lineage, and the lineage of humans, it is actually clearly distinguished. Entering the second fruit, and abiding in the second fruit, it should be understood well through meaning to distinguish well. One interval is clearly well distinguished by words. Entering the third fruit should be understood well through meaning to distinguish well. Intermediate state, born from, with effort and without effort, and Akanistha, where intermediate state means completely attaining nirvana in the intermediate state. Born from means completely attaining nirvana after being born. With effort means completely attaining nirvana with effort. Without effort means completely attaining nirvana without effort. With one aspect of the name, the four non-returners are spoken of. Akanistha is the distinction of these, so it is not a well distinction. Three leaps refers to the well distinction of non-returners. The one who goes to the ultimate end of existence, and the one who has destroyed desire for form, these are also not well distinguished. Peace in the present dharma and realization with the body are clearly well distinguished by words. Entering the fruit of the Arhat should be understood well through meaning to distinguish well. Since the Buddha of the Hearers is included in the Sangha Jewel,
therefore, adding the Solitary Buddha, there are twenty types of individuals. Now, the limbs of definitive discrimination will be spoken of:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པ་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དྲོད་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་འགོག་པ། ཞི་བ། གྱ་ནོམ་པ། ངེ་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ། དམིགས་པ་དང་མི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་རྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཤེས་པ་ལ། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
在此，决择是指具有无分别的十六刹那自性的见道。它的支分是因，以修习四种相的方式，越来越殊胜，它们按照次第分别是暖位、顶位、忍位和世第一法。即获得暖位、获得顶位、忍位、获得忍位、获得世第一法。也应当讲述与决择分相应的法，这些法声闻们也有，菩萨们也有。其中，声闻等与决择分相应的法的所缘是四圣谛。行相是无常等，即苦谛是无常、痛苦、空性、无我之相。集谛是集起，是因缘生起的自性。灭谛是灭、寂静、殊胜、决定出离的自性。道谛是道、理、修习、决定出离的自性，这是声闻等的所缘和行相。菩萨们的暖位等各自以小、中、大的差别而成为十二种，哪一种比声闻的道暖位等更为殊胜呢？为了显示那些，所以说：“所缘与非相，因与善知识，菩萨救护之，暖等自性如是。具足四分别，小中大诸者，声闻犀角喻，较彼等更胜。”对于知，所缘和行相，以及获得三乘之因，和善巧方便的善知识的特征完全依止，以及具有断除四种分别的加行，与菩萨相关的暖位等以小、中、大而更为殊胜。从何殊胜呢？说：“声闻犀角喻，较彼等更胜。”即与声闻和独觉相关的暖位等。

【英语翻译】
Here, ascertainment refers to the path of seeing, which has the nature of sixteen moments of non-conceptualization. Its limbs are the cause, which becomes more and more distinguished by the nature of meditating on the four aspects. These are, in order, heat, peak, forbearance, and supreme mundane dharma. That is, obtaining heat, obtaining the peak, forbearance, obtaining forbearance, and obtaining the supreme mundane dharma. That which is in accordance with the part of ascertainment should also be spoken of. These also exist for the hearers. They also exist for the Bodhisattvas. Therein, the object of those in accordance with the part of ascertainment of the hearers and so forth are the four noble truths. The aspects are impermanence and so forth. That is, the truth of suffering is characterized by impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. The truth of origin is the nature of arising, the nature of arising from causes and conditions. The truth of cessation is the nature of cessation, peace, excellence, and definite departure. The truth of the path is the nature of the path, reason, practice, and definite departure. These are the objects and aspects of the hearers and so forth. The heats and so forth of the Bodhisattvas each become twelve types by the distinction of small, medium, and large. Which is more distinguished than the heat of the path of the hearers and so forth? In order to show those, it is said: "Object and non-aspect, cause and perfect knowledge, Bodhisattva's protector, heat and so forth are such. Possessing four discriminations, small, medium, and large ones, hearer's rhinoceros horn simile, is more excellent than those." For knowledge, the object and the aspect, and the cause of obtaining all three vehicles, and the characteristics of a virtuous friend who is skilled in means are completely relied upon, and possessing the application of abandoning the four discriminations, the heats and so forth related to the Bodhisattva are more excellent by small, medium, and large. From what is it more excellent? It is said: "Hearer's rhinoceros horn simile, is more excellent than those." That is, the heats and so forth related to the hearers and solitary realizers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས་ནའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོས་ནི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་འགོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཞིན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགོག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་རྣམས་བསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་སྒྲས་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རིགས་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཕྱིས་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཐེག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དྲོད་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །གནས་བྲལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་
སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་སྟེ། གནས་འགོག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །འགོག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མའི་སྙེགས་ས་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འདྲ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་བྲལ་ལོ། །རྒྱུན་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་བྲལ་དང་གནས་བྲལ་དང་གནས་དག་འགོག་པའི་ཞེན་པ་ནི་གནས་སོ། །དྲོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། 

【汉语翻译】
这是关于“热”的意义。将要解释微暖位的所缘和行相，即所缘是无常等，具有真实所依的那一类，行相是遮止现执等。所谓“所缘”是指所缘的法，因为是所缘境并且是境。“此处”是指苦等四谛的法，它的行相是无常等十六法，是所缘。所缘，即对于这些所缘境本身，遮止现执等，以及“等”字所包括的随同增益的法。所谓“遮止”，是指不带现执，仅仅遣除有法和法。另外，用“无事物”一词来区分事物，用“非所缘”一词来区分所缘，这些应由寻求理智的人们来运用。其中，如幻术或非如幻术，这是争论之处的差别，将在后面说明和阐明。完全不存在任何事物，这是不应承认的。所谓获得三乘之因，是指菩萨们通过暖位等，也能获得三乘的果位。声闻等通过暖位等，也能获得各自乘的果位。接下来阐述中暖位的所缘和行相，即“色等生灭”是所缘，“离住”是行相。色等蕴、处、界的生起和坏灭是生灭，而“住灭”是所缘。“灭”这个词，是以前的追寻之处的根本。能表达的词语的相续不相似的阶段是“离住”，相续相似的阶段是“住”，遮止对于离住和住的执着是“住”。阐述大暖位的所缘和行相，“假立和不可说”中，假立是所缘，不可说是行相。它的意义是：色等蕴、处、界，以及佛和菩萨等一切法，其自性本来就是不生的。

【英语翻译】
This is about the meaning of "heat." The object and aspect of the minor heat will be explained, that is, the object is impermanence, etc., those with a basis of truth, and the aspect is the cessation of manifest clinging, etc. The so-called "object" refers to the objects of cognition, because it is the object and the realm. "Here" refers to the phenomena of the four truths, such as suffering, and its aspects are the sixteen phenomena such as impermanence, which are the object. The object, that is, for these objects themselves, the cessation of manifest clinging, etc., and the phenomena that are included by the word "etc." that are also superimposed. The so-called "cessation" refers to the mere removal of the subject and phenomena without manifest clinging. Furthermore, the distinction of things is made by the word "non-thing," and the distinction of objects is made by the word "non-object." These should be applied by those who seek reason. Among them, like illusion or not like illusion, this is a distinction of the place of dispute, which will be explained and clarified later. The mere non-existence of everything is not to be admitted. The so-called cause of attaining all three vehicles means that Bodhisattvas, through heat, etc., can also attain the fruit of all three vehicles. Hearers, etc., through heat, etc., can also attain the fruit of their respective vehicles. Next, the object and aspect of the intermediate heat are explained, that is, "form, etc., arising and ceasing" is the object, and "separation from abiding" is the aspect. The arising and ceasing of form, etc., aggregates, sources, and elements is arising and ceasing, and "cessation of abiding" is the object. The word "cessation" is the root of the previous pursuit. The stages where the continuity of expressible words is dissimilar are "separation from abiding," and the stages where the continuity is similar are called "abiding." The clinging to the cessation of separation from abiding and abiding is "abiding." The object and aspect of the great heat are explained, in "imputation and unspeakable," imputation is the object, and unspeakable is the aspect. Its meaning is: form, etc., aggregates, sources, and elements, and all phenomena such as Buddhas and Bodhisattvas, their nature is originally unborn.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པར་ཡོད་པ་གྲུབ་སྟེ། རང་རིག་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བཏགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བས་ན་དྲོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་བར་མི་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སོག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོག་པའོ། །མི་གནས་ནི་ཁམས་མི་ལེན་པ་སྟེ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁས་པ་བླངས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྩེ་མོ་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་གཟུགས་སྟོང་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་དག་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་ཟག་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞི

【汉语翻译】
从能取和所取中解脱出来，其自性各自不同的各种道理，仅仅是明性的相续而已。因此，色等自性的所有法都成立为是假立存在的。将显现于自明之心的事物安立为增益和施设，这是所缘。它们成立为假立存在的功德和非功德等一切，是自性不可言说，这是行相。由于在不分别的智慧之火前出现，所以称为暖相，共有三种行相。宣说了小顶的所缘和行相。

色等不住彼等，彼之自性无自性，彼等一之自性一，彼无常等间不住。

在此偈颂的第一句的前半部分显示了所缘，后半部分显示了它的行相。因为它们是色等。于彼之体性中，是色等之体性。无自性即非实有。因此，色等是色蕴等。不住即不取界，显示了所缘。它们是色等。

其中，在空性中成为一，是互相自性成为一的缘故。因此，色等无常等不住于常等之中，这是承诺，即行相。现在要讲述中等顶的所缘和行相。彼等彼之体性空，彼等一之自性一，这是所缘。诸法不执持为何，这是行相。了知它们是成为色等蕴的那些，即无常等，分别了知色空，以及彼之体性空，即无常等自性的体性为空性。因此，无常等和空性，以及空性等成为一，即以互相自性成为一而了知，这是所缘。诸法即色等蕴，是其自性光明。不执著于补特伽罗，这是行相。现在，色等自性

【英语翻译】
Those various reasons, each with its own nature, that are liberated from grasping and being grasped, are merely the nature of the continuum of clarity. Therefore, all phenomena that are the nature of form, etc., are established as being nominally existent. To impute and designate what appears in one's own knowing mind is the object. All virtues and non-virtues, etc., of those established as nominal are by nature inexpressible, which is the aspect. Because it arises before the fire of non-conceptual wisdom, it is called warmth, and there are three aspects. The object and aspect of the small peak are spoken of:

Form, etc., do not abide; those are
Devoid of essence and nature.
Those, one in nature, are one;
They do not abide between impermanence, etc.

In this verse, the first half shows the object, and the latter half shows its aspect. Because those are form, etc. In its essence, it is the essence of form, etc. Without nature means not established as a thing. Therefore, form, etc., are the aggregates of form, etc. Not abiding means not taking the element, which shows the object. Those are form, etc.

Among them, being one in emptiness is because the mutual nature is one. Therefore, impermanent form, etc., do not abide in permanence, etc., which is a promise, i.e., the aspect. Now, the object and aspect of the middle peak are to be spoken of: Those are empty of that essence; those, one in nature, are one, which is the object. Whatever does not grasp phenomena is the aspect. Knowing that those are the aggregates of form, etc., i.e., impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, etc., separately knowing form as empty, and that its essence is empty, i.e., the essence of the nature of impermanence, etc., is emptiness. Therefore, impermanence, etc., and emptiness, and emptiness, etc., being one, i.e., knowing by the mutual nature being one, is the object. Phenomena, i.e., the aggregates of form, etc., are self-luminous by their very nature. Not grasping after a person is the aspect. Now, the nature of form, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་བརྟག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་ནི་བདེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོས་སྟོང་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྣམ་པའོ། །བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དག་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདིར་ཡང་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ལ་སྙེག་པ་སྟེ་སྐྱེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རླག་པ་མེད་པའོ། །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ན་མོས་མིན་ནི་ཁས་མི་ལེན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་ནི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཆོ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
现在要讲述大光明成为顶峰的那个伟大的目标的对境和体相，因为在那里看不到相状。《在那里看不到相状》这是对境。《一切都无所对境》是由智慧来完全观察的。这是体相。那些是色等自性光明的本身。相状是安乐时期的因，正确地看到地不妄加增益，这是对境。一切是被观察的一切法。无所对境是无二对境的自性。完全了知是随顺观察自性，九种体相是善根动摇的顶峰，本身成为顶峰是三种体相。现在要讲述小忍的目标对境和体相。《色等无自性，彼无性即自性》。其中，《色等无自性》是对境。那些是色等无事物。以自性空是观察的空性的自性，色等空不是，这是体相。现在要讲述中忍的目标对境和体相。《彼等无生无出离》，这是对境。《清净和》这是体相。这里也是色等趋向于知，无生是色等无生。无出离是色等无灭。清净和是色等清净。现在要讲述大忍的目标对境和体相。《彼等无相》是对境。彼等是色等。无相本身是彼等无相。不依赖于它的相，没有意乐没有分别。《不依赖于它的相，没有意乐没有分别》这是体相。它的，是色等。相是区分名言的因。不依赖于它是彼等无相。不依赖于色等的相。因为没有事物，所以没有意乐是不承认。没有分别是没有完全执著相的事物。因为大种姓有忍，所以是忍，三种体相。现在要讲述小殊胜法的目标对境和体相

【英语翻译】
Now, let us describe the object and aspect of that great luminosity which has become the pinnacle, because no characteristics are seen there. "Because no characteristics are seen there" is the object. "Everything is without object" is completely examined by wisdom. This is the aspect. Those are the very self-luminous nature of form and so on. A characteristic is the cause of happiness, seeing the ground correctly without adding anything, this is the object. Everything is all the objects of investigation. Without object is the nature of non-dual object. Complete understanding is following the observation of nature, the nine aspects are the peak of the movement of the root of virtue, the very peak is the three aspects. Now, let us describe the object and aspect of the small forbearance. "Form, etc., are without own-being, that absence itself is own-being." Among them, "Form, etc., are without own-being" is the object. Those are form, etc., without things. Emptiness by nature is the nature of the emptiness of observation, the emptiness of form, etc., is not, this is the aspect. Now, let us describe the object and aspect of the middle forbearance. "Those are unborn, without departure," this is the object. "Pure and" is the aspect. Here also, form, etc., tend towards knowing, unborn is form, etc., unborn. Without departure is form, etc., without destruction. Pure and is form, etc., pure. Now, let us describe the object and aspect of the great forbearance. "Those are without characteristics" is the object. Those are form, etc. The very absence of characteristics is those without characteristics. Not relying on its characteristics, there is no intention, no concept. "Not relying on its characteristics, there is no intention, no concept" is the aspect. Its, is form, etc. A characteristic is the cause of distinguishing terms. Not relying on it is those without characteristics. Not relying on the characteristics of form, etc. Because there is no thing, not intending is not acknowledging. No concept is no thing completely grasping characteristics. Because the great lineage has forbearance, therefore it is forbearance, three aspects. Now, let us describe the object and aspect of the small supreme Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་པའོ། །ཆོ་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །རློམ་པ་ཟད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོག་མར་ལུང་སྟོན་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསུམ་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པ་ལ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མི་རིག་པས་ཡ

【汉语翻译】
诶！三摩地是指目标。它的作用是指相状。如经中所说：勇健行、虚空藏、无垢、狮子奋迅等三摩地是指目标。该三摩地的作用是迅速现证菩提，无有困难地趋入的作用是指相状。中等殊胜法的目标和相状应被阐述：预言是指目标。骄慢灭尽是指相状。如是三身自性之如来成佛之初次预言是目标。菩萨我超越一切分别念之我慢灭尽是相状。阐述大殊胜法的目标和相状：三者于一本体中为一，这是目标。三摩地无分别念，这是相状。菩萨与三摩地及般若波罗蜜多等，彼此自性相同，这是目标。菩萨亦不对三摩地等起分别念，这是相状。从世间一切法中，极为摄集之法之殊胜，即是三种相状。如是与决定解分相符的四者，各自以小、中、大的差别，应知为十二种相状。为了阐述将要讲述的见道和修道之不顺品所生的应断除的四种分别念，而宣说了断除的正行：所取分别有二种，以基和彼之对治，愚痴和蕴等差别，彼等各自有九种。其中，所取的分别念有两种，即依于一切烦恼和依于对治品的实物。一切烦恼的实物也是九种，因此它的分别念也是九种。对治品的实物也是九种，因此它的分别念也是九种，即所取的分别念各自有九种。其中，无明以

【英语翻译】
E! Samadhi refers to the object. Its function refers to the aspect. As stated in the sutras: Samadhis such as Heroic Progress, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play are the objects. The function of that samadhi is the function of swiftly realizing enlightenment and entering without difficulty, which refers to the aspect. The object and aspect of the intermediate supreme dharma should be explained: Prophecy refers to the object. Exhaustion of pride refers to the aspect. Thus, the initial prophecy of the Tathagata, the embodiment of the three kayas, becoming a Buddha, is the object. The exhaustion of pride, where the bodhisattva self transcends all conceptual thoughts, is the aspect. The object and aspect of the great supreme dharma should be explained: The three are one in essence, this is the object. Samadhi is non-conceptual, this is the aspect. Bodhisattvas, samadhi, and prajnaparamita, etc., are mutually of the same nature, this is the object. The bodhisattva also does not conceptualize samadhi, etc., this is the aspect. The supreme of all worldly dharmas, the most condensed dharma, is the three aspects. Thus, the four that are in accordance with the aspect of definitive understanding should be known as twelve aspects, each with the distinction of small, medium, and large. In order to explain the correct practice of abandoning the four conceptual thoughts that should be abandoned because they have become the opposing side of the path of seeing and the path of meditation that will be explained, it is said: Conceptualization of the apprehended has two aspects, by basis and its antidote, by the difference of ignorance and aggregates, etc., these each have nine aspects. Among them, the conceptualization of the apprehended has two aspects, namely, relying on all afflictions and relying on the reality of the antidote side. The reality of all afflictions is also ninefold, therefore its conceptualization is also ninefold. The reality of the antidote side is also ninefold, therefore its conceptualization is also ninefold, that is, the conceptualization of the apprehended each has nine aspects. Among them, ignorance with

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བསླང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཐའ་གཉིས་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་ཕུང་སོགས་རྟེན་སྒོ་ནས། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོང་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྒྱུར་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་
བྱས་པའི་གཞིར་རྣ

【汉语翻译】
完全激发的对境即是不明智的分别念。对蕴的分别念和对名色显现执着的分别念和执着两边的分别念，以及不了知遍染和清净的分别念，以及不住于圣道的分别念，以及对所缘的分别念，以及对我和等等的分别念，以及对清净生起等等的分别念，这是安住于遍染事物的九种分别念。同样，对蕴的意义的分别念，以及对处的分别念，以及对界的分别念，以及对缘起法的分别念，以及对空性的意义的分别念，以及对波罗蜜多的分别念，以及对见道的分别念，以及对修道的分别念，以及对无学道的分别念，这是依赖于对治品方面的九种分别念。我和等等是自主的自性，同样蕴等等是依赖的门径，以实有和假立的所依，认为有两种执着的相状。如是说，执着的分别念也有两种，即安住于实有的自性和安住于假立的自性。实有的自性也将要解释，自主等等的差别有九种，因此以其为对境的分别念也各自有九种。成立为假立的自性也是依靠蕴等等的门径有九种，因此以其为对境的分别念也有九种。宣说此，如是等等，如所取的分别念各自有九种，如是能取的分别念也是如此之义。即分别念我具有自主，分别念为唯一，分别念为因，分别念为见者等等的我，分别念为遍染，分别念我为离贪的基础，分别念我为见道的基础，分别念为修道的基础，分别念为义
所作的基础

【英语翻译】
The object that is fully aroused is the conceptualization of ignorance. Conceptualization of aggregates, conceptualization of manifest attachment to name and form, conceptualization of attachment to two extremes, conceptualization of not knowing complete defilement and purification, conceptualization of not abiding on the noble path, conceptualization of the object of focus, conceptualization of self and so on, conceptualization of pure birth and so on, these are the nine conceptualizations that abide in the object of complete defilement. Similarly, conceptualization of the meaning of aggregates, conceptualization of sense bases, conceptualization of elements, conceptualization of dependent origination, conceptualization of the meaning of emptiness, conceptualization of perfections, conceptualization of the path of seeing, conceptualization of the path of meditation, conceptualization of the path of no more learning, these are also nine conceptualizations that rely on the object of the opponent's side. Self and so on are independent entities, similarly aggregates and so on are dependent gateways. With the support of substance and imputation, it is asserted that there are two aspects of grasping. It is said that there are two types of grasping conceptualizations: those that abide in the nature of substance and those that abide in the nature of imputation. The nature of substance will also be explained, and the distinctions of autonomy and so on are ninefold. Therefore, the conceptualizations that have it as their object are also ninefold each. What is established as the nature of imputation is also ninefold through the gateway of relying on aggregates and so on. Therefore, the conceptualizations that have it as their object are also ninefold. This is what is said, "Likewise," which means that just as the conceptualizations of what is grasped are ninefold each, so too are the conceptualizations of what grasps. That is, conceptualizing the self as autonomous, conceptualizing as solitary, conceptualizing as cause, conceptualizing the self as the seer and so on, conceptualizing as completely defiled, conceptualizing the self as the basis of detachment, conceptualizing the self as the basis of the path of seeing, conceptualizing as the basis of the path of meditation, conceptualizing as the basis of meaning
made.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཕུང་པོར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དུའོ། །སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་པས་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་སོ། །མི་འགོང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་ཞུམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་དམན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོས་པ་སྟོན་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོང་ངེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་དག་གི་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་བོར་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་པོ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པའི་
བཤེས་གཉེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དན། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
再者是分别，是依赖于实物自性的分别九种。蕴上假立的分别，处上假立的分别，界上假立的分别，缘起上假立的分别，清净上假立的分别，见道上假立的分别，修道上假立的分别，特殊道上假立的分别，无学道上假立的分别，这些就是安住于假立自性的分别六种。先前简略宣说的摄持，到了广为宣说之时，因此宣说。“心不退屈等，显示无自性等，抛弃彼之相违品，即是于一切相中之摄持。”其中，心是指学人的心。不退屈是指不怯懦于生起福德与智慧之资粮。等等之语表示如何不变得低劣。同样，以如实善巧方便，以善巧于无自性，显示苏醒于无自性。无自性是空于假立的所取与能取，但并非一切都断灭。等等之语也显示福德的空性二者。那它的差别是什么呢？宣说：“抛弃彼之相违品。”其中，福德与智慧的那些不相符的方面是悭吝等等，以及无明等等。抛弃那些是指，无论什么，抛弃了那些不相符的方面后，显示那些福德与智慧的资粮。那些使之接近生起者，是远离悭吝等等过患之士的殊胜，也是如实摄持的
善知识之义。现在要讲述修行的所依，修行是所依菩提之行。所依是基础。那本身宣说：“证悟之法六，对治与断除，彼等完全依止，智慧具悲心，学人非共同，利他之次第，智

【英语翻译】
Furthermore, there are discriminations, which are nine types of discriminations based on the nature of objects. Discriminations based on imputation on aggregates, discriminations based on imputation on sources, discriminations based on imputation on elements, discriminations based on imputation on dependent arising, discriminations based on imputation on purification, discriminations based on imputation on the path of seeing, discriminations based on imputation on the path of meditation, discriminations based on imputation on the special path, discriminations based on imputation on the path of no more learning, these are the six types of discriminations that abide in the nature of imputation. Previously, the briefly stated holding is now to be explained in detail, therefore it is said, "The mind not being discouraged, etc., shows selflessness, etc., abandoning the opposing aspects of that, is the holding in all aspects." Among these, mind refers to the mind of the student. Not being discouraged means not being timid in generating the accumulation of merit and wisdom. The word "etc." indicates how not to become inferior. Similarly, with skillful means of truth, with skill in selflessness, it shows awakening in selflessness. Selflessness is emptiness of the imputed object and subject, but it is not that everything is annihilated. The word "etc." also shows both the emptiness of merit. What is the difference between them? It is said, "Abandoning the opposing aspects of that." Among these, the aspects that are incompatible with merit and wisdom are stinginess, etc., and ignorance, etc. Abandoning those means that whatever, after abandoning those incompatible aspects, shows those accumulations of merit and wisdom. Those who bring them close to arising are the excellence of those who are free from the faults of stinginess, etc., and also the meaning of the virtuous friend who truly holds.
Now, the basis of practice is to be explained, practice is the conduct of the basis of enlightenment. The basis is the foundation. That itself is said, "The six dharmas of realization, antidote and abandonment, completely relying on them, wisdom with compassion, the student is not common, the order of benefiting others, wisdom."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་པོར་མ་གྲུབ་བ་ཉིད་དངོས་སུ་རིགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུའི་དོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། རྟོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་རྟོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏུགས་ནི་རྟོགས་པ་བརྟན་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀའ་བ་མེད་པས་ཆོས་བཅུ་གསུམ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རིགས་པ་ནི་འདིར་སྐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྟེན་གྱི་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟོང་བ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་དང༌། དེ་ལྟར་ངེས་པར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་རྒོལ་བའོ། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
不具勤奋之功，入之所依称为种。如是说。暖等十三之悟法之体性的修证所依是种姓，即最初发菩提心之菩萨。法界自性未成，则非真实种姓，然以是所缘之故，称为种姓。以因之义为种姓之义。如是所说之菩萨是也。悟法六者，谓暖、顶、忍、世第一法、见道、修道是也。悟六种法也。对治与断除，谓与对治品不相符之品，即与对治品不相符之品也。圆满通达谓悟证稳固，或分别念穷尽，彼等总摄为一。智慧具足慈悲者，谓以慈悲圆满摄持之智慧，彼等亦明显为一。弟子不共之性，谓与声闻等不共之法也。为他之义的次第，谓如其所思而宣说三乘是次第。无有勤奋之智，谓佛之智慧无有艰难，故悟十三法也。何为种姓？于此就时机而言，是圆满正等觉。是了知具足修证之菩萨彼之所依处之义。若然，周遍与不周遍等种种是法界之自性，是故法界与空性此二者是一体性，故声闻之发菩提心之声闻菩萨是声闻种姓等，如是定然是自佛种姓，及圆满正等觉之佛种姓是不应理的。法界无有差别故，种姓不可成各异。是为辩驳。所依之法的差别，彼之差别完全宣说。是为答复。法界于一切处无有差别，然声闻之菩提

【英语翻译】
Without the effort of diligence, the basis of entry is called lineage. Thus it is said. The basis for the accomplishment of the characteristics of the thirteen realizations of Dharma, such as warmth, is lineage, which refers to the Bodhisattva who initially generates the mind of enlightenment. The very nature of Dharmadhatu is not truly lineage, but it is called lineage because it is the object. The meaning of lineage is the meaning of cause. The Bodhisattva spoken of in this way is it. The six realizations of Dharma are warmth, peak, forbearance, the best of Dharma, the path of seeing, and the path of meditation. It is the realization of six kinds of Dharma. Antidote and abandonment, which means that those aspects that do not conform to the antidote are those aspects that do not conform to the antidote. Complete attainment means that realization is stable, or that conceptualization is exhausted, and these are all summarized as one. Wisdom endowed with compassion means wisdom fully possessed by compassion, and these are also clearly one. The uncommon nature of disciples is the Dharma that is not common to Shravakas and others. The order of meaning for others, which means that the three vehicles are taught in accordance with what is thought, is the order. Wisdom without effort means that the wisdom of the Buddha is without difficulty, so the thirteen Dharmas are realized. What is lineage? In this case, it is the perfect and complete enlightenment in due course. It is the meaning of knowing the place of reliance of the Bodhisattva who is endowed with accomplishment. If so, the various things that are pervasive and non-pervasive are the nature of Dharmadhatu. Therefore, Dharmadhatu and emptiness are of one nature, so the Shravaka Bodhisattva who generates the mind of enlightenment of the Shravaka is the Shravaka lineage, and so on. It is certain that the lineage of the self-Buddha and the lineage of the perfectly complete Buddha are unreasonable. Because there is no difference in Dharmadhatu, lineages cannot be different. This is a refutation. The difference of the dependent Dharma, its difference is completely declared. This is the answer. Dharmadhatu is without difference in all places, but the Bodhi of Shravakas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ལ་ལ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་ནས་ད་ནི་དམིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། གང་དག་ཐོབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དགེ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ས་བོན་རུལ་པ་ལྟ་བུར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཞག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་
དག་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐགས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་པ་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མིན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། སྟོ

【汉语翻译】
菩萨能圆满声闻。以福德和智慧的积聚作为诸法的基础，那些都是它的种类。同样，哪些成为独觉菩萨之法的所依，那些也是它的种类。同样，哪些成为正等觉佛陀的菩萨之法的所依，那些就是它的种类。犹如各种不同的瓶子，有些是酥油瓶，有些是黄油瓶，有些是蜂蜜瓶一样。

说完修行的所依，现在要说对境。对境即一切诸法，也就是善等。所谓“世间之证悟，以及出世间之希求，有漏无漏之法，以及有为无为，弟子共同之法，以及所得之不共”，这里，首先一切法即善、不善和无记，分为三种。善是无垢之道。不善是杀生等，因为能给予乐趣和痛苦。无记是身体的行为等。从善、不善和无记中，像腐烂的种子一样，放置无记之法，将善和不善之法归纳为四种：世间法和出世间法，有漏法和无漏法。其中，世间法是与所有凡夫俗子相关的五蕴等。出世间法是被所有圣者如实摄持的禅定寂止等。有漏法是不作为我见之对治的，是近取五蕴等。无漏法是作为我见之对治的，是正念住等。此外，善和不善之法有四种：有为法、无为法、弟子共同之法和不共之法。有为法是依赖因和缘的，如欲界等。无为法是不依赖因缘的，如空性。

【英语翻译】
A Bodhisattva perfects even a Hearer. Whatever serves as the basis for all phenomena through the accumulation of merit and wisdom, those are of its kind. Likewise, whatever serves as the support for the Dharmas of a Pratyekabuddha Bodhisattva, those are of its kind. Similarly, whatever serves as the support for the Dharmas of a Perfectly Complete Buddha Bodhisattva, that is of its kind. Just as from among various distinct pots, some are pots of sesame oil, some are pots of butter, and some are pots of honey.

Having explained the support for practice, now the object will be stated. The object is all phenomena, which are virtuous and so forth. As it is said: "Worldly realizations, and those desiring transcendence; contaminated and uncontaminated Dharmas; and those that are conditioned and unconditioned; common Dharmas of disciples, and those that are not common when attained." Here, initially, all phenomena are virtuous, non-virtuous, and neutral, divided into three types. Virtue is the path without defilement. Non-virtue is killing and so forth, because it gives rise to happiness and suffering. Neutrality is physical actions and so forth. From among those virtuous, non-virtuous, and neutral phenomena, like a rotten seed, neutral phenomena are set aside, and the virtuous and non-virtuous phenomena are summarized into four types: worldly and transcendent, contaminated and uncontaminated. Among these, worldly phenomena are the five aggregates and so forth, related to all ordinary beings. Transcendent phenomena are meditative quiescence and so forth, perfectly gathered by all noble beings. Contaminated phenomena are the five aggregates of grasping, which are not the antidote to the view of self. Uncontaminated phenomena are the mindfulness and so forth, which are the antidote to the view of self. Furthermore, those virtuous and non-virtuous phenomena are of four types: conditioned, unconditioned, common to disciples, and said to be uncommon. Conditioned phenomena are dependent on causes and conditions, such as the desire realm and so forth. Unconditioned phenomena are not dependent on causes and conditions, such as emptiness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས་གོམས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞིས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གིས། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་དག་གི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་སོག་པ་དེ་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་གོ །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཉིད་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའོ། །སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ཡིན། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གནག་ཡིན་ན། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྫས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་

【汉语翻译】
我等自身等等。共同的学徒是所有圣族都精进修习的四禅等等。非共同的是成为正等觉佛陀后串习的十力和四无畏等等。如此，善、非善、无记，三、四、四，宣说了十一种所缘。为了修习的目的，应当讲述所作之事：众生皆殊胜，心与舍及证，三者大自在，当知此所作。其中，为了谁的利益而积聚福德和智慧的资粮，那就是所作之事。那是什么呢？所说：众生皆殊胜，即是对一切众生行持一切种类的殊胜，即是众生皆殊胜。那有什么差别呢？所说：心与等等，即是心、舍、证三者。其中，三大之中，心大是行持一切种类的所有法。舍大是远离烦恼障和所知障及其习气。证大是获得力、无畏等等一切佛陀的功德。三大所象征的就是殊胜众生，这就是修习的所作。自生即是正等觉佛陀，而非声闻等等。因此，菩萨们应当如是修习。在宣说了修习的所依、所缘和所作之后，现在应当讲述四种修习，其中宣说了修习的部分：布施等六度，彼等各摄持，盔甲之修习，若为黑品性，六组六组如是说。布施等，其中，布施有三种，即财物、无畏和法。摄集善法的戒律、防护的戒律和利益众生的戒律。对于痛苦毫不介意的忍辱，以及对于他人所作的损害

【英语翻译】
Myself and so on. The common disciple is the four dhyanas and so on, which are diligently practiced by all the noble families. The uncommon is the ten powers and four fearlessnesses and so on, which are accustomed by becoming a fully enlightened Buddha. Thus, virtue, non-virtue, and non-indication, three, four, and four, are said to be eleven kinds of objects. In order to practice, one should speak of what is to be done: All beings are supreme, mind, abandonment, and realization, these three, with the three great ones, are self-arisen, know this to be done. Among them, for whose sake the accumulation of merit and wisdom is generated, that is what is to be done. What is that? It is said: All beings are supreme, that is, to perform all kinds of supreme for all beings is all beings are supreme. What is the difference? It is said: Mind and so on, that is, mind, abandonment, and realization are three. Among them, among the three great ones, the great mind is to perform all kinds of all dharmas. Great abandonment is to be separated from the obscurations of affliction and the obscurations of knowledge and their habits. Great realization is to obtain all the qualities of the Buddha, such as power and fearlessness. What is symbolized by the three great ones is the supreme being, and this is what is to be done for practice. Self-arisen is the fully enlightened Buddha, not the hearers and so on. Therefore, Bodhisattvas should practice in this way. After explaining the basis of practice, the object, and what is to be done, now the four practices should be explained, among which the part of practice is explained: Giving and so on are six kinds, they are each held separately, the armor practice, if it is of black nature, six groups of six are said as they are. Giving and so on, among them, there are three kinds of giving, namely, wealth, fearlessness, and Dharma. The precepts of collecting virtuous dharmas, the precepts of protection, and the precepts of benefiting sentient beings. Patience that does not care about suffering, and to the harm done by others

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་ལྷོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ནམ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་སེམས་པ་ནི་
ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དུས་སུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞེས་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ

【汉语翻译】
不作念及，于法决定信解之忍辱也。 加行之精进，不懈怠之精进，盔甲之精进也。 断除自身之过失，生起神通，于现法安乐住之禅定也。 听闻之自性之智慧，思惟之自性，修习之自性之智慧，如是各自三种三种也。 六度中之一自性亦当安立为六度之相，是菩萨修持之盔甲故。 其中布施，及其果声闻等舍弃，乃至未得菩提之间，于此布施当行布施等不作念是于法决定信解之忍辱也。 此即屡屡自身亦令串习，且乐于为他者宣说乃精进也。 彻底断除悭吝等，于布施彼性一心专注乃禅定也。 布施彼亦于圆满菩提回向之时，此等一切如幻术般如是决断乃智慧也。 布施之波罗蜜多一者之自性亦以六波罗蜜多也。 如是守护戒律，且当圆满忍辱，且当发起精进，且当修习禅定，且当生起智慧，其果亦当施予一切有情而回向也，如是六度之自性亦转为六度，因此六组六者乃三十六，是盔甲之修持也。 第二宣说修持之进入，进入之修持乃为菩提之故而发起行进，其亦以处所之差别而宣说了九种。 禅定无色布施等，道与慈等，无缘与具缘，三轮清净，为作义利与六神通，于一切种智之理上，进入之修持于大乘，当知是攀登也。 如是说，禅定者乃四禅定也。

【英语翻译】
Not thinking and enduring with certainty and understanding of the Dharma. The diligence of application, the diligence of non-laziness, and the diligence of armor. Abandoning one's own faults, generating supernatural powers, and the samadhi of dwelling happily in the present Dharma. The wisdom of the nature of listening, the nature of thinking, and the wisdom of the nature of meditation. Thus, each has three aspects. Even one nature of the six perfections should be established as the six aspects of the perfections, because it is the armor of the bodhisattva's practice. Among them, giving alms, abandoning the fruits of the hearers and so on, and not thinking that one should give alms until one attains enlightenment is the patience of definitely believing in the Dharma. Diligently practicing this again and again and being happy to teach it to others is diligence. Completely abandoning stinginess and so on, and focusing one's mind on that very act of giving is meditation. When dedicating that alms to perfect enlightenment, recognizing that all of these are like illusions is wisdom. The single perfection of giving is also through the six perfections. Thus, keeping the precepts, perfecting patience, initiating diligence, practicing meditation, and generating wisdom, and also dedicating the fruits to all sentient beings, the nature of the six perfections also transforms into the six perfections. Therefore, six sets of six are thirty-six, which is the practice of armor. Secondly, the entry into practice should be explained. The practice of entry is to initiate progress for the sake of enlightenment. It is also taught in nine aspects according to the distinction of places. Samadhi, formless giving, etc., the path and love, etc., having no object and having an object, the three spheres being completely pure, doing for the sake of benefit and the six superknowledges, in the manner of all-knowing, the practice of entering into the Great Vehicle should be known as ascending. Thus it is said, meditation is the four meditations.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུམ་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ།
ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །གཟུགས་མེད་བཞི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །ལམ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་བྱ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་

【汉语翻译】
思维和胜观，喜和乐，以及心一境性，这五个是初禅的支分。内心完全澄净，喜和乐，以及善和心一境性，这四个是二禅的支分。舍、念、正知、乐和心一境性，这五个是三禅的支分。舍完全清净，念完全清净，苦和非乐受，以及心一境性，这四个是四禅的支分。四无色定是从欲界和色界中远离贪欲，缘于虚空本身而作无边际的观想，因此是虚空无边处。又从那里面远离贪欲，缘于识本身唯一而作无边际的观想，因此是识无边处。又从那里面远离贪欲，缘于少许都没有而作观想，因此是无所有处。然后又从那里面远离贪欲，缘于非有想非无想处而作观想，因此称为非有想非无想无边处，修习无色定的进入，应当加上一切时处都具有意愿的边际。布施等是指如前所说的六波罗蜜多。道是指见道、修道、无学道和殊胜道等。慈等是指慈爱、悲悯、喜悦和舍，愿一切众生都具有安乐是慈爱。愿脱离痛苦是悲悯。愿不离安乐是喜悦。愿脱离痛苦和具有安乐是舍，即慈爱等。具有无所缘是指不缘取能取和所取的对境，是缘于无二的自性。三轮清净是指布施者、布施的对境和所布施之物，都像梦境等一样各自显现而清净。专门作是指作为一切有情的殊胜之事。

【英语翻译】
Thinking and investigation, joy and happiness, and single-pointedness of mind, these five are the limbs of the first dhyana. Inner purity, joy and happiness, virtue and single-pointedness of mind, these four are the limbs of the second dhyana. Equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and single-pointedness of mind, these five are the limbs of the third dhyana. Completely pure equanimity, completely pure mindfulness, suffering and neither suffering nor happiness, and single-pointedness of mind, these four are the limbs of the fourth dhyana. The four formless absorptions are achieved by abandoning desire from the desire realm and the form realm, and focusing on space itself as infinite, hence the sphere of infinite space. Further abandoning desire from that, focusing on consciousness itself as infinite, hence the sphere of infinite consciousness. Further abandoning desire from that, focusing on the absence of anything whatsoever, hence the sphere of nothingness. Then further abandoning desire from that, focusing on neither perception nor non-perception, hence it is called the sphere of neither perception nor non-perception. The engagement of cultivating the formless dhyanas should always be accompanied by the intention of having an end. Giving and so on refers to the six perfections as previously stated. The path refers to the path of seeing, the path of cultivation, the path of no more learning, and the special paths. Loving-kindness and so on refers to loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Wishing all sentient beings to have happiness is loving-kindness. Wishing them to be free from suffering is compassion. Wishing them not to be separated from happiness is joy. Wishing them to be free from suffering and to have happiness is equanimity, that is, loving-kindness and so on. Having no object of focus means not focusing on any object of grasping or being grasped, it is the nature of focusing on non-duality. The purity of the three spheres means that the giver, the object of giving, and the act of giving are purified by appearing separately like a dream. To do specifically means to do the best for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མངོན་ཤེས་
དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །འཛེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ཚོགས་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འཇིག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང། གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཞེས་པའོ། །ཞི་གནས་ཤེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་བཅས་པར་འཇུག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་ནི་ཟུང་ངོ༌། །དེ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་མོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ།
བཟོད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བ

【汉语翻译】
并且，为了从一切过失中解脱，以及具足一切功德，因此所作之事有三种。所谓六种神通，就是前面所说的那些。所谓“一切种智之理”，就是通达一切种类的所有法，就是一切种智。其理就是道。攀登是指在大乘中修行的入门，分为九种。现在要说的是修习三种的集合。慈爱和布施等六种，寂止和胜观连同，双运之道，以及善巧方便，智慧和福德，道和陀罗尼以及十地，对治品的集合的修习次第，应当了知。其中，成为菩提之集合的，有十七种集合，即：慈悲的集合，布施的集合，戒律的集合，忍辱的集合，精进的集合，禅定的集合，智慧的集合，寂止的集合，胜观的集合，双运道的集合，善巧方便的集合，智慧的集合，福德的集合，道的集合，陀罗尼的集合，地的集合，对治品的集合。了知寂止就是心一境性。所谓连同胜观，就是进入胜观。特别的见就是胜观，是智慧的意思。所谓双运之道是什么，寂止和胜观是双运。它们平等进入就是双运之道。所谓善巧方便是什么，佛陀本身的方便就是六波罗蜜多，精通它们就是善巧方便。智慧是指二十空性的智慧。福德是指布施、戒律、忍辱，以及其境精进也是福德。了知道就是菩提分法三十七品等。所谓陀罗尼，就是四种陀罗尼，即：忍辱陀罗尼，法陀罗尼，义陀罗尼，咒语陀罗尼。十地是指极喜地等。对治品是指见道和

【英语翻译】
And, in order to be liberated from all faults, and to be endowed with all qualities, therefore, there are three kinds of things to be done. The so-called six superknowledges are those previously mentioned. The so-called "principle of all-knowingness" is to understand all kinds of all dharmas, which is all-knowingness. Its principle is the path. Climbing refers to entering the practice in the Mahayana, which is divided into nine kinds. Now, what is to be said is the collection of practicing the three. Six such as love and giving, Serenity and insight together, Which is the path of union, And what is skillful means, And wisdom and merit, And the path and dharani and ten bhumis, Of the practice of the collection of antidotes, It should be known that it is the order. Among them, becoming a collection of enlightenment, there are seventeen collections, namely: the collection of compassion, the collection of giving, the collection of ethics, the collection of patience, the collection of diligence, the collection of meditation, the collection of wisdom, the collection of serenity, the collection of insight, the collection of the path of union, the collection of skillful means, the collection of wisdom, the collection of merit, the collection of the path, the collection of dharani, the collection of bhumis, and the collection of antidotes. Knowing serenity is one-pointedness of mind. The so-called together with insight is to enter into insight. Special seeing is insight, which is the meaning of wisdom. What is the so-called path of union, serenity and insight are union. Their equal entry is the path of union. What is the so-called skillful means, the Buddha's own means are the six paramitas, and being proficient in them is skillful means. Wisdom refers to the wisdom of the twenty emptinesses. Merit refers to giving, ethics, patience, and its object, diligence, is also merit. Knowing the path is the thirty-seven factors of enlightenment and so on. The so-called dharani is the four kinds of dharani, namely: patience dharani, dharma dharani, meaning dharani, mantra dharani. The ten bhumis refer to the Joyful Bhumi and so on. Antidote refers to the path of seeing and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་ལམ་དག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། ལམ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐྱེས་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་དག་དང༌། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་བརྗོད་པ་དང། །ཆོས་དང་གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །ནང་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་སྟོང་པ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལས་ཕྱིར་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་མ་ཁྱབ་པའི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་
སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གཟུང་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་

【汉语翻译】
以修习道的次第，从八个方面来讲解，这些道本身就成了相违背的一面，通过驳斥八种分别念，就成了对治的一面。要宣说二十空性，即：内与外及二者，事物空性以及，方所与涅槃道，因生与他者，超越边际等无舍，自性一切事物，生等诸法超越等，关联与他之色等，虚空空性当宣说，法与他之外事物，各自自性之空性，是为二十空性想。如是说。其中，所谓空性，是指在一切处，光明是经过观察的自性，因此是空性的，慈氏菩萨等是这样认为的。所谓内，是指以眼等五根的自性，身体是空性的，即内空性。所谓外，是指身体之外的色等是空性的，即外空性。所谓二者，是指非身体之外，且身体的根未遍及的指甲等，它们的自性是空性的，因此，那是内外空性。所谓事物空性，是指人等是空性的，那是空性之空性。所谓方所，是指十方都是空性的，那是大空性。所谓涅槃道，是指连同道在内的涅槃是空性的，那是胜义空性。因生与他者，其中，因所生的三界都是空性的，那是有为法空性。他者是指非生等，那是无为法空性。超越边际等无舍，自性一切事物，其中，超越边际是指常法，它的空性是超越边际空性。等等之语是指无始无终，即无始无终者，即是轮回。它的空性是无始无终空性。舍弃是指散乱，没有它的就是无舍，即无漏。

【英语翻译】
The stages of meditation practice are explained in eight aspects. These paths themselves become contradictory aspects, and by refuting the eight kinds of conceptualizations, they become the opposing side. Twenty emptinesses are to be declared, namely: inner and outer and both, the emptiness of things and, directions and the path of nirvana, cause-born and other, transcending limits, etc., without abandonment, the nature of all things, birth, etc., all dharmas, transcendence, etc., connection and other forms, the emptiness of space should be declared, dharma and other external things, the emptiness of each self-nature, are considered the twenty emptinesses. Thus it is said. Among them, the so-called emptiness means that in all places, luminosity is the nature of being examined, therefore it is emptiness, Maitreya and others think so. The so-called inner means that with the nature of the five senses such as the eyes, the body is empty, that is, inner emptiness. The so-called outer means that forms and so on outside the body are empty, that is, outer emptiness. The so-called both means that what is not outside the body, and the nails, etc., which are not covered by the body's senses, their nature is empty, therefore, that is inner and outer emptiness. The so-called emptiness of things means that people and so on are empty, that is the emptiness of emptiness. The so-called directions means that the ten directions are empty, that is great emptiness. The so-called path of nirvana means that nirvana, including the path, is empty, that is ultimate emptiness. Cause-born and other, among them, the three realms born from cause are empty, that is conditioned emptiness. Other refers to the unborn and so on, that is unconditioned emptiness. Transcending limits, etc., without abandonment, the nature of all things, among them, transcending limits refers to permanence, its emptiness is transcending limits emptiness. The word "etc." refers to without beginning and without end, that is, what has no beginning and no end, that is samsara. Its emptiness is without beginning and without end emptiness. Abandonment refers to distraction, what does not have it is without abandonment, that is without outflows.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོག་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཏེ་དུས་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཏེ། འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གཞན་ནི་ལུས་ལས་ལོགས་ཤིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཅད་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་

【汉语翻译】
即是，无漏之道。它的空性是无舍空性。自性是指法界，它的空性是自性空性。一切事物是指一切事物空性，它的空性是一切法空性。生等诸法，过去等。其中，生等诸法是指有为事物的生等法，即生、住、老、有为的特征之意。它的空性是自性空性。过去等是指过去、未来、现在，即三时。它的空性是不可得空性。关联和其它的色，其中，真实关联的色是真实具有的法，即稻和芥子等的集合。它的空性是无事物自性空性。其它的色是无事物，那些是作为名称的因果和芥子等。它的空性是无事物空性。说虚空是空，其中，称为虚空和称为空，即事物和无事物。通达法是指教法和证法，它的空性是自性空性。其它的事物和各自体性的空性，其中，其它是指与身体分离的自性，以自性，自性本身空故，称为其它事物空性。为了断除众生对空性集合无自性，对彼和彼的相状的增益，宣说二十空性。完全了知这些是智慧的集合。十地是指地的集合。十地是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。这些的集合是为了次第证悟它们而宣说的。以十种完全清净，地则最初获得，思考。

【英语翻译】
That is, the path of no outflows. Its emptiness is the emptiness of non-abandonment. Self-nature refers to the realm of phenomena, and its emptiness is the emptiness of self-nature. All things refers to the emptiness of all things, and its emptiness is the emptiness of all phenomena. Birth and other dharmas, past and so on. Among them, birth and other dharmas refer to the dharmas of arising and so on of conditioned things, that is, the meaning of birth, abiding, aging, and the characteristics of conditioned things. Its emptiness is the emptiness of its own characteristics. Past and so on refers to past, future, and present, that is, the three times. Its emptiness is the emptiness of non-apprehension. Related and other forms, among which, the truly related form is the dharma that is truly possessed, that is, the collection of rice and mustard seeds, etc. Its emptiness is the emptiness of no-thingness and self-nature. The other form is no-thingness, those are the causes and effects and mustard seeds, etc., which are used as names. Its emptiness is the emptiness of no-thingness. Saying that space is empty, among which, what is called space and what is called emptiness, that is, things and no-things. Knowing the Dharma refers to the Dharma of teaching and realization, and its emptiness is the emptiness of self-nature. Other things and the emptiness of their respective entities, among which, other refers to the self-nature that is separate from the body, by self-nature, because self-nature itself is empty, it is called the emptiness of other things. In order to cut off the sentient beings' superimposition on the collection of emptiness without self-nature, on that and its aspects, twenty emptinesses are proclaimed. Fully knowing these is the collection of wisdom. The ten bhumis refers to the collection of bhumis. The ten bhumis are Joyful Land, Stainless Land, Luminous Land, Radiant Land, Difficult to Traverse Land, Manifest Land, Far Reaching Land, Immovable Land, Good Intelligence Land, and Dharma Cloud Land. The collection of these is said for the sake of realizing them in sequence. With ten kinds of complete purification, the first bhumi will be obtained, contemplate.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསླུ་བའི་བསམ་པའོ། །ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །གཏོང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལས་ལོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་འདོད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྒྱུ་
བཅུ་པར་འདོད་དོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བརྩོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བྱས་པ་གཟོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པའོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་བ

【汉语翻译】
以及利益的自性，對眾生心平等，布施和依止善知識，尋求正法目標，恆常出離之心，欲成佛身歡喜，說法和真實的，語句想必是第十。這些不觀待自性，要知道是完全淨化。所謂的「想」，就是對一切眾生不欺騙的想法。所謂的「利益的自性」，就是喜歡利益一切眾生。所謂的「對眾生心平等」，就是心想利益一切眾生。所謂的「布施」，就是捨棄一切。所謂的「依止善知識」，就是承事恭敬善知識。所謂的「尋求正法目標」，就是對於佛陀的教言，盡其所能地辨別，如是尋求與研究。所謂的「恆常出離之心」，就是從居家生活中脫離。所謂的「欲成佛身歡喜」，就是佛陀是薄伽梵，具足法與受用，想必是三化身。所謂的「說法」，就是以不貪圖財物的心來說法。所謂的「真實的語句想必是第十」，所謂的真實語句就是真實的語句們，那是緣起
第十。所謂的「這些不觀待自性，要知道是完全淨化」，所謂的「這些」就是想法等等。所謂的「完全淨化」就是完全清淨。所謂的「不觀待所取與能取的自性」，就是無二，是近取性的自性。所謂的「要知道」，就是要了悟。這些是進入極喜地的方便，透過修持這十種完全淨化為空性，就能夠獲得初地極喜地。持戒、憶念所作與忍辱，極喜與大慈，恭敬、以敬重心聽聞，第八是努力布施等。所謂的「持戒」，就是圓滿三種戒律。所謂的「憶念所作」，就是憶念他人所作的利益。所謂的「忍辱」，就是圓滿三種忍辱。所謂的「極喜」，就是對神聖的事業感到極度的歡喜。所謂的「慈」

【英语翻译】
And the nature of benefit, equality of mind towards sentient beings, giving and relying on spiritual friends, seeking the goal of the true Dharma, constantly the mind of renunciation, joy in desiring to become a Buddha's body, teaching the Dharma and truth, the words are thought to be the tenth. These do not depend on their own nature, know that they are completely purified. The so-called "thought" is the thought of not deceiving all sentient beings. The so-called "nature of benefit" is to be pleased to benefit all sentient beings. The so-called "equality of mind towards sentient beings" is to think of benefiting all sentient beings. The so-called "giving" is to give up everything. The so-called "relying on spiritual friends" is to serve and respect virtuous spiritual friends. The so-called "seeking the goal of the true Dharma" is to distinguish the Buddha's teachings as much as possible, and to seek and study them as such. The so-called "constant mind of renunciation" is to break away from household life. The so-called "joy in desiring to become a Buddha's body" is that the Buddha is Bhagavan, complete with Dharma and enjoyment, and is thought to be the three manifestations. The so-called "teaching the Dharma" is to teach the Dharma with a mind that does not covet wealth. The so-called "true words are thought to be the tenth," the so-called true words are the true words, which are the cause
Tenth. The so-called "these do not depend on their own nature, know that they are completely purified," the so-called "these" are thoughts and so on. The so-called "complete purification" is complete purity. The so-called "not depending on the nature of the object and the subject" is non-duality, which is the nature of the proximate. The so-called "know" is to realize. These are the means to enter the Extremely Joyful Ground, and by meditating on these ten complete purifications as emptiness, one can attain the first ground, the Extremely Joyful Ground. Keeping the precepts, remembering what has been done, and patience, extreme joy and great compassion, respect, listening with respect, the eighth is striving for giving and so on. The so-called "keeping the precepts" is to complete the three types of precepts. The so-called "remembering what has been done" is to remember the benefits others have done. The so-called "patience" is to complete the three types of patience. The so-called "extreme joy" is to be extremely happy about sacred deeds. The so-called "compassion"

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་བཅིངས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པའོ། །གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་ལན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོས་བས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པས་ངོམས་པ་མེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའོ། །
ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ཏེ། དེས་ནི་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་སེམས་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ནགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །འདོད་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཆོག་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉི་བསྟེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གོང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་བསླབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་སྨོད་པའོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཟློག་པའོ། །བདོག་ཀུན་གཏོང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་པའོ། །མི་ཞུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
“顶礼”是指为了所有众生的利益而被慈悲束缚。 “尊敬”是指向堪布等顶礼。 “恭敬”是指修持善知识所教导的佛法。 “精进”是指对布施等一切善法感到欢喜。 通过这八种行为，将获得第二个无垢地。 不厌听闻，
无杂染地布施佛法，
清净一切佛土，
不厌倦轮回，
有惭有愧，
无骄慢的自性，这五者。
也就是说，不厌听闻，是指听闻佛法没有满足的时候。
无杂染地布施佛法，是指不依赖利养等，以清净的心来宣说佛法。
清净一切佛土，是指如实地清净能依和所依的佛土。
不厌倦轮回，是指即使被所帮助的众生示以不悦之举，也完全不会感到厌倦。
所谓有惭有愧，是指以自和他为缘，从而从不善之法中退转，像这样共有五种。
无骄慢的自性，是无分别的作为，由此将获得第三个发光地。
住于森林，少欲知足，
修习正确的戒律，守护心意，
不舍弃学处，
呵责诸欲，
超越苦恼，舍弃一切财物，
不退缩且无所依。
也就是说，住于森林是指住在寂静的地方。
少欲是指对未得到的财物不执着。
知足是指对已获得的感到满足，不希求更多。
修习正确的戒律，守护心意，是指修习乞食等十二种苦行功德。
不舍弃学处，是指即使为了生存也不舍弃学处。
呵责诸欲，是指呵责五种妙欲。
超越苦恼，是指从轮回中解脱。
舍弃一切财物，是指舍弃一切遍计所执之物。
不退缩是指对善

【英语翻译】
"Reverence" means being bound by compassion for the benefit of all sentient beings. "Respect" means prostrating to Khenpos and others. "Reverence" means practicing the Dharma taught by virtuous spiritual friends. "Diligence" means being delighted in all virtuous Dharmas such as generosity. Through these eight actions, the second stainless ground will be attained. Never being satisfied with hearing,
Giving Dharma without impurity,
Purifying all Buddha-fields,
Never being weary of samsara,
Having shame and embarrassment,
The nature of being without arrogance, these five.
That is, never being satisfied with hearing, means never being satisfied with listening to the Dharma.
Giving Dharma without impurity, means teaching the Dharma with a pure mind, without relying on gain and so on.
Purifying all Buddha-fields, means truly purifying the Buddha-fields of the dependent and the depended upon.
Never being weary of samsara, means never being completely weary even when beings who have been helped show unpleasant behavior.
Having shame and embarrassment means turning away from non-virtuous Dharmas based on oneself and others, like this there are five aspects.
The nature of being without arrogance is action without discrimination, by this the third illuminating ground will be attained.
Dwelling in the forest, having few desires and being content,
Practicing the correct discipline, guarding the mind,
Not abandoning the training,
Reproaching all desires,
Transcending sorrow, giving up all possessions,
Being fearless and without dependence.
That is, dwelling in the forest means dwelling in a solitary place.
Having few desires means not being attached to things that have not been obtained.
Being content means being satisfied with what has been obtained and not desiring more.
Practicing the correct discipline, guarding the mind, means practicing the twelve qualities of asceticism such as begging for alms.
Not abandoning the training means not abandoning the training even for the sake of survival.
Reproaching all desires means reproaching the five objects of desire.
Transcending sorrow means turning away from samsara.
Giving up all possessions means giving up all that is conceptually constructed.
Being fearless means being good

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བཅུའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་མི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ནི། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་དི་དག་རྣམ་སྤངས་ན་།ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་འདྲིས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པའོ། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲོང་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་
བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བསྟོད་དང་ཟེར་ཞིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རློམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཁེངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དྲུག་པོ་རྣམས་མི་སྤོང་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ཡང་མི

【汉语翻译】
对于修持地道不灰心。无所依赖是指对于一切事物不依赖。如前一样以十种清净之业，将获得第四地发光地。亲友和家庭的贪恋，以及，喧嚣的地方和人，自赞毁他，以及，十种不善业道，以骄慢自满和颠倒，犹豫以及容忍烦恼，如果完全断除这十种，就能真实获得第五地。所谓亲友，是指为了获得利养等，而与富人等亲近并花言巧语。贪恋家庭是指不亲近有信心的施主家。喧嚣的地方是指，充满众生的城市等。自赞毁他，是指赞扬自己并诽谤他人。不善业道十种是指不善的十种行业之路。骄慢是指对于听闻等的我慢。自满是指不屈服于他人。颠倒是指对于善法执着于不善等颠倒之见。犹豫是指对于真谛、三宝、业和果报等产生怀疑。容忍烦恼是指更加依赖贪嗔痴等。完全断除是指全部都要加上二边的边际。断除这十种，安住于道的菩萨，将获得第五地难胜地。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，对于弟子和独觉，断除欢喜和恐惧之心，乞讨时不灰心，一切财物，施舍也不生不悦，贫穷也不舍弃乞讨，就能真实获得第六地。也就是说，布施等六度完全圆满，是指不舍弃这六种法，同样地，对于声闻感到欢喜，对于独觉感到欢喜，以及，对于长时间习惯于积聚资粮感到恐惧之心，是指这三种。无论何时都不灰心，一切财物都布施了也

【英语翻译】
Not being discouraged in practicing the stages. 'Without dependence' means not depending on all things. As before, through the ten purified actions, one will attain the fourth stage, the Radiant Ground. Attachment to friends and family, and, places and people that are bustling, self-praise and disparaging others, and, the ten paths of non-virtuous actions, being filled with pride and perversion, doubt and tolerating afflictions, if these ten are completely abandoned, then the fifth stage will be truly attained. 'Friends' means being close to the wealthy and speaking sweetly in order to gain profit and offerings. 'Attachment to family' means not being close to the homes of faithful patrons. 'Bustling places' means cities and the like that are filled with beings. 'Self-praise and disparaging others' means praising oneself and slandering others. 'The ten paths of non-virtuous actions' means the path of the ten non-virtuous actions. 'Pride' means the arrogance of learning and the like. 'Conceit' means not submitting to others. 'Perversion' means clinging to non-virtue and the like as virtue. 'Doubt' means having doubts about the truth, the Three Jewels, actions, and their results. 'Tolerating afflictions' means relying more on desire, hatred, ignorance, and the like. 'Completely abandoning' means that everything must be combined with the extremes of duality. The Bodhisattva who abandons these ten and abides on the path will attain the fifth stage, the Difficult to Train Ground. Giving, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom are completely perfected, for disciples and solitary realizers, abandoning the mind of joy and fear, not being discouraged when begging, all possessions, giving away without displeasure, not abandoning begging even in poverty, one will truly attain the sixth stage. That is to say, the six perfections such as giving are completely perfected, which means not abandoning these six dharmas, similarly, being delighted with the Shravakas, being delighted with the Pratyekabuddhas, and, abandoning the mind of fear in being accustomed to accumulating collections for a long time, refers to these three. Never being discouraged, even if all possessions are given away,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། དབུལ་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉིས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་
རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་གི་སྒྲ་དང་པོར་བྱས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲའི་བར་གྱི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཁམས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་སྟེ་ཐེག་ཚོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་གང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམས་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཚུལ་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
无喜乐，贫穷亦复乞求者，皆不舍弃，以此等十二法，将获得第六地之现证。执著于我与有情，命与补特伽罗断常等，相与因及蕴，界与处等，于三界生起贪著，心则全然沮丧，于三宝与戒律，如是于见起现执，与空性争辩，及与彼相违之过失，于何者二十种完全断除，彼将获得第七地。其中，执著之意为现前执著，即以我之语为首，至处之语间之十一种词，应各自连结。执著于我，执著于有情，执著于命，执著于补特伽罗，执著于断，执著于常，执著于相，执著于因，执著于蕴，执著于界，执著于处，此为十一种。于三界生起贪著，心则全然沮丧，意即安住于三界，乃以身而为。于三界生起贪著，乃以意而为。有情全然沮丧，乃指二者皆是。于三宝与戒律，如是于见起现执，意即以所取与能取之事物，不依赖于视佛为佛，不依赖于视法为法，不依赖于视僧为僧，不依赖于视戒律为戒律，此为四种。与空性争辩，意即与一切法之空性争辩，即犹豫不定之义。与彼相违，意即与空性相违。如是远离一切二十种过失，于何者圆满具备将宣说之二十种功德，彼将获得遥远之第七地。为显示何者圆满具备二十种功德，故说：知晓三解脱门，三轮清净，大悲及无慢，法平等性与知晓一相，知晓不生与知晓灭尽，诸法一相

【英语翻译】
Without joy, and not abandoning even the poor who beg, one will attain the manifestation of the sixth ground through these twelve dharmas. Holding to self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, signs and causes, aggregates, elements, and sources, attachment to the three realms, a mind that is completely despondent, the Three Jewels and discipline, thus clinging to views, arguing about emptiness, and the opposite of that, whoever has completely severed these twenty faults will attain the seventh ground. Here, 'holding' means manifest clinging, which should be applied individually to the eleven terms from 'self' to 'sources.' Holding to self, holding to sentient beings, holding to life, holding to person, holding to annihilation, holding to permanence, holding to signs, holding to causes, holding to aggregates, holding to elements, holding to sources—these are the eleven. 'Attachment to the three realms, a mind that is completely despondent' means dwelling in the three realms with the body. Attachment to the three realms is with the mind. 'Sentient beings are completely despondent' refers to both. 'The Three Jewels and discipline, thus clinging to views' means not relying on seeing the Buddha as the Buddha, the Dharma as the Dharma, the Sangha as the Sangha, and discipline as discipline with the objects of grasping and the grasper—these are the four aspects. 'Arguing about emptiness' means arguing about the emptiness of all dharmas, which means doubt. 'The opposite of that' means the opposite of emptiness. Thus, being free from all twenty faults, whoever fully possesses the twenty qualities that will be explained will attain the distant seventh ground. To show who fully possesses the twenty qualities, it is said: Knowing the three doors of liberation, the purity of the three spheres, compassion and humility, the equality of dharmas and knowing one aspect, knowing non-arising and knowing cessation, the one aspect of all dharmas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་
ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉིད་ཤུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང། །ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། རང་རང་གི་སེམས་སུ་ཡང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རློམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གསལ་བ་དེས་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའོ། །ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཅེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པ་དང་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒོམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མཁས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་དེ་ལ་མཁས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པའི་ས་མིན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའོ། །གར་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དུས་མཉམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །
སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
示現。能摧滅一切分別，捨棄想、見與煩惱，於止住必定繫念，且善巧於勝觀，心調柔且於一切，具有無礙之智慧，貪著之
地非隨所欲，於他方剎土中同時前往，恆常示現我之自性，即是示現與彼性。此乃功德之彼性。所謂三解脫門，即是空性、無相與無願。三輪清淨，意指布施者、受施者與所施之物，僅僅於各自心中憶念，即能證悟自性。慈悲意指緣於法之大慈悲。無慢意指不執著能取與所取之事物。法平等性意指一切法自性光明，由此平等且調和。一相意指能成辦有情利益之大乘自性即是一相。不生與知盡，意指了知五蘊未生起，且以觀察而知空性之甚深法性即是知盡。諸法示現為一相，意指彼性示現為真如大乘之一相。能摧滅一切分別，意指如實摧滅一切法之分別。捨棄想、見與煩惱，意指捨棄諸相，捨棄五見，捨棄貪等煩惱。於止住必定繫念，意指一心專注而修持。善巧於勝觀，勝觀即是智慧。善巧意指善巧於勝觀之意。心調柔意指心完全寂靜。於一切無礙之智慧意指於色等無礙之智慧。貪著之地非意指非執著之處。隨所欲於他方剎土中同時前往，意指隨所欲同時前往一切佛之剎土。恆常示現我之自性，即是示現。

【英语翻译】
Shows. It can destroy all discriminations, abandon thoughts, views and afflictions, definitely fix the mind in tranquility, and be skilled in insight. The mind is tamed and in everything, it has unobstructed wisdom, attachment
The ground is not as desired, going simultaneously to other Buddha-fields, constantly showing my own nature, that is, showing and that nature. This is the virtue of that nature. The so-called three doors of liberation are emptiness, signlessness, and wishlessness. The three wheels are completely pure, meaning the giver, the receiver, and the object to be given, just by remembering in their respective minds, one can realize one's own nature. Compassion means great compassion focused on the Dharma. Humility means not clinging to the objects of grasping and being grasped. Dharma equality means that all Dharmas are naturally clear, thereby equal and harmonious. One aspect means that the nature of the Mahayana that can accomplish the benefit of sentient beings is one aspect. Non-arising and knowing exhaustion means knowing that the five aggregates have not arisen, and knowing that the profound Dharma nature of emptiness by observation is knowing exhaustion. All Dharmas are shown as one aspect, meaning that that nature is shown as one aspect of the Suchness Mahayana. It can destroy all discriminations, meaning to truly destroy the discriminations of all Dharmas. Abandoning thoughts, views and afflictions means abandoning all signs, abandoning the five views, and abandoning afflictions such as attachment. Definitely fixing the mind in tranquility means focusing the mind and practicing. Skilled in insight, insight is wisdom. Skilled means skilled in the meaning of insight. Taming the mind means the mind is completely peaceful. Unobstructed wisdom in everything means wisdom unobstructed in form and so on. The ground of attachment is not meant to be a place of non-attachment. Going simultaneously to other Buddha-fields as desired means going simultaneously to all Buddha-fields as desired. Constantly showing my own nature is showing.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐོན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཉིད་ཤུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རྩེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སོ། །མཛེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པའོ། །དབང་པོ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྟ་བའི་བློ་མངོན་དུ་སོང་བས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་
ཡས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའོ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དངོས་པོ་སོ་སོ་

【汉语翻译】
是说对于所化，极其高显地，于一切处也示现我的体性。功德圆满，并且完全断除了先前所说的过失，因此将获得远远超越的第七地。知晓一切有情之心，以神通嬉戏，成办殊妙佛土，为了完全观察而依止佛。了知根器与胜者之，净土如幻而安住，如意受生，宣说了这八种业。即：知晓一切有情之心。意思是知晓一切有情的心之行为。以神通嬉戏。意思是于诸世间界中嬉戏，乃以佛之神变。美妙的神通是不可摧毁的。成办殊妙佛土，意思是所依之佛土完全转变为黄金沙砾遍布等自性。为了完全观察而依止佛。意思是对于一切种类的所有法都已作了完全的观察。那完全观察之相就是恭敬佛。了知根器，意思是了知依于信心的根器之高下。胜者的净土，意思是使所依之佛土的自性之有情完全清净。如幻而安住，意思是于一切处如幻般了知。如意受生。意思是为利有情，以观视之智现前而受生。以这八种事物将获得第八地不动地。清净之愿无有边，了知天等之语言，无碍辩才如河流，以及殊胜入胎，种姓与血统及眷属，眷属与生等，出离菩提树之，功德是圆满具足。意思是，清净之愿无有边，意思是获得无边之愿的意义。了知天等之语言，意思是完全了知诸天以及一切有情的语言。无碍辩才如河流，意思是如河流之流般，对于各个事物

【英语翻译】
It is said that for those to be tamed, it is extremely high and manifests my nature everywhere. Having perfected the qualities and completely abandoned the previously mentioned faults, one will attain the seventh ground that is far beyond. Knowing the minds of all sentient beings, playing with supernatural powers, accomplishing excellent Buddha-fields, and relying on the Buddha for complete examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, purifying the field, abiding like an illusion, taking birth as desired, these eight kinds of actions are explained. That is, knowing the minds of all sentient beings. It means knowing the actions of the minds of all sentient beings. Playing with supernatural powers. It means playing in all the world realms through the miraculous powers of the Buddha. The beautiful supernatural power is indestructible. Accomplishing an excellent Buddha-field means that the Buddha-field of reliance is completely transformed into the nature of being covered with golden sand and so on. Relying on the Buddha for complete examination. It means that all kinds of dharmas have been completely examined. The characteristic of that complete examination is reverence for the Buddha. Knowing the faculties means knowing the superior and inferior faculties that rely on faith. Purifying the Victorious One's field means completely purifying the sentient beings who are the nature of the Buddha-field of reliance. Abiding like an illusion means knowing everything as an illusion. Taking birth as desired. It means taking birth for the sake of sentient beings with the wisdom of observation manifested. With these eight things, one will attain the eighth immovable ground. Pure aspirations are limitless, knowing the languages of gods and others, eloquence like a river, and the supreme entry into the womb, lineage and clan and retinue, retinue and birth, and the qualities of renunciation and the Bodhi tree are perfectly complete. That is, pure aspirations are limitless, meaning attaining the meaning of limitless aspirations. Knowing the languages of gods and others means completely knowing the languages of the gods and all sentient beings. Eloquence like a river means that like the flow of a river, for each thing

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་མི་ཟད་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མཐའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིགས་དང་རུས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོ་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དངོས་པོ་བཅུ་གཉི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ས་དགུ་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བས་དེའི་ཚོགས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
རིགས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་པའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པའོ། །མཐོང་བའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་པའི་ས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱས་པས་བསྲུང་བའི་ས་ནི་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ས

【汉语翻译】
对于这些，有无尽的殊胜圆满的骄傲。从“圆满的边际”开始，都应该这样套用。 “入胎最殊胜”的意思是，被所有众生赞叹的入胎是殊胜圆满的。 “种姓和血统”的意思是，国王等具有的特征是种姓圆满。 婆罗门等具有的特征是血统圆满。“眷属”的意思是，亲属等随从的特征是眷属圆满。“眷属”的意思是，自己的菩提眷属圆满。“出生”的意思是，出生于感官等是出生圆满。“出离菩提树”的意思是，被佛等劝导的出离，是出离圆满。 像如意宝珠一样的树，如阿湿波他等，是菩提树圆满。“功德圆满”的意思是，所有功德都圆满具足，是功德圆满。 通过这十二种事物，将获得第九地的优良智慧。 将要讲述的第九地，所有这些集合起来就是第十地的集合。 通过意义的力量可以理解，因此不必单独讲述它的集合。 第十地是为了显示自性而说的：“度过九地之后，智慧，凭借它安住于佛地，那就是菩萨地，应当知晓是第十地。”意思是说，度过九地之后，是种姓等九地。其中，种姓地是涅槃的种姓者。 第八地是进入须陀洹果位者。 见地是须陀洹果位者。 薄地是斯陀含果位者。 离欲地是不还果位者。 行所守护地是三种入流果位者。 声闻地是声闻地。 独觉地是独觉地。 菩萨地是菩萨们的地，是先前所说的九地汇集在一起。

【英语翻译】
For these, there is an inexhaustible and supremely perfect pride. Starting from "perfect edge," it should be applied to everything in this way. "Entering the womb is most excellent" means that entering the womb praised by all beings is supremely perfect. "Lineage and clan" means that the characteristics possessed by kings, etc., are perfect lineage. The characteristics possessed by Brahmins, etc., are perfect clan. "Retinue" means that the characteristics of relatives, etc., who follow are perfect retinue. "Retinue" means that one's own Bodhi retinue is perfect. "Birth" means that being born into the senses, etc., is perfect birth. "Renunciation Bodhi tree" means that renunciation encouraged by Buddhas, etc., is perfect renunciation. Trees like wish-fulfilling jewels, such as Ashvattha, etc., are perfect Bodhi trees. "Perfect qualities" means that all qualities are completely fulfilled, which is perfect qualities. Through these twelve things, one will obtain the excellent wisdom of the ninth ground. The ninth ground that will be discussed, all these collections together are the collection of the tenth ground. It can be understood through the power of meaning, so there is no need to separately discuss its collection. The tenth ground is spoken to show its nature: "After passing the nine grounds, wisdom, by which one abides in the Buddha ground, that is the Bodhisattva ground, it should be known as the tenth ground." It means that after passing the nine grounds, there are the nine grounds of lineage, etc. Among them, the lineage ground is the lineage of Nirvana. The eighth ground is those who enter the stream-enterer fruit. The seeing ground is those of the stream-enterer fruit. The thinned ground is those of the once-returner fruit. The detachment ground is those of the non-returner fruit. The ground protected by action is the three types of stream-enterer fruit. The Hearer ground is the Hearer ground. The Solitary Buddha ground is the Solitary Buddha ground. The Bodhisattva ground is the ground of the Bodhisattvas, which is the collection of the nine grounds previously mentioned.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་པའི་སར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པའོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གནས་སྐབས་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་པ། གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་སོ། །གང་ཟག་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གང་ཟག་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་སྤང་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དུ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འབད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིགས་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
从这九地完全超脱后，以菩萨的智慧，无论以何种方式，都能安住于光明普照的佛陀之境的智慧之体性，即是菩萨的第十地。在宣说了各地的分类之后，现在要宣说对治品的分类，因此就此而说：
在见道与修道上，
所取与能取的分别念，
为了使之寂灭，
称为八种对治品。
这是说，在见道上，以四种不同阶段的自性，有四种对治品。在修道上，以四种阶段的差别自性，有四种对治品。应当了知，见道和修道以阶段差别的自性，有八种对治品。
为什么要了解这些呢？对此说道：所取等，安住于事物本身的自性，以及安住于对治的事物，这是两种所取的分别念。补特伽罗实体的自性，以及依赖于补特伽罗假立的自性，这是两种能取的分别念。在见道上，有所取和能取的四种分别念。在修道上，也有所取和能取的四种分别念。为了使这八种所取和能取的分别念的相违品寂灭和断除，应当了知有八种对治品。
第四，宣说修证的决定生起：
殊胜作为与平等性，
有情义利与无勤作，
以及极度决定生起，
和相状之性决定生起，
于一切相智中，
具有决定生起道之行境，
此八种自性，
称为决定生起之修证。
这是说，殊胜作为是指以大有情等三种差别，成为超胜一切有情的殊胜之体性。平等性是指自明之体性的诸法，在所取和能取上平等而空性。有情义利是指尽虚空轮回未空之际，利益有情。无勤作是指毫不费力地利益一切有情。

【英语翻译】
Having completely transcended these nine grounds, the nature of the wisdom that, through whatever wisdom of the Bodhisattva, will abide in the realm of the Buddha of All-Illuminating Light, is the tenth ground of the Bodhisattva. Having spoken of the classifications of the grounds, now the classifications of the antidotes are to be spoken of, therefore, having made that the authority, it is said:
On the paths of seeing and meditation,
The conceptualizations of what is grasped and what grasps,
In order to pacify them,
Are called the eight antidotes.
That is to say, on the path of seeing, with the nature of four different stages, there are four antidotes. On the path of meditation, with the nature of the distinction of four stages, there are four kinds of antidotes. It should be known that the paths of seeing and meditation, with the nature of stage distinctions, have eight kinds of antidotes.
Why should these be known? To that it is said: What is grasped, etc., abiding in the nature of mere things, and abiding in the antidote thing, these are the two conceptualizations of what is grasped. The nature of the substance of the person, and the nature that relies on the imputation of the person, these are the two kinds of conceptualizations of what grasps. On the path of seeing, there are four conceptualizations of what is grasped and what grasps. On the path of meditation, there are also four conceptualizations of what is grasped and what grasps. In order to pacify and abandon those opposing factors of these eight conceptualizations of what is grasped and what grasps, it should be known that there are eight kinds of antidotes.
Fourth, the definitive arising of accomplishment is spoken of:
Special action and equality,
The benefit of sentient beings and effortless action,
And extremely definitive arising,
And the definitive arising of the nature of aspects,
In all-knowingness,
Having the sphere of activity of the path of definitive arising,
This nature of eight aspects,
Is called the accomplishment of definitive arising.
That is to say, special action refers to, with the distinction of the three kinds such as great sentient beings, becoming the supreme nature that is superior to all sentient beings. Equality refers to all phenomena of the nature of self-luminosity being equal and empty of what is grasped and what grasps. The benefit of sentient beings refers to benefiting beings as long as samsara has not emptied in space. Effortless action refers to benefiting all sentient beings without difficulty.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ངེས་འབྱུང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོགས་མེད་པར་ངེས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལམ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་བོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །
རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། མོག་མོག་པོར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རུང་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོ་ཞིང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ངེས་པས་ན་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
的作用。所谓“甚深”，是指安住于常断二边平等的自性，获得出离的体性，即是获得三乘的意义。所谓“一切种智”，是指完全了知一切相。所谓“出离道之行境”，是指声闻等，以及不共的十波罗蜜多的自性，是菩萨的行境。如是，所为之出离，平等性之出离，为利有情之出离，无有积聚之出离，甚深之出离，获得之出离，一切种智之出离，道之出离，如是，以境之差别所成立的出离，宣说了八种。现观庄严论释·声名远播之部分中，第一品之释。
第二品之释
现在是为了开示道智而宣说。为了使诸天调顺，以光芒消除傲慢，以及境决定和周遍，自性以及彼之业。如是说，所谓消除傲慢，是指使因我慢而极度陶醉的天人种姓失去光芒。所谓以光芒，是指以佛身的光芒。问：为了什么目的？回答说：为了使之调顺。调顺是指从一到一传递而成为佛陀，那也就是菩提心。因此，为了生起菩提心而消除傲慢，是这个意思。是高于一切世间者，是殊胜的薄伽梵，因此，为了获得彼之自性，应当生起菩提心，是这个意思。所谓境决定，是指对于生起菩提心的境，有缘分者是菩萨种姓，不是声闻等种姓，是这个意思。所谓差别，是指以寂静行持为一的声缘的菩提本身是决定的，因此除了那之外，其他成为菩提的声闻等一切。

【英语翻译】
is the action of doing. "Profound" means abiding in the nature of equality between the two extremes of permanence and annihilation, and the characteristic of attaining liberation, which means attaining the meaning of the three vehicles. "All-knowing" means completely knowing all aspects. "The realm of practice of the path of liberation" means that the nature of the ten perfections, which are uncommon to the Hearers and others, is the realm of the Bodhisattvas. Thus, the liberation for the sake of, the liberation in equality, the liberation for the sake of sentient beings, the liberation without accumulation, the profound liberation, the liberation of attainment, the liberation of all-knowing, and the liberation of the path, are the eight kinds of liberation that are established by the difference of objects. Commentary on the Abhisamayalankara - The Famous Part, the commentary on the first chapter.
Commentary on the Second Chapter
Now, it is said to explain the wisdom of the path. In order to subdue the gods, with light he dispelled the arrogance, and the determination and pervasiveness of the object, the nature and its action. It is said that dispelling arrogance means depriving the race of gods who are extremely intoxicated with pride of their light. Light means the light of the Buddha's body. Question: For what purpose? Answer: In order to subdue them. Subduing means transmitting from one to another and becoming a Buddha, which is the mind of enlightenment. Therefore, the meaning is that arrogance is dispelled in order to generate the mind of enlightenment. The Bhagavan is higher and more excellent than all the world, therefore, in order to attain its nature, one should generate the mind of enlightenment. The determination of the object means that those who are qualified for the object of generating the mind of enlightenment are of the Bodhisattva lineage, not of the Hearer lineage, etc. The difference means that the enlightenment of the Hearers and Pratyekabuddhas, who practice in peace, is determined, so everything else, such as the Hearers, etc., who have become enlightened.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འདིར་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གསུངས་པ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་
བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། མི་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ལ་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་གནས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཚེ་བ་ཉིད་དང༌། འདྲེན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དཔ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ལམ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ལམ་འད

【汉语翻译】
也应发起菩提心，因此，发起菩提心遍及这一切。自性是指为了众生的利益而舍弃对涅槃的执着，并且完全不放弃一切烦恼的自性。其事业是指只要轮回未空，就如其所应地为众生的利益而行事，这是菩萨的事业。通达道是唯独菩萨才具有的，因此有人认为不应在此宣说声闻等道。菩萨应以自己的智慧净化声闻等道，并加以修习，因此宣说了声闻之道。关于通达道的道理是：于圣谛四者中，以不缘相之门，当知此声闻道。即是说，于苦谛中，有无常性、痛苦性、空性、寂静性等四种行相。寂静是指无我的意思。于集谛中，有集起、因性、生起、缘性、病、果、泡影、不悦意等八种行相的差别。又，于苦谛和集谛中，有他性、坏灭法性、无常性、寂止性等四种行相的差别。又，于彼等中，有怖畏性、损害性、诱导性等三种行相的差别。于灭谛中，有自体性、寂静性、解脱性、空性、无相性、无愿性、无为性等七种行相的差别。于道谛中，有道性、智性、成就性、出离性等四种行相的差别。这些是使声闻众进入涅槃之城的方法。菩萨不执著于这些行相的能取和所取之自性，以无二之完全专注的自性，个别地了知真如的此道。

【英语翻译】
One should also generate the mind of enlightenment, therefore, generating the mind of enlightenment pervades all of these. "Nature" means the nature of abandoning attachment to nirvana for the sake of sentient beings and not completely abandoning all afflictions. "Its activity" means that as long as samsara is not empty, acting for the benefit of beings as it should be is the activity of a Bodhisattva. Knowing the path is unique to Bodhisattvas, therefore, some think that the path of Shravakas and others should not be taught here. Bodhisattvas should purify the path of Shravakas and others with their own wisdom and practice it, therefore, the path of Shravakas is taught. Regarding the principle of knowing the path: Among the four noble truths, through the gate of non-apprehension of characteristics, this Shravaka path should be known. That is to say, in the truth of suffering, there are four aspects: impermanence, suffering, emptiness, and peace. Peace means the meaning of selflessness. In the truth of origin, there are eight aspects: arising, cause, production, condition, disease, result, bubble, and unpleasantness. Furthermore, in the truths of suffering and origin, there are four aspects: otherness, destructibility, impermanence, and quiescence. Furthermore, in those, there are three aspects: fearfulness, harmfulness, and leading. In the truth of cessation, there are seven aspects: self-nature, peace, separation, emptiness, signlessness, wishlessness, and unconditionedness. In the truth of the path, there are four aspects: path, knowledge, accomplishment, and deliverance. These are the methods for Shravakas to enter the city of Nirvana. Bodhisattvas do not apprehend the nature of the grasper and the grasped in these aspects, and with the nature of complete focus on non-duality, individually know this path of suchness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གཞན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམ་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ཕུང་པོ་དེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་དག་དྲོད་དུ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པར་བཞེད་དོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མི་གནས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་དུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱིས་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོར་བྱས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མ་གྲུབ་ན་ཀུན་རྫོགས་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་གི་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་འདོད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི

【汉语翻译】
从而能证得圆满正等觉。声闻众的暖位等道另外单独宣说。如是菩萨之正等觉应当如是行持，如是宣说。圣声闻道中：色等为空故，诸空性无别，彼等暖不缘，是故许为顶。于彼以相等等之理，安住遮止故为忍。从十地等开始，不住广大显示故，说转为胜法。何以故？佛陀知，未见诸法故。此谓：色等蕴彼彼之空性，以及色等之空性诸无别者为暖位。了知彼等乃因不缘色等故成顶位。于彼谓，遮止于色等住于常与无常，是为忍位。十地谓从极喜地等十地开始，不住于广大宣说一切法之语集合，即以能取与所取之理，显示一切皆不可承诺。然一切法不住于观察之理，以及仅是各别觉性之自性光明之理，此等当如何知晓耶？对此宣说：何以故？佛陀知。谓薄伽梵未曾如实见观察之蕴、界、处之诸法，而是仅以光明自性而见，非也。因佛陀薄伽梵成为无作主故。若谓世俗中，佛陀薄伽梵非不存在耶？若谓其他异于顽冥者，二者之集合若不成立，则因世俗圆满无有依赖故，将成不成立之过失，此乃宣说为胜法之证悟。圣声闻道中：谓于声闻道中，亦当知菩萨之作意。欲显示声闻道较之于独觉道更为殊胜，故说独觉之佛较之于声闻之佛更为殊胜。证悟自生者之

【英语翻译】
Thus, one attains complete and perfect enlightenment. The paths such as the heat stage of the Hearers are taught separately. Thus, the Bodhisattva's complete and perfect enlightenment should be practiced in this way, as it is taught. In the path of the Noble Hearers: Because form and so on are empty, the emptinesses are inseparable, those heats are unapprehended, therefore they are considered the peak. There, by means of characteristics and so on, the patience that prevents dwelling is from the ten grounds and so on, by showing non-dwelling extensively, it is said to transform into the supreme Dharma. Why? Because the Buddha knows, because he does not see the various Dharmas. That is to say: the emptiness of each of the aggregates such as form, and the inseparability of the emptinesses of form and so on, are the heat stage. Knowing them is the peak because form and so on are unapprehended. There, it is said that patience is the prevention of dwelling on permanence and impermanence in form and so on. The ten grounds are said to be the ten grounds beginning with the Joyful Ground, and the non-dwelling extensively shows the collection of words on all Dharmas, that is, it shows that everything cannot be promised by the way of apprehending and apprehended. However, how should one know that all Dharmas do not dwell in the way of investigation, and that the nature of individual awareness is merely the way of clarity? To this it is said: Why? Because the Buddha knows. That is to say, the Bhagavan did not truly see the investigated aggregates, realms, and sources of the Dharmas, but rather saw them only as the nature of clarity, not so. Because the Buddha Bhagavan becomes without a master. If it is said that in the conventional truth, the Buddha Bhagavan does not exist? If it is said that the collection of the other, different from the inanimate, is not established, then because the conventional completion is without dependence, it will become the fault of non-establishment, this is said to be the realization of the supreme Dharma. In the path of the Noble Hearers: that is, in the path of the Hearers, one should also know the Bodhisattva's intention. Desiring to show that the path of the Hearers is more excellent than the path of the Solitary Buddhas, it is said that the Buddha of the Solitary Buddhas is more excellent than the Buddha of the Hearers. Realizing the self-born

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཅིག་གོ །ཉན་ཐོས་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཚིག་མེད་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་གོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཉིས་པའོ། །ཚིག་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཉན་དེ་དང༌། །དེ་ལ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མངོན་པར་བསྟན་ནས། དེའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུངས་བའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོ་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེའི་མི་འགལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཉིད་
གསུངས་པ་སྟེ། གཟུགས་བསྟན་པ་ལས་དེའ

【汉语翻译】
故。他人示亦不必，如犀角之智，说为甚深之显现。如是。如是。声闻众乃从他闻而得解脱。独觉乃不依赖他人之教示，以昔日串习之力而得解脱。故云彼等无需他人教示，乃一殊胜之处。声闻乃由语词之门使他人领悟诸法。独觉乃不以语词，而以愿力之势，以智慧之能，向他人示以法之领悟，如是说。此甚深智慧乃第二殊胜之处。若疑不以语词如何能示诸法，故说：何何义于何何，如何闻彼然，于彼虽无声，然义彼，彼乃如是如是显。如是说。此偈之义易解。既已显说独觉之差别，复说其道之差别。为坏所取之分别，及执着未舍之故，应知依之如犀角之道，乃为真实摄集。如是说。所取之义分别，及能取之义分别，次第如是舍弃与未舍弃，以独觉之乘真实摄集之，成为所依之法之所依，及如何所说之四谛自性等，乃独觉之道。又菩提萨埵应了知以空性令其清净。如是宣说菩提萨埵应了知与独觉道之决定性分相符之理。不违安立之法性，示现之相转暖，成顶之色等，以无减等而分，以内空性等，不执色等故堪忍，色等无生等之，相状者乃法之胜。如是说。色等蕴安立之有，于世俗之位不违者，乃说色等蕴之法性。从示色中彼

【英语翻译】
Therefore. Others do not need to show it, and the wisdom like a rhinoceros horn is said to be a manifestation of profundity. Thus it is. Thus it is. The Shravakas are liberated by hearing from others. The Pratyekabuddhas do not depend on the teachings of others, but are liberated by the power of previous habits. Therefore, it is said that they do not need to be taught by others, which is one special feature. The Shravakas make others understand the Dharma through the door of words. The Pratyekabuddhas, without words, by the power of aspiration and the power of wisdom, show others the understanding of the Dharma, so it is said. This profound wisdom is the second special feature. If there is doubt as to how the Dharma can be shown without words, it is said: Whatever meaning is in whatever, how it is heard, so it is, although there is no sound in it, but the meaning is that, it appears thus and thus. Thus it is said. The meaning of this verse is easy to understand. Having revealed the distinction of the Pratyekabuddhas, the distinction of their path is also explained. Because the concept of what is grasped is broken, and because clinging is not abandoned, it should be known that the path of the rhinoceros horn on which one relies is truly gathered. Thus it is said. The concept of the meaning of what is grasped and the concept of the meaning of what is grasped are abandoned and not abandoned in order, and are truly gathered by the vehicle of the Pratyekabuddhas, becoming the basis of the Dharma on which one relies, and the nature of the four truths as spoken, etc., are the path of the Pratyekabuddhas. Moreover, the Bodhisattva should understand that it should be purified by emptiness. It is said that the Bodhisattva should understand the reason that is in accordance with the definitive aspect of the path of the Pratyekabuddha. Without contradicting the established Dharma nature, the appearance of the manifestation turns warm, the color etc. that becomes the top, is divided by no decrease etc., by inner emptiness etc., because it does not cling to color etc., it is tolerant, the aspect of color etc. without birth etc. is the best of Dharma. Thus it is said. The existence of aggregates such as color etc. that are established, and do not contradict the state of conventional truth, is the Dharma nature of the aggregates such as color etc. It is said that from showing color, that

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པ་ནི་དྲོད་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །བཏགས་པའི་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་བ་ནི་བཟོད་པའི་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་འདི་བརྗོད་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་མདོ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །དཔག་མེད་མཐའ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་
སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། ལམ་ཤེས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌

【汉语翻译】
之相是暖位的证悟。假立二有的色等蕴，没有增长也没有减少，是顶位的证悟。如所受持的二十空性，不承认色等蕴是忍位的证悟。色等蕴各自不生不灭之理是世第一法的证悟。从此处开始宣说菩萨道，其中略说见道，说：真谛与真谛之忍，以及智的四刹那，于道智即是见道，宣说此具利益。意思是说，各个真谛各有四刹那，即苦谛的法智忍，苦谛的法智，苦谛的类智忍，苦谛的类智。如是集谛之真谛，灭谛之真谛，道谛之真谛等也是如此。菩萨的道智以这些刹那宣说此见道。此具利益是说经部中广说的利益，在此简略宣说之义。以五颂为了显示苦谛法智等十六刹那之自性而宣说，如所宣说般显示，如是真如与诸佛，互相依赖及无依赖故，不承认名相，以及具足伟大无量之性，不可测度无二边，于彼处安住色等，于佛性确定执持，以及无取无舍等，慈等与空性，以及获得佛性，以及清净一切圆满，衰损与一切疾病，

【英语翻译】
The aspect of that is the realization of the heat position. The aggregates such as form, which are the two imputed existences, neither increase nor decrease, which is the realization of the peak position. The twenty emptinesses as upheld do not acknowledge the aggregates such as form, which is the realization of forbearance. The principle that the aggregates such as form are neither individually produced nor cease is the realization of the supreme dharma. From here onwards, the bodhisattva path will be explained. Among them, the path of seeing is briefly explained, saying: With the four moments of truth and forbearance of truth, and wisdom, the path of seeing is the wisdom of the path, and this with benefits is explained. That is to say, each truth has four moments, namely, the forbearance of the Dharma-wisdom of suffering, the Dharma-wisdom of suffering, the forbearance of the subsequent wisdom of suffering, and the subsequent wisdom of suffering. Likewise, the truth of the origin of suffering, the truth of cessation, and the truth of the path are also the same. The bodhisattva's path-wisdom is used to explain this path of seeing with these moments. This with benefits means that the benefits extensively explained in the sutras are briefly explained here. With five verses, in order to show the nature of the sixteen moments such as the Dharma-wisdom of suffering, it is explained, and it is shown as explained. Thus, suchness and the Buddhas, because they are mutually dependent and independent, do not acknowledge names, and are endowed with great immeasurable nature, immeasurable and without two extremes, abiding there in form and so on, definitely holding onto Buddhahood, and without taking or abandoning, etc., loving-kindness and so on, and emptiness, and obtaining Buddhahood, and purifying all completeness, decline and all diseases,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དེས་འཇུག་ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཅས་ཏེ་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དཔག་མེད་མཐའ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མཐའ་ཉིད་ནི་མཐའ་སྟེ། དཔག་པ་དང་མཐའ་དག་མེད་པ་ཞེས་དཔག་མེད་མཐའ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྲང་བས་ཡོངས་སུ་གཅད་དུ་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་རྐང་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་གནས་པ་རྟེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་མི་བྱ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་སོ་སོ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་འདིར་ཡང་ངེས་འཛིན་ཞེས་པ་གོང་མའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཞེས་པ་ལ་ཉ་མང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
等等。色等等的空性与佛，没有所依和能依，是它的自性。因此，不承认名相的差别，是苦法智忍。伟大与无量相伴。意思是说，与无量相伴，以“进入”来说明，即与无量相伴，是伟大和无量的意思。色等等在一切处，没有处所和时间的实物，完全不间断，所以称为伟大，是苦法智。色等等，仅仅是这些量，这样完全限定，因为无法衡量，所以称为无量，是苦法智忍。不可量，边际也没有。边际就是尽头。没有衡量和边际，就是不可量无边际的意思。色等等，因为以名相来数，无法完全限定，所以称为不可量，是苦法智。色等等没有边际，所以称为无边际，是集法智忍。色等等的词语，应当在一切处与词句相连。在那里安住，就是佛性。意思是说，在那里，色等等的真如安住，作为所依，应当看作是佛性。这是集法智。没有可取，没有可舍等等。对于色等等，不应当取，也不应当舍。以“等等”的词语，各自以自性智慧，如实地了知色等等，这是集法智忍。慈等等，就是慈爱、悲悯、喜悦和平等舍，这是集法智。通达空性，就是见到二十空性，这是灭法智忍。确定是佛性。意思是说，在没有佛的刹土中，为了利益有情而示现佛身，这是灭法智。对于完全清净的一切智，这里也说“确定”，是与前面的章节相联系的，这是灭法智忍。消除恐惧和一切疾病。恐惧是内心的痛苦。

【英语翻译】
Etc. The emptiness of form, etc., and the Buddhas, without dependence and support, are its nature. Therefore, not accepting the distinction of names is the forbearance of knowing the Dharma of suffering. Greatness is accompanied by immeasurability. It means that being accompanied by immeasurability, it is explained by "entering," that is, being accompanied by immeasurability, it is the meaning of greatness and immeasurability. Form, etc., in all places, without the reality of place and time, is completely uninterrupted, so it is called greatness, which is the knowledge of the Dharma of suffering. Form, etc., are only these measures, thus completely limited, because they cannot be measured, so it is called immeasurable, which is the forbearance of knowing the suffering. Immeasurable, there is no end. The end is the limit. Without measurement and end, it means immeasurable and boundless. Form, etc., because they are counted by names, cannot be completely limited, so it is called immeasurable, which is the knowledge of suffering. Form, etc., have no end, so it is called boundless, which is the forbearance of knowing the Dharma of origination. The words form, etc., should be connected to the sentences in all places. Abiding there is Buddhahood. It means that there, the suchness of form, etc., abides, as the support, it should be regarded as Buddhahood. This is the knowledge of the Dharma of origination. There is nothing to take, nothing to abandon, etc. For form, etc., one should not take, nor should one abandon. With the word "etc.," each with its own wisdom of self-nature, truly knowing form, etc., this is the forbearance of knowing the Dharma of origination. Loving-kindness, etc., are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which is the knowledge of origination. Attaining emptiness means seeing the twenty emptinesses, which is the forbearance of knowing the Dharma of cessation. Determining it as Buddhahood. It means that in the Buddha-less realms, showing the Buddha body for the benefit of sentient beings is the knowledge of the Dharma of cessation. For the all-knowing of complete purification, here also it is said "determine," which is related to the previous chapter, which is the forbearance of knowing the Dharma of cessation. Eliminate fear and all diseases. Fear is the suffering of the mind.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །ནད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་དག་སེལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཞུགས་པའི་གནས་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག ། འགོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། དེའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་མདོ་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་འདིས་ན་དེ་ལ། རེ་ཞིག་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །
ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞི་བའོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཅོམ་པའོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་གཞན་དག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །རྟེན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷག་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའམ་ལས་སོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
拉洛！疾病是身体的痛苦，消除这些痛苦被称为完全消除，是对止灭的随知。 “证得寂灭涅槃”是指在道上对法生起忍。“诸佛所守护等”是指般若波罗蜜多所入之处，诸佛世尊在一切时处都会非常周全地守护。 “等”字表示能使善法增长，即道上知法。不杀生等，于一切种智之理，自身安住而安置众生，即从不杀生开始，直至证得一切种智之间，自身安住于此，也将他人安置于此，这被称为道上随知忍。将布施等回向圆满菩提，这是道上随知，即宣说了刹那十六的自性之菩萨见道。将要宣说修道，其中，经部中首先宣说了六种作用，因此，略说其作用本身。
完全寂静与一切，敬礼与胜烦恼，无有损害所恼，菩提与所依供。其中，“完全寂静”是指以各种方式调伏自心而寂静。“敬礼”是指向善知识等顶礼。“胜烦恼”是指完全摧毁贪欲、嗔恨、愚痴等。“无有损害所恼”是指不将他人所作的损害作为对境，从而没有痛苦。“菩提”是指圆满证得正等觉。“所依供”是指在般若波罗蜜多的读诵等处，天人等都会供养，这六种方式是修道的作为或事业。现在将要宣说修道的分类，即以有漏和无漏法来区分，分为两种。其中，有漏是指信解和……

【英语翻译】
Lalo! Disease is the suffering of the body, and eliminating these sufferings is called complete elimination, which is the subsequent knowledge of cessation. "Attaining the peace of Nirvana" refers to the forbearance of knowing the Dharma on the path. "Protected by all Buddhas, etc." refers to the places where the Prajñāpāramitā is entered, which the Buddhas, the Bhagavat, will protect very thoroughly at all times and places. The word "etc." indicates that it can increase virtuous dharmas, that is, knowing the Dharma on the path. Not killing, etc., in the principle of all-knowingness, abiding oneself and placing sentient beings, that is, starting from not killing, until attaining all-knowingness, abiding oneself in this, and also placing others in this, this is called the forbearance of subsequent knowledge on the path. Dedicating generosity, etc., to perfect enlightenment, this is the subsequent knowledge on the path, that is, the path of seeing of the Bodhisattva of the nature of sixteen moments is explained. The path of meditation is to be explained, among which, the six kinds of actions are first explained in the Sutra, therefore, briefly speaking of the action itself.
Completely peaceful and all, prostration and victory over afflictions, without being disturbed by harm, enlightenment and offering to the support. Among them, "completely peaceful" means being peaceful by subduing one's own mind in various ways. "Prostration" means prostrating to virtuous friends, etc. "Victory over afflictions" means completely destroying greed, hatred, ignorance, etc. "Without being disturbed by harm" means not taking the harm done by others as an object, thereby being without suffering. "Enlightenment" means perfectly attaining complete enlightenment. "Offering to the support" means that gods and humans will make offerings in the places of reading the Prajñāpāramitā, etc. These six ways are the actions or deeds of the path of meditation. Now the classification of the path of meditation is to be explained, that is, it is divided into two types by distinguishing between defiled and undefiled dharmas. Among them, defiled refers to faith and...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་གཟུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཆེས་ལྷག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པས་ཏེ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་བུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུང་དུའི་ཆུང་
ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མོས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མོས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་དབང་དུ་མོས་པ་ལ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་མོས་པ་དེའི་མོས་པ་རྣམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་མོ། །བཀུར་བ་ནི་འབྲིང་ངུ་བསྟོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་ཆེར་བསྟོད་པའོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
舍弃和随喜称为修习之道。对于这些，作意信解称为修习之道。宣说了信解是自己的利益，自己和他人利益以及他人利益。这三种所知也是小、中、大，各自认为是三种。以小之小等的差别，那也是三种，这样的话，认为是二十七种。这里以所取的自性，对于这部般若波罗蜜多最为相信就是信解，那也要了解为三种。自己的利益要了解为三种，小、中、大，这样说，以小之小等的差别，那些也各自变成三种三种。这样的话，认为是二十七种。这说的是以这种方式来详细说明。其中，自己的利益的信解是这样的：小之小，小之中，小之大，中之小，中之中，中之大，大之小，大之中，大之大。像这样，自己和他人的信解，以及他人的信解也要知道，信解的差别就是二十七种。如实宣说的信解，为了使修习的菩萨欢喜，对于信解像这样被佛陀等赞叹，为了显示那个，宣说了赞叹、恭敬和称赞。对于般若波罗蜜多，在信解的各个阶段，以九类三种来赞叹、恭敬和称赞。像对于般若波罗蜜多，哪位菩萨的信解，那些信解以小、中、大的差别，以九类三种，如何分为二十七种，也要像那样了解赞叹，其中赞叹就是仅仅赞叹，恭敬是中等赞叹，称赞是大大地赞叹。回向作意称为修习之道。完全回向是特别的，那是最好的行为。

【英语翻译】
Abandoning and rejoicing are called the path of meditation. For these, focusing on faith and understanding is called the path of meditation. It is said that faith and understanding are one's own benefit, the benefit of oneself and others, and the benefit of others. These three knowable things are also small, medium, and large, and each is considered to be of three types. By the distinctions of small of small, etc., those are also of three types, so it is considered to be twenty-seven types. Here, with the nature of the object of grasping, the greatest belief in this Prajnaparamita is faith and understanding, and that should also be understood as three types. One's own benefit should be understood as three types, small, medium, and large, it is said. By the distinctions of small of small, etc., those also each become three types. In that way, it is considered to be twenty-seven types. This is saying to explain in detail in this way. Among them, the faith and understanding of one's own benefit is like this: small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large, large of small, large of medium, large of large. Like this, the faith and understanding of oneself and others, and the faith and understanding of others should also be known, the difference of faith and understanding is twenty-seven types. The faith and understanding that is truly spoken, in order to make the meditating Bodhisattva happy, for faith and understanding like this, it is praised by the Buddhas, etc., in order to show that, praise, respect, and admiration are spoken. For Prajnaparamita, in each stage of faith and understanding, praise, respect, and admiration are done with nine categories of three types. Like for Prajnaparamita, whichever Bodhisattva's faith and understanding, those faith and understanding with the distinctions of small, medium, and large, with nine categories of three types, how it is divided into twenty-seven types, one should also understand praise in that way, among them praise is just praise, respect is medium praise, admiration is great praise. Dedication and attention are called the path of meditation. Complete dedication is special, that is the best action.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་མེད་རྣམས་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་མཁས་མཚན་མ་མེད་པ་དང། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་འདི་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱེད་པ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གང་ཞིག་ཏུ་དང༌། སེམས་གང་གིས་དང༌། བསྔོ་བ་གང་གིས་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པས་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དབེན་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཐབས་བཅས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཁམས

【汉语翻译】
无缘诸相者，不颠倒之体性也。寂静与佛陀福德聚，自性忆念之行境者。善巧无相与，佛陀随喜与，不属于三界与，小与中与大之，回向他者有三种，乃大福生之自性也。如是，声闻等之福德蕴，由菩萨之福德蕴完全回向，以此而作差别，故为有差别者，彼以完全回向者，乃有差别者以完全回向也。彼之差别此为何者耶？如是宣说，彼乃菩萨也。所作殊胜者，乃于一切有情共同而作，于真实圆满菩提，福德完全回向之体性也。由事业之差别，而差别完全回向也。彼乃无缘诸相者，如是者，乃福德何者完全回向与，菩提何者处与，心何者以与，回向何者以与，回向而作者等，彼等一切如其所有之体性而无，故不缘而完全回向也。不颠倒之体性也，如是者，如实之义领悟者乃不颠倒也，彼以完全回向者乃不颠倒以完全回向也。寂静与如是者，乃由一切分别解脱之心以完全回向者，乃寂静与完全回向者，乃寂静与完全回向也。佛陀福德聚，自性忆念之行境者，如是者，于佛陀等之福德之聚，彼之自性乃无常等也。彼于忆念之行境中，何者以完全回向者，彼乃佛陀福德聚之自性忆念之行境中完全回向也。具方便知者，乃不离世俗与胜义谛故，完全回向者乃具方便以完全回向也。无相者，乃不分别相故，完全回向者乃无相完全回向也。佛陀随喜与，如是者，乃一切佛陀以随许而完全回向也。界

【英语翻译】
Those with the aspect of non-objectification, are the nature of non-reversal. Solitude and the accumulation of merit of the Buddhas, those with the realm of self-nature mindfulness. Skillful means and without characteristics, and with the rejoicing of the Buddhas, and not belonging to the three realms, and the small, medium, and large, the dedication to others is threefold, it is the nature of the arising of great merit. Thus, the accumulation of merit of the Hearers and others, is distinguished by the complete dedication of the accumulation of merit of the Bodhisattvas, therefore it is distinguished, and the complete dedication by that is the complete dedication by the distinguished one. What is the distinction of that? It is said, that is, the Bodhisattva. The supreme action is to make it common to all sentient beings, and it is the nature of completely dedicating merit to perfect and complete enlightenment. It is completely dedicated by the distinction of the action. That is, those with the aspect of non-objectification. That is, whatever merit is completely dedicated, and to whatever enlightenment, and with whatever mind, and with whatever dedication, and those who dedicate, etc., all of those are not in their true nature, so they are completely dedicated without objectification. The nature of non-reversal, that is, the one who understands the meaning as it is is non-reversal, and the one who completely dedicates with that is the one who completely dedicates with non-reversal. Solitude and so on, is the one who completely dedicates with the mind liberated from all concepts, is the one who completely dedicates with solitude, is the one who completely dedicates with solitude. The accumulation of merit of the Buddhas, those with the realm of self-nature mindfulness, that is, the nature of the accumulation of merit of the Buddhas and others is impermanence and so on. In that realm of mindfulness, whoever completely dedicates, that is the one who completely dedicates in the realm of self-nature mindfulness of the accumulation of merit of the Buddhas. The one with skillful means knows that the complete dedication is not separate from the conventional and ultimate truths, so the complete dedication is with skillful means. The one without characteristics is the one who does not conceptualize characteristics, so the complete dedication is the complete dedication without characteristics. With the rejoicing of the Buddhas, that is, the complete dedication with the approval of all the Buddhas. Realm

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །མི་དམིགས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཉིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མིད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ན་མཆོག་གོ །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་ར

【汉语翻译】
三界所摄持并非如此，对于不执着于有为之事物而作回向，即非三界所摄持的回向。其他的回向有三种。如是等等，是其他的回向。是福德大生之自性。这是完全不染污的，它又分为小、中、大三种差别。以无相瑜伽作回向是小。以无所缘瑜伽作回向是中。以非异如是性之瑜伽作回向是大。回向的差别已说了十二种。宣说了随喜作意，以方便和无所缘等，于善根随喜，随喜即是作意，在此说是修习。即是以方便于世俗中缘福德之资粮，并且将无所缘的能取和所取都作无所缘的清净。如是对如来等一切福德之资粮作随喜，即是随喜作意。信解作意、回向作意和随喜作意这三种自性，是有漏的修习道。现在要说无漏的修习道，它也有两种，即现证和极清净。其中，宣说了现证，彼之自性即胜妙，不于一切而现证，诸法无所缘，能生大利益。意思是说，自性是指色等诸法不颠倒地显示其真实性，是修习道的自性。胜妙是指除了修习道之外，不能获得成佛，因此是胜妙。不于一切而现证是指通过了悟修习道的差别而精进修习，也是指真实性，因为色蕴等一切法都是不生的。诸法无所缘是指作无所缘的清净，于世俗中瑜伽士

【英语翻译】
Belonging to the three realms is not so. Dedication without attachment to conditioned things is dedication that does not belong to the three realms. Other dedications are of three kinds. Such as these, are other dedications. It is the nature of great arising of merit. This is completely unpolluted, and it is divided into three distinctions: small, medium, and large. Dedication with signless yoga is small. Dedication with objectless yoga is medium. Dedication with non-other suchness yoga is large. The distinctions of dedication have been explained as twelve kinds. It is said that rejoicing is to be done with mindfulness. Through means and non-objectification, rejoice in the root of virtue. Rejoicing itself is doing. It is said here to be meditation. That is, through means, one should focus on the accumulation of merit in the conventional sense, and purify the grasping and the grasped as non-objectified. Thus, rejoicing in the accumulation of merit of all the Tathagatas, etc., is rejoicing with mindfulness. The nature of faith mindfulness, dedication mindfulness, and rejoicing mindfulness, the three kinds, is the path of meditation with outflows. Now, the path of meditation without outflows will be spoken of. It also has two kinds: manifestation and utmost purity. Among them, manifestation is spoken of: Its essence is supreme, it does not manifest to all, and the dharmas are without object, it generates great benefit. The meaning is that essence refers to the nature of the path of meditation, which shows the true nature of forms and other dharmas without inversion. Supreme means that enlightenment cannot be attained without the path of meditation, hence it is supreme. Not manifesting to all means that diligently practicing by realizing the distinctions of the path of meditation also refers to the true nature, because all dharmas such as the aggregates of form are unborn. Dharmas without object means purifying as non-objectified, in the conventional sense, the yogi

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འདིས་ན་དོན་ཆེན་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །བསྒོམ་
པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ཁས་ལེན་པའི་རྩ་བ་ནི་མོས་པའོ། །མོས་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཅིང་བཀུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་མོས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་དག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དག་པ་དང་གཟུགས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའོ། །གཅད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་
སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་པའི་ཉོ

【汉语翻译】
应当生起一切佛法。所谓“大义”，是指伟大的佛陀本身的意义。因此，“大义”是修习的道。它的修习是显现之相的修习之道。修习之道等一切佛法，其信受的根本是信。关于信本身以何种理由而存在，经中说：亲近佛陀及布施等，以及善巧方便者，这些是信的因。缺乏佛法的因是：被魔的稠密所压制，不信甚深之法，对蕴等执着，被恶友所控制。这是说，亲近和恭敬一切如来，习惯于布施等十度，方便是成就佛陀的因缘，善巧于此是信佛法的因。被魔的稠密所压制和损害，不信甚深之法，对蕴、界、处执着，被恶友控制，这是缺乏佛法的因。宣说了清净之相的修习之道：果清净，色等，本身就是清净，因为那二者不是他体，不可分割故称为清净。这是说，果是菩提，无漏清净，从不相符的方面彻底解脱，那不是其他的，而是色等本身就是清净。色等有漏的蕴清净，那本身就是清净，因此果清净和色清净等清净，那二者无别，不可分割，因此说不是他体，是说果和色等都是清净的，所以不是他体。不可分割，是指果清净和色等清净二者无二的自性之义。在显示共同的清净之相后，宣说了差别：烦恼所知道三种的，衰损故声闻缘觉和，佛子们的清净，佛陀一切极清净。这是说，贪欲的烦

【英语翻译】
All the dharmas of the Buddhas should be generated. The so-called "great meaning" refers to the meaning of the great Buddha himself. Therefore, "great meaning" is the path of practice. Its practice is the path of practice of the manifested characteristics. The root of accepting the path of practice and all the Buddha's dharmas is faith. Regarding the reason for the existence of faith itself, it is said in the sutras: Approaching the Buddha and giving, etc., and being skilled in means, these are the causes of faith. The causes of lacking the Dharma are: being oppressed by the density of demons, not believing in the profound Dharma, being attached to the aggregates, etc., and being controlled by evil friends. This means approaching and respecting all the Tathagatas, being accustomed to the ten perfections such as giving, means are the cause and condition for attaining Buddhahood, and being skilled in this is the cause of faith in the Buddha's Dharma. Being oppressed and harmed by the density of demons, not believing in the profound Dharma, being attached to the aggregates, realms, and sources, and being controlled by evil friends, these are the causes of lacking the Dharma. The path of practice of the characteristic of purity is declared: The fruit is pure, form, etc., is itself pure, because the two are not different entities, and are called pure because they are indivisible. This means that the fruit is Bodhi, stainless and pure, completely liberated from the incompatible aspects, that is not other, but form, etc., is itself pure. The form, etc., the aggregates with outflows are pure, that itself is pure, therefore the fruit is pure and form is pure, etc., that the two are inseparable, indivisible, therefore it is said that it is not another entity, it is said that the fruit and form, etc., are all pure, so it is not another entity. Indivisible means the meaning of the nature of the fruit being pure and form, etc., being pure, the two being non-dual. After showing the common characteristic of purity, the differences are declared: Of the three defilements, knowable objects, and paths, because of decline, the purity of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Buddha's sons, the Buddhas are all extremely pure. This means the defilement of desire

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་དགུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འཇལ་བྱེད་ནི་འཛིན་པའོ། །གཞལ་བྱ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡང་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་ཡང་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ནི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་ལ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྤང་བར་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་

【汉语翻译】
从断除烦恼而得声闻的清净。从断除执取所知障一方的分别念而得自佛的清净。从断除获得三乘之障碍而得菩萨的清净。从断除一切种类的诸法上的烦恼和所知障及其习气而得极清净，即佛薄伽梵的清净。九地是欲界、色界、无色界的八种等持，这些清净是应当修习的。因此，对于九地，应当宣说九种修道，即：于九地，乃大，大等垢，以对治门，小，小等道。如是，以清净之故为清净。大之大等九种相违品的对治品，即是小之小等道的次第，如是共有九种。佛之清净，即如何是极清净，经中云：断除彼诤论，道乃量与所量，平等性之三界，是为对治性。如是说。能量与所量平等性，能量是能执，所量是所取，彼等之平等性，既非一亦非二，以无成之性故为平等。彼等即以三界之对治品性，如是所说之极清净的修道，即是极清净的佛薄伽梵。断除彼诤论，即是小之小等对治品之小之小等相违品性，此说不应理，以对治品大之大等断除相违品小之小等是应理的。譬如，清洗附着于衣服上的微细污垢，是洗衣者以巨大的努力可以去除的。因此，应当如所说之次第而了知。现观庄严论释·名声部分中第二品的解释。

【英语翻译】
The purity of the Hearer is from abandoning the afflictions. The purity of the Solitary Buddha is from abandoning the conceptualization that grasps one aspect of the obscurations to knowledge. The purity of the Bodhisattva is from abandoning the obscurations to attaining the three vehicles. The purity of the Bhagavan Buddha is from abandoning the afflictions and the obscurations to knowledge, together with their imprints, on all phenomena of all kinds, that is, the utterly pure. The nine grounds are the eight meditative stabilizations of the desire realm, the form realm, and the formless realm. These purities are to be cultivated. Therefore, for the nine grounds, the nine paths of cultivation should be taught: On the nine grounds, there is the great, the great, etc., defilements, through the door of the antidote, the small, the small, etc., is the path. Thus, it is pure because it purifies. The antidote to the nine aspects of the opposing side, such as the great of the great, is the nine aspects of the path, such as the small of the small, in the order as it is. The purity of the Buddha, that is, how is it utterly pure, is spoken of in this way: By abandoning that dispute, the path is the measure and the measured, the equality of the three realms, is considered the nature of the antidote. Thus it is said. The equality of the measurer and the measured, the measurer is the grasping, the measured is the grasped. The equality of these is equal because it is neither one nor two, because it is without inherent existence. These themselves are by the nature of the antidote to the three realms. As it is said, the path of cultivation of the utterly pure is the utterly pure Bhagavan Buddha. By abandoning that dispute, that is, the opposing side of the small of the small, etc., of the antidote side of the small of the small, etc., this is not reasonable, because it is reasonable to abandon the opposing side of the small of the small, etc., by the antidote side of the great of the great, etc. For example, washing away the subtle stains that cling to clothes can be done by the great effort of the washer. Therefore, one should understand the order as it is spoken.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བཤད་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབུས་སུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟ་བུར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚུ་རོལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལའོ། །ཕ་རོལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དག་དངོས་སུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འཁོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་ཅི་སྟེ་རྟོགས་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་
བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མར་འཛིན་པས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དམིགས་པས་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བཀག་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
པའོ།།
第三品的解释。
现在，声闻等所有的一切智者，从他们的论藏中所说的四谛十六行相等等，要如实地在此菩萨道上证悟。因此，为了证悟而宣说了：不在此岸，不在彼岸，不在它们之间，为了知晓诸时平等性，称为般若波罗蜜多。也就是说，般若波罗蜜多在此就是一切智。因为声闻没有完全了知诸时平等性，所以既不承认轮回，也不承认涅槃，也不承认中道。应当了知菩萨不应如此承认，这就是般若波罗蜜多。所谓“不在此岸”，是指轮回。所谓“不在彼岸”，是指涅槃。所谓“不在它们之间”，是指佛和菩萨们。所谓“想”，是指如实地想。对于“何者”而宣说了：“为了知晓诸时平等性”。也就是说，三时的一切事物，其自性皆为空性，远离能取和所取，此即是平等性，通过真实地显现这些，就说不住于轮回，不住于涅槃。如果空性是普遍存在的，那么证悟的般若波罗蜜多也是普遍存在的，那么为何声闻不能证悟，而只有菩萨才能证悟呢？对此，宣说了：因为执著于相的缘故，不是方便所以遥远，因为善巧方便，所以说真实接近。也就是说，“因为执著于相的缘故”，是指将蕴等执著为能取和所取，这是因为执著于相的缘故。因为执著于能取和所取，所以不是方便。因为不是方便，所以声闻的般若波罗蜜多是遥远的，虽然像无常等一样现前，但也没有生起定解。佛等则是通过善巧方便，遮止了能取和所取。现证自性空性的般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Pa'o.
Explanation of the Third Chapter.
Now, whatever the Shravakas and others, who are all-knowing, have said in their Abhidhamma Pitaka, such as the sixteen aspects of the four truths, should be realized here on the Bodhisattva path as they are. Therefore, it is said for the sake of realization: "Not on this shore, not on the other shore, not in between them, in order to know the equality of all times, it is called Prajnaparamita." That is to say, Prajnaparamita here is all-knowing. Because the Shravakas do not fully know the equality of all times, they do not acknowledge Samsara, Nirvana, or the Middle Way. It should be understood that Bodhisattvas should not acknowledge in this way, and that is Prajnaparamita. "Not on this shore" refers to Samsara. "Not on the other shore" refers to Nirvana. "Not in between them" refers to the Buddhas and Bodhisattvas. "Desire" means to truly desire. Regarding "what," it is said: "In order to know the equality of all times." That is to say, all things of the three times, their nature is emptiness, devoid of the grasping and the grasped, that is equality, by actually manifesting these, it is said that one does not abide in Samsara and does not abide in Nirvana. If emptiness is universally present, then the realized Prajnaparamita is also universally present, then why can't the Shravakas realize it, and only the Bodhisattvas can realize it? To this, it is said: "Because of clinging to characteristics, it is not skillful means, therefore it is far, because of skillful means, it is said to be truly near." That is to say, "Because of clinging to characteristics" refers to clinging to the aggregates and so on as the grasping and the grasped, this is because of clinging to characteristics. Because of focusing on the grasping and the grasped, it is not skillful means. Because it is not skillful means, the Prajnaparamita of the Shravakas is far, although it is present like impermanence and so on, there is no arising of certainty. The Buddhas and others, however, through skillful means, have prevented the grasping and the grasped. The Prajnaparamita that manifests the emptiness of characteristics.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དག་བཤད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ནི་འདས་པའོ། །འདི་ནི་མ་འོངས་པའོ། །འདི་ནི་ད་ལྟར་རོ་ཞེས་དབྱེ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ཞེས་སེམས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌།
བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་རྟོགས་པས་ངར་འཛིན་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ཞེས་པའམ། འདི་ཉིད་ཅེས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གུས་པ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་ན་བདེན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུང་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས

【汉语翻译】
度彼岸即是普遍接近之义。此说远近之别。声闻等所执取和能执等的蕴，知为我所加持，是不顺品。彼等知为空性，即是顺品。知三时自性为一，是不顺品。此是过去，此是未来，此是现在，如是了知差别，是顺品。悭吝等是不顺品。贪著布施等，及贪著菩提之品，是顺品。为显示此等也是菩萨的不顺品，故说：色等诸蕴空性中，三时所证诸法中，布施等菩提品中，行之想念不顺品。如是思维菩萨彼等之顺品为何？故说：布施等中无我执，他人亦令行于彼，彼能遮止贪边际，于胜者等贪著微。即是说，于布施等自己也普遍行持，他人也安置于彼，
了知无我及我所，无我执，是趣入无贪之菩萨的顺品。名为此或此即的趣入无贪之体性是无慢。遮止贪边际，即是贪之聚尽灭而遮止，故名遮止。若菩萨唯入于无贪，如是则供养如来等，恭敬，礼拜，布施等也是显现贪著，则成不顺品之过，若作是念，是真实的。然不应怖畏此说，即说此为无上资粮之因的微细贪著也是不顺品。此微细贪著如何是不顺品？故说：法之路自性，寂静故彼甚深。

【英语翻译】
The perfection is universally referred to as approaching. This explains the difference between near and far. Understanding the aggregates, such as those grasped and grasped by the Hearers, as blessed by me is an unfavorable aspect. Realizing that they are empty is the favorable aspect. Knowing the nature of the three times as one is an unfavorable aspect. This is the past, this is the future, this is the present, and knowing the difference is the favorable aspect. Stinginess and the like are unfavorable aspects. Attachment to giving and the like, and attachment to the aspects of enlightenment, are favorable aspects. To show that these are also unfavorable aspects of the Bodhisattva, it is said: In the emptiness of the aggregates such as form, in the dharmas realized in the three times, in the aspects of enlightenment such as giving, the thought of practice is an unfavorable aspect. Thinking about what is the favorable aspect of those Bodhisattvas, it is said: In giving and the like, there is no self-grasping, and others are also made to practice it. It prevents the edge of attachment, and the attachment to the victors and the like is subtle. That is, one also universally practices giving and the like, and others are also placed in it,
Realizing the absence of self and what belongs to self, without self-grasping, is the favorable aspect of the Bodhisattva who enters into non-attachment. The characteristic of entering into non-attachment, called "this" or "this itself," is the absence of pride. Preventing the edge of attachment means that the accumulation of attachment is exhausted and prevented, hence it is called prevention. If the Bodhisattva only enters into non-attachment, then offering to the Tathagatas and the like, reverence, prostration, giving, and the like are also manifestations of attachment, which would be a fault of being an unfavorable aspect. If one thinks like this, it is true. However, one should not be afraid of this statement, which says that even this subtle attachment, which is the cause of the supreme accumulation, is an unfavorable aspect. How is this subtle attachment an unfavorable aspect? Therefore, it is said: The path of Dharma is naturally, solitary, therefore it is profound.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བརྟགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། བདེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཆེས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བྱའམ་མཐོང་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་པོ་སྒྲས་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཀག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཡང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། 

【汉语翻译】
即是，那是般若波罗蜜多。甚深是指远离能取和所取的境，即自性。法的道是考察的集合，没有真实。因此，般若波罗蜜多在那里远离一切贪著，所以微细的贪著也是不相符的方面。对此，如何舍弃微细的贪著呢？思考时说道：诸法自性为一，以知舍贪著。这是说，般若波罗蜜多如何难以证悟呢？对此说道：以遮止见等，说是难以证悟。这是说，见是所见或能见。等等的词语包括作者、语作者等等。遮止那些，般若波罗蜜多是空性明亮的自性，说是难以证悟的。因此，因为难以证悟的缘故，薄伽梵母是非常甚深的。又是，般若
波罗蜜多这个能取和所取等等的事物不可思议，那是如何呢？对此说道：不以色等知，那是认为不可思议。这是说，色等是指从色蕴等开始，聚集到佛陀的不共法究竟的自性，连同能取和所取的事物，般若波罗蜜多认为是不可思议的。因此，了知能取等事物对于般若波罗蜜多来说是菩萨不相符的方面。为了以不相符的方面和亲近的方面来归纳，说道：如是皆知自性理，不符之方与亲方，所有差别无余尽，如是所说应知晓。这是说，以一切之名义，声闻和菩萨们按照如是所说的次第，应知不相符的方面和亲近的方面的差别。如何对于安住于一切智的声闻的善妙结合，菩萨是不应遍行呢？为了显示那一点而说道：色等彼无常等与。

【英语翻译】
That is, that is the Prajñāpāramitā. Profound means the realm that is empty of grasping and being grasped, that is, by its very nature. The path of Dharma is a collection of examinations, without truth. Therefore, the Prajñāpāramitā is free from all attachments there, so even subtle attachments are the very opposite. How to abandon subtle attachments? When thinking about it, it is said: All dharmas are of one nature, by knowing, abandoning attachment. This means, how is this Prajñāpāramitā difficult to realize? To this it is said: By blocking seeing, etc., it is said to be difficult to realize. This means that seeing is what is seen or what can be seen. The word "etc." includes the author, the speaker, etc. By blocking those, the Prajñāpāramitā is the nature of emptiness and clarity, it is said to be difficult to realize. Therefore, because it is difficult to realize, the Bhagavati is very profound. Again, this Prajñā
pāramitā, the objects of grasping and being grasped, etc., are inconceivable, how is that? To this it is said: Because it is not known as form, etc., it is considered inconceivable. This means that form, etc., means starting from the aggregates of form, etc., gathering into the ultimate nature of the Buddha's unmixed dharmas, together with the objects of grasping and being grasped, the Prajñāpāramitā is considered inconceivable. Therefore, knowing the objects of grasping, etc., is the opposite side for the Bodhisattva in relation to the Prajñāpāramitā. In order to summarize the opposing side and the close side, it is said: Thus, according to the nature of all knowing, the opposing side and the close side, all the differences without remainder, as it is said, should be known. This means that, in the name of all, the Śrāvakas and Bodhisattvas, according to the order of what is said, should know the difference between the opposing side and the close side. How should a Bodhisattva not practice universally the excellent combination of a Śrāvaka who abides in all knowledge? In order to show that point, it is said: Form, etc., those impermanent, etc., and.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྦྱོར་བ་བཀག་པས་སྤྱོད་པ་ནི། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །སྦྱོར་བ་བཀག་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །སྐལ་བས་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་འདོད་དང༌། །གཞན་ལ་རག་ལས་མིན་གང་དང༌། །ཤེས་བྱེད་རྣམ་བདུན་སྣང་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྫོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་
ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་སའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྦྱོར་བ་བཀག་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དགག་པ་ནི་དེ་དག་སྤོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བར་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆེའི་དཀའ་སྤྱོད་དང༌། འཇུག་པའི་དཀའ་སྤྱོད་དང༌། སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའི་དཀའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་འདོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་མིན་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་སྟེ། གཞན་ལས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །ཤེས་བྱེད་རྣམ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལས་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་བདུན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
不完和极完，于彼无著性，禁制合而行者，不变无作者性，禁制合有三种，以分如实获果，彼是果有欲，及不依于他者，于了知七相显现中。如是说。色等者，谓从色及受等乃至一切种智之究竟。彼无常等者，谓分别色等为常与无常等。彼不完和极完，是说以色等不完和极完之自性。于彼无著性，是说于色等不执著之自性。于彼有应说之四处及将说之四种，如是则有八种。禁制合而行者，行者是修习。合是证悟。彼之禁制是舍弃彼等，无分别即是菩提萨埵之极合。以彼之势，声闻等之有分别即是极合，于彼之藏中当知。不变者，谓不于色等变异而妄加增益。无作者性者，谓不于色等何时亦不作作者想。禁制难行有三种，是为欲证悟佛之诸法故，有铠甲之难行，趣入之难行，及显示体性之作用之难行。彼果有欲，是说修习显示一切法体性之难行非无果。是故如其分而能获得果。及不依于他者，是说菩提萨埵自己证悟法性是不依于他者，此谓非从他而证悟。了知七相者，谓以了知一切法如梦、幻、阳焰、影像、乾闼婆城、声响、化身之自性，即是七种。

【英语翻译】
Imperfect and utterly perfect, in that absence of attachment, by preventing union, the conduct is, unchanging, absence of a maker, preventing union in three ways, obtaining the result as one's share, that is the desire for a result, and whatever does not depend on others, in the appearance of the seven aspects of knowledge. Thus it is said. "Form, etc." means from form and feeling, etc., to the ultimate of all-knowing. "That is impermanent, etc." means distinguishing form, etc., as permanent and impermanent, etc. "That is imperfect and utterly perfect," means by the very nature of form, etc., being imperfect and utterly perfect. "In that absence of attachment," means by the very nature of not being attached to form, etc. In that, there are four places to be spoken of and four ways of explaining, thus there are eight ways. "By preventing union, the conduct is," conduct is practice. Union is realization. The prevention of that is abandoning those, non-conceptualization itself is the ultimate union of a Bodhisattva. By the force of that, the conceptualization of Hearers, etc., is the ultimate union, it should be known in that collection. "Unchanging" means not falsely imputing change to form, etc. "Absence of a maker" means never thinking of form, etc., as a maker. "Difficult union in three ways," means for the sake of realizing the Buddha's teachings, there is the difficult practice of armor, the difficult practice of entering, and the difficult practice of the function of showing the characteristics. "Desire for a result," means practicing the difficult practice of showing the characteristics of all phenomena is not without result. Therefore, one obtains the result according to one's share. "And whatever does not depend on others," means a Bodhisattva realizing the nature of reality himself does not depend on others, this means not realizing from others. "Seven aspects of knowledge" means knowing all phenomena as like a dream, illusion, mirage, reflection, city of গন্ধর্ব (gandharva, 乾闼婆), echo, and emanation, that is the seven aspects.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་
བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་ཆའི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆགས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་རྟོགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། རློམ་མེད་བཞིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
彼等即是菩萨。于彼，色等之善加行，以及色等无常等之善加行，以及色等未圆满与圆满之善加行，以及于色等无有贪著之善加行，以及色等不转变之善加行，以及一切法无有作者之善加行，以及为获得一切佛之法而行甲胄之苦行之善加行，以及为获得一切佛之法而趣入之苦行之善加行，以及为利益一切有情以一切方式示现一切法之自性之事业，仅以安住即是事业之苦行之善加行。决定转法轮，仅以此即是有果之善加行。自己完全了知一切境，故为不依赖他者之善加行。如是所说之七种方式之善加行，如是即是菩萨之无贪著之十二种善加行。以平等性之门修习善加行，如是所说之平等性，于色等无有骄慢，此为四种彼之平等性。如是即是色等十二种之善加行，以彼之善加行与平等性相连。于色等不作分别，以及不以色等作少许分别，以及不于色等作异异分别，以及不作色等我所了知之分别，如是即是以无骄慢四种之善加行即是平等性。于宣说善加行与平等性之后，为知见道，于彼见道中宣说，于苦等谛，法智随法智，忍智刹那自性此，于一切智之方式为见道。如是即是于各个谛中，有法智忍，法智，随法智忍，随法智，如是。

【英语翻译】
They are the Bodhisattvas. Therein, the well-applied effort regarding form, etc., and the well-applied effort regarding the impermanence of form, etc., and the well-applied effort regarding the incompleteness and completeness of form, etc., and the well-applied effort regarding the absence of attachment to form, etc., and the well-applied effort regarding the non-transformation of form, etc., and the well-applied effort regarding the absence of an agent in all phenomena, and the well-applied effort of the asceticism of armor for the sake of obtaining all the dharmas of all the Buddhas, and the well-applied effort of the asceticism of entering for the sake of obtaining all the dharmas of all the Buddhas, and the well-applied effort of the asceticism of activity, since merely abiding is the activity for the sake of the activity of the nature of showing all phenomena in all ways to all sentient beings. Surely turning the wheel of Dharma, just by this is the well-applied effort that has fruit. Since one completely knows all objects oneself, it is the well-applied effort that does not depend on others. The well-applied effort of the seven modes as spoken of, thus are the twelve well-applied efforts of the Bodhisattva's non-attachment. Meditating on the well-applied effort through the door of equanimity, thus the equanimity spoken of, the absence of pride in form, etc., this is the equanimity of those four. Thus are the twelve well-applied efforts of form, etc., through that well-applied effort it is connected to equanimity. Not discriminating about form, etc., and not discriminating even slightly with form, etc., and not distinguishing differently about form, etc., and not discriminating that form, etc., is known by me, thus the equanimity is the well-applied effort of the four without pride. Having spoken of the well-applied effort and equanimity, in order to know the path of seeing, in that very path of seeing it is spoken, in the truths of suffering, etc., dharma-knowledge, subsequent dharma-knowledge, forbearance-knowledge, this moment's self-nature, in the manner of all-knowledge is the path of seeing. Thus, in each truth, there is dharma-knowledge forbearance, dharma-knowledge, subsequent dharma-knowledge forbearance, subsequent dharma-knowledge, thus.

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཁའ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆགས་པ་སྤངས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་
བཟོད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གསལ་བས་བརྗོད་དུ་མ

【汉语翻译】
十六个刹那的自性，是成办一切智的见道。为了依次显示这十六个刹那，所以宣说了：
色非恒常亦非常，离边清净及无生，
无灭等同虚空性，舍弃贪著得解脱，
自性不可言说性，何以此义作宣说，
不能布施于他者，无有对境而行持，
极其清净不生病，恶趣断绝及果报，
现前当行无分别，相好清净不相联，
于物与名及二者，无有生起之觉受，是为一切智刹那。
其中，色非恒常亦非常，是指色等乃至一切智的究竟，以自性光明且无有可考察的自性之故，并非恒常，也并非非常，这是苦法智忍。
离边是指远离考察之故，超越了常断二边，这是苦法智。
清净是指色等自性完全清净，这是苦类智忍。
无生无灭等，是指色等乃至一切智的究竟，无生无灭，无有遍计烦恼，也无有清净，这是苦类智。
等同虚空是指色等乃至一切智的究竟，以光明之故，从假立的戏论中完全解脱，这是集法智忍。
舍弃贪著是指色等自性完全清净之故，如同虚空般无有沾染，这是集法智。
从执著中解脱是指色等如同虚空般无有能取和所取，这是集类智忍。
自性不可言说性，是指色等以自性无分别而显现之故，不可言说。

【英语翻译】
The nature of the sixteen moments is the path of seeing that accomplishes omniscience. In order to show these sixteen moments in order, it is said:
Form is neither permanent nor impermanent, beyond extremes and pure,
unborn, unceasing, like space, abandoning attachment,
liberated from grasping, the inexpressible nature of reality,
why is this meaning expressed, it cannot be given to others,
it acts without an object, extremely pure, no disease arises,
the lower realms are cut off and the result is to be realized,
without conceptualization, pure signs and unrelated,
for things and names and both, there is no arising of awareness,
this is the moment of omniscience.
Among them, "Form is neither permanent nor impermanent" means that form and so on up to the ultimate of all-knowing, because of its naturally luminous and without any nature to be examined, it is not permanent and also not impermanent, this is the forbearance of knowing the Dharma of suffering.
"Beyond extremes" means that because it is free from examination, it transcends the two extremes of permanence and annihilation, this is the knowledge of the Dharma of suffering.
"Pure" means that form and so on are naturally completely pure, this is the forbearance of subsequent knowledge of suffering.
"Unborn, unceasing, etc." means that form and so on up to the ultimate of all-knowing, are unborn and unceasing, without pervasive afflictions, and without purification, this is the subsequent knowledge of suffering.
"Like space" means that form and so on up to the ultimate of all-knowing, are liberated from all the elaborations of imputation because of their luminosity, this is the forbearance of knowing the Dharma of the origin.
"Abandoning attachment" means that form and so on are naturally completely pure, like the sky without any contamination, this is the subsequent knowledge of the origin.
"Liberated from grasping" means that form and so on are like the sky, without a grasper or a grasped, this is the forbearance of subsequent knowledge of the origin.
"The inexpressible nature of reality" means that form and so on are inexpressible because they appear without conceptualization by their own nature.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་མེད་པ་ཞེས་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འདི་དོན་རྗོད་པའི་རྒྱུས་གཞན་དག་ལ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྒྱུར་མེད་ཅེས་པ་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲི་མའི་ཞད་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ནད་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ངན་སོང་ཆད་དང་ཞེས་པ་ལ། ངན་སོང་རྣམས་ཆད་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གྱི་དངོས་པོའོ། །
མིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྗོད་བྱེད་དེ་ཚིག་གོ །གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གོ །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་ཤེས་པའི་དོན་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དང་ཡིག་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་

【汉语翻译】
即是，无所说和能说，这是对集谛的随知。将“说”和“解脱”连接起来，所说和能说的因，色等即是解脱。对于“如果”所说的是，因为用说的因无法获得其他，因此色等不可说，也不是因，这是对灭谛的知法忍。“不作意”是说，色等不作为作意的自性，这是对灭谛的知法。“极其清净”是说色等，因为其自性没有丝毫垢染，所以极其清净，这是对灭谛的随知忍。“不生病”是说色等极其清净，所以不会生病等，这是对灭谛的随知。“恶趣断绝”是说，恶趣断绝就是超越恶趣，因为对色等极其清净生起信解，所以恶趣断绝，这是道谛的知法忍。“无分别性”是说，一切法生起和灭亡的分别念灭尽，虽然如此，但因为对色等极其清净生起信解，所以这是道谛的知法。“显现果”和“不与相连”是说，为了显现佛等果位，完全舍弃分别念的因相，这是道谛的随知忍。“事物和名称以及二者”，对于“知识不生”是说，“事物”是所说，是意义的事物。“名称”是能说，即词语。“二者”是所取和能取。“知识”是说，凭借什么了知所说的意义，其胜义中不生。连词“和”是 جمع，所说和能说，以及所取和能取等也不生，这是道谛的随知，以及全知性的刹那。这些是菩萨的一切，这是见道的自性十个刹那。

【英语翻译】
That is, without what is to be said and what can be said, this is the subsequent knowledge of the origin. Connecting "saying" and "liberation," the causes of what is to be said and what can be said, form and so on are liberation. Regarding "if," what is said is that because the cause of saying cannot obtain others, therefore form and so on cannot be said and are not causes, this is the forbearance of knowing the Dharma of cessation. "Not making an object" means that form and so on do not make the nature of an object, this is knowing the Dharma of cessation. "Extremely pure" means form and so on, because their nature has not even a trace of defilement, therefore they are extremely pure, this is the forbearance of subsequent knowledge of cessation. "No disease arises" means that form and so on are extremely pure, so diseases and so on will not arise, this is the subsequent knowledge of cessation. "The cutting off of bad destinies" means that the cutting off of bad destinies is transcendence of bad destinies, because faith arises in the extreme purity of form and so on, therefore bad destinies are cut off, this is the forbearance of knowing the Dharma of the path. "Non-discrimination" means that the discrimination of the arising and ceasing of all phenomena is exhausted, although this is so, because faith arises in the extreme purity of form and so on, therefore this is knowing the Dharma of the path. "Manifesting the fruit" and "not connected with signs" means that in order to manifest the fruits of the Buddhas and so on, completely abandoning the causal signs of discrimination, this is the forbearance of subsequent knowledge of the path. "Things and names and the two," regarding "knowledge does not arise," "things" are what is to be said, the things of meaning. "Names" are what can be said, that is, words. "The two" are what is grasped and what grasps. "Knowledge" means that by what is the meaning of what is said known, it does not arise in ultimate truth. The conjunction "and" is جمع, what is to be said and what can be said, and what is grasped and what grasps, etc., also do not arise, this is the subsequent knowledge of the path, and the moment of omniscience. These are all of the Bodhisattva, these are the ten moments of the nature of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་ནི་བྱ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དན། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་འདི་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པ།
ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བར་
འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བཞི་བཞིའོ། །ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཉེར་མེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
应当如是了知。声闻如何了知，对于苦，以法智忍等如是宣说为声闻之道。对于一切智，菩萨应当了知声闻之道，但并非现证。因此，此处未示修道。为以广说一切智三种相的方式开示，并为摄略之故而宣说：如是此与复此等，复此即是三相者，以此即是三处境，圆满完全开示矣。如是，如所说之理，此与者，即是一切相智。复此者，即是道智。复此即是者，即是一切智，即是圆满开示三品。现观庄严论释·声名部分中，第三品之释竟。

第四品之释
为能自在通达三种一切智之义，又摄略事物、道与相，以“当修三种一切智”之说，宣说诸相现证菩提。基与智慧之相，名为相者是体性，一切智即是三相故，彼亦许为三种相。如是，基与者，即是以法性，于周遍计度之四谛等境。其中，何者是智慧之相，成为智慧之作用，成为证悟之无常等法之差别，彼等之相，名为体性，即是相。一切智等即是三相之故，彼之相亦是三种。其中，宣说了证悟一切智之相。从无有之相开始，至不动之相之间，各别谛有四，道则宣说有十五。如是，从无有之相开始，乃至不动之彼岸到之间，共有二十七相，即苦、集、灭三谛各有四相，剩余十五相是道谛。其中，苦谛有无有性、平等性、寂静性、无所作为性。

【英语翻译】
It should be understood in this way. How should a Shravaka understand? Regarding suffering, it is thus declared as the path of the Shravaka with the forbearance of knowledge of the Dharma, etc. Regarding the Omniscient, a Bodhisattva should understand the path of the Shravaka, but not realize it directly. Therefore, the path of meditation is not shown here. It is said for the purpose of extensively explaining the three aspects of the Omniscient and then summarizing them: Thus, this and again this, again this is the three aspects, with this, the three states are completely and fully shown. Thus, according to the reason as stated, 'this and' means the knowledge of all aspects. 'Again this' means the knowledge of the path. 'Again this is' means the Omniscient, which is the complete exposition of the three chapters. Commentary on the Ornament for Clear Realization, known as the Famous Part, ends the commentary on the third chapter.

Commentary on the Fourth Chapter
In order to fully understand and master the meaning of the three kinds of omniscience, and also summarizing the objects, paths, and aspects, by saying "one should meditate on the three kinds of omniscience," the complete manifestation of enlightenment of all aspects is taught. 'The basis and the aspects of wisdom, what is called aspect is the nature. Since omniscience itself is threefold, it is also considered threefold.' Thus, 'the basis and' refers to focusing on the four truths, etc., which are completely conceptualized as entities. Among them, whatever aspect of wisdom becomes the function of wisdom, becomes the differentiation of impermanence and other dharmas that are to be realized, the aspect of those is called nature, which is the characteristic. Since all the omniscient ones are threefold, their aspects are also threefold. Among them, the aspects of realizing all knowledge are taught. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and fifteen are taught for the path. Thus, starting from the aspect of non-existence, up to the other shore of immovability, there are twenty-seven aspects in total, that is, the truths of suffering, origin, and cessation each have four aspects, and the remaining fifteen aspects are the truth of the path. Among them, suffering has the nature of non-existence, the nature of equality, the nature of solitude, and the nature of non-effort.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་གནས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འགོག་པ་ལ་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད་བསྡུར་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །སྤྱིར་བསྡོམས་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཀུན་འགྱུར་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ཕྱིས་གསུངས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང༌། བདུན་དང༌།
ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཏུ་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་ལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སོ་སོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་རག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་མེད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་བདུན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྔའོ། །འགོག་པ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ

【汉语翻译】
那是四种。生起方面，无处所性，以及虚空无性，以及不可言说性，以及无骄慢，这是四种。灭方面，无有来性，无可比拟，以及无尽，以及无生性，这是四种。道方面，无作者，无知者，无转移，无衰损，以及梦，以及影像，以及阳焰，以及幻术，以及无普 contamination，以及无清净，以及完全不染污，以及无我慢，以及无动摇，以及梦，这是十五种。总的来说，共有二十七种，是遍知的一切相。就道智方面所说：因与道及痛苦，灭除则如次第般，彼等八与七，以及五与十六称。说的是，因是生起。此处首先说生起，是因为它成了果的方便之故。痛苦和灭除后来才说，是因为它们成了果之故。它们的相，如次第般，经中说是八，七，五，十六。其中，生起方面，离贪，无住，寂静，无欲，无嗔，无痴，无烦恼，无真谛，这是八种。道方面，无量，不随二边，无有差别，不依赖他者，无分别，不可衡量，无机会之相，共有七种。痛苦方面，无常，是苦，空性，无我，无自性之相，共有五种。灭除方面，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可见

【英语翻译】
Those are four types. Regarding origination, the very absence of a place, and the very absence of sky, and the very inexpressibility, and the absence of arrogance, these are four. Regarding cessation, the very absence of coming, the incomparable, and the inexhaustible, and the very absence of arising, these are four types. Regarding the path, the absence of a doer, and the absence of a knower, and the absence of transference, and the absence of deterioration, and dream, and image, and mirage, and illusion, and the absence of all contamination, and the absence of purification, and the complete absence of defilement, and the absence of pride, and the absence of agitation, and dream, these are fifteen. In general, there are twenty-seven, which are the aspects of all-knowing. Speaking in terms of the power of the knowledge of the path: Cause and path and suffering, And cessation in order, Those are eight and seven, And five and sixteen are called. That is to say, the cause is origination. Here, origination is spoken of first, because it has become the means to the result. Suffering and cessation are spoken of later, because they have become the result. Their aspects, in order, are said in the sutras to be eight, seven,
five, and sixteen. Among them, regarding origination, detachment from attachment, absence of dwelling, peace, absence of desire, absence of hatred, absence of delusion, absence of affliction, absence of truth, these are eight. Regarding the path, immeasurable, not following the two extremes, without distinction, not dependent on others, without discrimination, immeasurable, without opportunity, these are seven aspects. Regarding suffering, impermanence, suffering, emptiness, selflessness, absence of characteristics, these are five aspects. Regarding cessation, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, nature emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of self-character, invisible

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པར་པར། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །
དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རར་གྱི་དབང་པོ་ལང་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ།

【汉语翻译】
空性，以及无实事自性空性十六种行相，总共三十六种行相。宣说了证悟一切相的行相。
以三种一切智的差别，与道的真谛相符。
从忆念安住开始，直至最终成佛。
对于弟子、菩萨和佛陀们，依次是：
三十七、三十四，三十九种。
这是说，完全包括了所有圣者的，就是一切相智，如实包括了三种一切智的道的数量，声闻有三十七种，菩萨有三十四种，佛有三十九种。

其中，身念住，受念住，心念住，法念住，是四念住。
断除已经产生的罪恶不善法，不生起未产生的罪恶不善法，生起未产生的善法，增长已经产生的善法，是四正断。
欲定，精进定，心定，观定，是四神足。
信根，精进根，念根，定根，慧根，是五根。
这些不被相违品所胜伏，因此是信力，精进力，念力，定力，慧力，是五力。
念正等觉支，择法正等觉支，精进正等觉支，喜正等觉支，轻安正等觉支，定正等觉支，舍正等觉支，是七菩提分。

【英语翻译】
Emptiness, and the sixteen aspects of emptiness which is the nature of non-things, in general, there are thirty-six aspects. The aspects of realizing all aspects have been taught.
With the distinction of the three omniscient ones, in accordance with the truth of the path.
Starting from mindfulness, up to the final Buddhahood.
For disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively:
Thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine.
This means that all the noble beings are completely included in the all-aspects knowledge. The number of paths that completely include the three omniscient ones is as follows: thirty-seven for the Shravakas, thirty-four for the Bodhisattvas, and thirty-nine for the Buddhas.

Among them, mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena, are the four mindfulnesses.
Abandoning the sinful and unwholesome dharmas that have arisen, not generating the unwholesome dharmas that have not arisen, generating the wholesome dharmas that have not arisen, and increasing the wholesome dharmas that have arisen, are the four right abandonments.
Concentration of aspiration, concentration of effort, concentration of mind, and concentration of analysis, are the four legs of miraculous power.
Power of faith, power of effort, power of mindfulness, power of concentration, and power of wisdom, are the five powers.
These themselves are not overcome by opposing factors, therefore they are the strength of faith, the strength of effort, the strength of mindfulness, the strength of concentration, and the strength of wisdom, these are the five strengths.
Mindfulness as a branch of perfect enlightenment, discrimination of dharmas as a branch of perfect enlightenment, effort as a branch of perfect enlightenment, joy as a branch of perfect enlightenment, pliancy as a branch of perfect enlightenment, concentration as a branch of perfect enlightenment, equanimity as a branch of perfect enlightenment, these are the seven branches of enlightenment.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོ་གསུམ་དང༌།
གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་འགོག་པ་སྟེ་ལྔ་དང༌། སྔར་གྱི་གསུམ་དང་བསྡོམས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ལམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
以及正见，以及正思，以及正语，以及正业边，以及正命，以及正勤，以及正念，以及正定，这被称为八支圣道。这些是通达一切智的三十七种品类，是弟子们的。空性，以及无相，以及无愿，这是三种解脱门。
对于有色者观想为色，这是第一解脱门。于内有色者的相，观想为外的色，这是第二解脱门。以身体现证而安住于不净的解脱，这是第三解脱门。此处所说的“以身体”，应当理解为“以智慧”。虚空无边处生处，以及识无边处生处，以及无所有处生处，以及非想非非想处生处，以及灭尽想和受，这五个，与之前的三个加在一起，是八解脱门。第一禅，以及第二禅，以及第三禅，以及第四禅，以及虚空无边处生处，以及识无边处生处，以及无所有处生处，以及非想非非想处生处，以及灭尽定，这是次第安住的九次第定。苦谛，以及集谛，以及灭谛，以及道谛，这四种谛，以及布施等十波罗蜜多，这三十四种品类以道智如实摄持，是菩萨们的。知处非处智力，以及知业异熟智力，以及知种种胜解智力，以及知种种界智力，以及知诸根胜劣智力，以及知一切至处道智力，以及知静虑解脱等持等至杂染清净智力，以及知宿住随念智力，以及知死生智力，以及知漏尽智力，这十种力。现证菩提

【英语翻译】
And right view, and right thought, and right speech, and right action's end, and right livelihood, and right effort, and right mindfulness, and right concentration, these are called the eightfold noble path. These are the thirty-seven aspects of realizing omniscience, belonging to the disciples. Emptiness, and signlessness, and wishlessness, these are the three doors of liberation.
Contemplating form in those with form is the first liberation. Contemplating external form in the sign of internal form is the second liberation. Abiding having realized the liberation of ugliness with the body is the third liberation. Here, "with the body" should be understood as "with wisdom." The sphere of infinite space, and the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling, these five, combined with the previous three, are the eight liberations. The first dhyana, and the second dhyana, and the third dhyana, and the fourth dhyana, and the sphere of infinite space, and the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, and the absorption of cessation, these are the nine successive abidings. Suffering, and origin, and cessation, and path, these four truths, and the ten perfections such as generosity, these thirty-four aspects are perfectly gathered by the knowledge of the path, belonging to the Bodhisattvas. The power of knowing what is possible and impossible, and the power of knowing the maturation of actions, and the power of knowing various inclinations, and the power of knowing various realms, and the power of knowing the superior and inferior faculties, and the power of knowing the path that goes everywhere, and the power of knowing defilement and purification, and the power of knowing the recollection of past lives, and the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements, these are the ten powers. Manifest enlightenment

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་དུ་
གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་མཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་རང་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཐམ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དག་
གསུངས་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་

【汉语翻译】
处非处智力无畏，诸漏尽无畏，能断诸障法无畏，能证决定胜法无畏，此为四无畏。各别正知法，各别正知义，各别正知决定词，各别正知辩才，此为四各别正知。无有错谬，无有喧嚣，无有失念，无有不入定，无有种种想，于诸有情无有舍置，无有欲退，无有精进退，无有忆念退，无有等持退，无有智慧退，无有解脱退，身业皆以智慧为先导，语业皆以智慧为先导，意业皆以智慧为先导，于过去无有执著且无有退失之智慧，于未来无有执著且无有退失之智慧，于现在无有执著且无有退失之智慧，此为十八不共佛法。佛所说之真如，一切法之主自生者，及现证一切相菩提者，如是正等觉佛具有三十九种功德。如是，以一切智性所摄之相为七十七种。以道智性所摄之相为三十六种。以一切相智所圆满摄持，依补特伽罗之差别而有三十七种、三十四种、三十九种，总计一百一十种。若将一切归纳为一，则有一百七十三种相。如是宣说诸相之后，现在将简略指示如何善巧结合之方法，即应予以阐述。世尊母亦是善巧结合智慧之体性，对于应予阐述者，能善巧结合者亦是从结合者本身所产生。因此，为了显示听闻亦属难得，故宣说：恭敬诸佛，由此生善。

【英语翻译】
The fearlessness of knowing what is and is not, the fearlessness of the exhaustion of all defilements, the fearlessness of the ability to cut off all obstructing dharmas, and the fearlessness of the ability to realize the definitive and superior dharmas, these are the four fearlessnesses. Knowing each dharma individually and correctly, knowing each meaning individually and correctly, knowing each definitive word individually and correctly, and knowing each eloquence individually and correctly, these are the four individual correct knowledges. Absence of error, absence of clamor, absence of loss of mindfulness, absence of non-absorption in samadhi, absence of various thoughts, absence of abandonment towards sentient beings, absence of decline in desire, absence of decline in diligence, absence of decline in mindfulness, absence of decline in samadhi, absence of decline in wisdom, absence of decline in liberation, all bodily actions are preceded by wisdom, all verbal actions are preceded by wisdom, all mental actions are preceded by wisdom, wisdom that is unattached to and undiminished by the past, wisdom that is unattached to and undiminished by the future, and wisdom that is unattached to and undiminished by the present, these are the eighteen unshared qualities of a Buddha. The suchness spoken by the Buddha, the self-arisen one who is the lord of all dharmas, and the one who manifestly awakens to all aspects of enlightenment, thus, a perfectly enlightened Buddha possesses thirty-nine qualities. Thus, the aspects encompassed by the nature of all-knowingness are seventy-seven. The aspects encompassed by the nature of path-knowingness are thirty-six. When perfectly encompassed by all-aspect-knowingness, according to the differentiation of individuals, there are thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine, totaling one hundred and ten. If all are combined into one, there are one hundred and seventy-three aspects. Having thus spoken of the aspects, now the method of briefly indicating how to skillfully combine them will be explained. The Bhagavati Mother is also the very nature of skillfully combining wisdom, and for that which should be explained, the one who skillfully combines also arises from the combiner himself. Therefore, in order to show that hearing is also difficult to obtain, it is said: Respect the Buddhas, from this arises merit.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བས་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་ཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉན་པ་པོ་གང་གིས་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྐལ་བས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ཉིད་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་དོན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །
གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཀག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །ཞེས་པས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་

【汉语翻译】
根本所生。 具足善知识之怙主。 此乃听闻之法器。 依止佛陀及普问， 布施与持戒等行持， 接受与执持等等之， 圣者们视为法器也。 如是说，彼 निश्चित 自身听法者，何者 पहले 向诸佛皈依，发菩提心等，以此具足资格，即是佛陀乃无贪、无嗔、无痴之相者。 对彼等สร้าง 立善根故，善知识所加持等四者，自身具足听闻此法之资格且为法器，非他人也。 又，何者于前世多次恭敬诸佛， 如实请问及布施等六度，若能善加串习，则彼等自身成为接受、执持及领悟意义等之法器，此乃诸偈之义也。 现在为了显示殊胜结合，故说： 不住色等之故， 于彼结合遮止故， 彼之如是性甚深故， 彼等测度极难故， 彼等无量故， 艰难长久证悟故， 授记故不退转， 决定出离无有障碍， 菩提临近且迅速， 利他无增无减故， 不见法与非法等， 色等思不可及不见， 色等彼之相， 于彼体性不分别。 施予珍贵果实， 彼乃清净且具界限。 如是说，不住色等之故。 说是对色等蕴不认可，不住色等之殊胜结合也。 于彼结合遮止故，说是对色等之贪执之相的结合遮止，是对色等遮止瑜伽之殊胜结合也。 彼之如是性甚深故，说是色等之如是性甚深之故，薄伽梵母乃甚深，是甚深之殊胜结合也。 彼等测度极难

【英语翻译】
Born from the root. Possessing the protector of virtuous friends. This is a vessel for listening. Relying on the Buddha and asking all, Practicing generosity and discipline, etc., Accepting and holding, etc., The noble ones consider them vessels. Thus it is said, that certainly the listener of the Dharma, whoever first takes refuge in the Buddhas, generates the mind of enlightenment, etc., thereby becomes qualified, that is, the Buddha is characterized by the absence of attachment, hatred, and ignorance. Because they have established the root of virtue in them, the four things such as the blessing of the virtuous friend, they themselves are qualified to listen to this and are vessels, not others. Moreover, whoever in previous lives has repeatedly honored the Buddhas, and has properly asked and practiced generosity, etc., along with the six perfections, then they themselves become vessels for receiving, holding, and understanding the meaning, etc., this is the meaning of the verses. Now, in order to show the excellent combinations, it is said: Because it does not abide in form, etc., Because the combination is prevented there, Because its suchness is profound, Because they are difficult to fathom, Because they are immeasurable, Because it is difficult to realize for a long time, Because of the prophecy, it does not regress, Definitely leaving without obstacles, Enlightenment is near and quick, Because benefiting others has no increase or decrease, Not seeing Dharma and non-Dharma, etc., Form, etc., are inconceivable and unseen, Form, etc., are its characteristics, In its essence, there is no distinction. Giving precious fruits, It is pure and has boundaries. Thus it is said, because it does not abide in form, etc. It is said that it does not accept the aggregates of form, etc., it is the excellent combination of not abiding in form, etc. Because the combination is prevented there, it is said that the combination of the characteristics of attachment to form, etc., is prevented, it is the excellent combination of preventing yoga in form, etc. Because its suchness is profound, it is said that because the suchness of form, etc., is profound, the Bhagavan Mother is profound, it is the excellent combination of profoundness. They are difficult to fathom

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་སྟེ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེས་སྤྱོ་བ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་གིས་རྟོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་ཅིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་དག་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང། ཇི་སྲིད་དུ་དོན་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའ་བའི་མཐའ་ལས་
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དེས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ངེས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ། མྱུར་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ་གཞན་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
“之因为”是指色等深不可测，因此薄伽梵母是深不可测的，是深不可测的极妙结合。 “彼等量无故”是指色等无量，因此薄伽梵母是无量的，是无量的极妙结合。 “大辛长时悟之因为”是指薄伽梵母以谴责所净除的罪恶，是以大辛劳长时间才能现证，是大辛劳长时间证悟的极妙结合。“授记”是指谁听到这样薄伽梵母不害怕，并尽其所能地进入，他就是跟随三世诸佛之后获得授记，是获得授记的极妙结合。“不退转”是指谁希望获得对这些薄伽梵母的无分别，以及只要心中忆念这些意义，他就会变得不退转，是不退转的极妙结合。“定出离”是指谁为了获得这样薄伽梵母，只要心中忆念那真实，他就能从难行之边
决定出离，是决定出离的极妙结合。“无间有”是指进入无间和具有，具有决定出离是指决定出离和无间的意思。谁获得见到薄伽梵母等，他就获得无间地被授记成佛，是无间的极妙结合。“菩提即”是指谁获得见到薄伽梵母等的意义，他就获得接近现证菩提，是接近现证菩提的极妙结合。“迅速”是与“菩提”结合，是指谁获得见到薄伽梵母等，必定不会经历长久的时间，就能真正成佛，是迅速现证菩提的极妙结合。“利他”是指为了利益他人，菩萨们以多种极妙结合的方式进入转法轮，是利他的极妙结合。

【英语翻译】
"Because of" refers to the form, etc., which are unfathomable, therefore the Bhagavati is unfathomable, it is the excellent combination of unfathomable. "Those are immeasurable because" refers to the form, etc., which are immeasurable, therefore the Bhagavati is immeasurable, it is the excellent combination of immeasurable. "Great hardship long time realization because" refers to the sins purified by the Bhagavati's rebuke, which are manifestly realized with great hardship and long time, it is the excellent combination of realizing with great hardship and long time. "Prophecy" refers to whoever hears such a Bhagavati without fear and enters as much as possible, he is the one who receives the prophecy after the three Buddhas, it is the excellent combination of receiving the prophecy. "Non-regression" refers to whoever wishes to obtain the non-discrimination towards these Bhagavati, and as long as he keeps these meanings in mind, he will become non-regressing, it is the excellent combination of non-regression. "Definite emergence" refers to whoever, in order to obtain such a Bhagavati, as long as he keeps that reality in mind, he can from the edge of difficult practices
definitely emerge, it is the excellent combination of definite emergence. "Uninterrupted with" refers to entering uninterrupted and with, having definite emergence refers to the meaning of definite emergence and uninterrupted. Whoever obtains seeing the Bhagavati, etc., he obtains the prophecy of becoming a Buddha without interruption, it is the excellent combination of uninterrupted. "Enlightenment itself" refers to whoever obtains the meaning of seeing the Bhagavati, etc., he obtains the imminent manifestation of enlightenment, it is the excellent combination of imminent manifestation of enlightenment. "Quickly" is combined with "to enlightenment", refers to whoever obtains seeing the Bhagavati, etc., definitely will not experience a long time, and can truly become a Buddha, it is the excellent combination of quickly manifesting enlightenment. "Benefit of others" refers to for the benefit of others, Bodhisattvas enter the turning of the wheel of Dharma with various excellent combinations, it is the excellent combination of benefiting others.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་མིན་ཞེས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེའི་དོན་མི་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམས་མི་རྟོག །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། འབྲས་
བུ་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྟེར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ལ། དག་པའི་ཕྱུང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མཚམས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་སྟེ། དེས་ན་ལོ་གཅིག་གི་བར་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དེ་དག་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་པས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་

【汉语翻译】
哦！所谓“无增无减”，是指在修持般若波罗蜜多时，对于五蕴、十八界、十二处等，不见到它们的增益和损减，这就是无增无减的甚深相应。所谓“不见法与非法等”，是指从色蕴乃至一切智之间，不追随见到所谓的“法”。不追随见到所谓的“非法”，这就是不执著法与非法等的甚深相应。所谓“色等不可思不见”，是指从色蕴等不可思议，乃至一切智之间都是不可思议的。不见其意义，就是无相的甚深相应。所谓“色等彼之相，彼之自性皆不思”，是指安住于三摩地，从色蕴等乃至一切智之间，没有分别念，这就是无分别念的甚深相应。所谓“施予珍宝果”，其中，珍宝果是指入流果乃至转法轮之间。施予此果者是薄伽梵母，即施予珍宝果的甚深相应。所谓“清净”，其中，清净的精华是薄伽梵母，能使色蕴等清净，乃至一切智之间皆清净，这就是极清净的甚深相应。所谓“具边际”，是指以是大丈夫的最胜义，薄伽梵母有诸多阻碍，因此以一年为期圆满是最好的。宣说了二十种甚深相应之后，现在宣说修持甚深相应的功德，即赞叹这些功德。以“摧伏魔力等，十四种功德”等来说明。即摧伏诸魔之力的功德，诸佛所思之功德，诸佛所见之功德，趋近于圆满正等菩提之功德，大义等功德，观视各方之功德，一切白法圆满之功德，宣说一切法之功德，不可破

【英语翻译】
O! The so-called "without increase or decrease" means that when practicing the Prajnaparamita, one does not see the increase or decrease of the aggregates, realms, sense bases, etc. This is the profound correspondence of without increase or decrease. The so-called "not seeing dharma and non-dharma, etc." means that from the form aggregate to the state of omniscience, one does not follow and see the so-called "dharma." Not following and seeing the so-called "non-dharma" is the profound correspondence of not clinging to dharma and non-dharma, etc. The so-called "form, etc., are inconceivable and not seen" means that from the inconceivable form aggregate, etc., to the state of omniscience, all are inconceivable. Not seeing its meaning is the profound correspondence of being without characteristics. The so-called "form, etc., its characteristics, its essence, are all not conceived" means that abiding in samadhi, from the form aggregate, etc., to the state of omniscience, there is no conceptualization. This is the profound correspondence of being without conceptualization. The so-called "giving precious fruit," in which the precious fruit refers to the stream-enterer fruit to the turning of the wheel of dharma. The one who gives this fruit is the Bhagavati Mother, which is the profound correspondence of giving precious fruit. The so-called "pure," in which the essence of purity is the Bhagavati Mother, who can purify the form aggregate, etc., to the state of omniscience. This is the profound correspondence of extreme purity. The so-called "with boundaries" means that because it is the supreme meaning of a great person, the Bhagavati Mother has many obstacles, so it is best to complete it within a year. After explaining the twenty profound correspondences, now explain the merits of practicing the profound correspondences, that is, praising these merits. It is explained by "subduing the power of demons, etc., fourteen kinds of merits." That is, the merit of subduing the power of all demons, the merit of the Buddhas' thoughts, the merit of the Buddhas' vision, the merit of approaching perfect and complete enlightenment, the merit of great meaning, etc., the merit of viewing all directions, the merit of perfecting all white dharmas, the merit of proclaiming all dharmas, the unbreakable

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མདོའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་དག་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བ་ཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་རྩ་བ་མ་བཅོམ་པའི་ཞིང་ངམ་གློག་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མི་མོས་པའི་རྒྱུས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། ཚིག་རྐང་དམན་པ་དང༌། མཆོག་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་ཆོས་བ

【汉语翻译】
功德，对于很多人产生善根的功德，圆满誓言之义的功德，完全执持广大果实的功德，彻底领悟经义的功德，必定获得六度波罗蜜多的功德，总而言之，以上就是宣说十四种功德。在讲述了善巧方便的功德之后，接下来要讲述过失。对于善巧方便造成障碍的就是过失，这些过失是这样说的：过失是十个一组共四组，再加上六个，必须清楚地了解。这就是说四十六种过失。长时间才能获得般若波罗蜜多，或者因为过于迅速而使般若波罗蜜多导致心识散乱，或者了解般若波罗蜜多。这也是一种过失，因为没有长期串习，就像没有摧毁根基的田地，或者像闪电一样摇曳不定，所以不稳定。不听闻薄伽梵母等，身体散乱，心识散乱，不相信读诵等行为，由于不信奉薄伽梵母，执持行为等的言辞，对于不能获得薄伽梵母的原因而执着，导致退失，无上之法的甘露就是薄伽梵母，对她的殊胜体验退失，将大乘执持为一切乘中最殊胜的也退失，进入薄伽梵母的行为退失，这是第一个十个一组。对于不能获得薄伽梵母的方法感到迷惑，词句不足，对于殊胜之处也完全迷惑，对于薄伽梵母完全理解为多种不同的意义，执着于不请问薄伽梵母，执着于薄伽梵母没有事物，执着于薄伽梵母的文字，执着于薄伽梵母没有文字，忆念众生的处境等等，接受利养、恭敬和赞颂等等，以及认为从小乘等经典中没有的获得菩提的方法是善巧方便的道，这是第二个十个一组。说法者和听法者对法

【英语翻译】
Merit, the merit of generating roots of virtue for many people, the merit of fulfilling the meaning of vows, the merit of fully holding vast fruits, the merit of thoroughly understanding the meaning of the sutras, the merit of definitely attaining the six perfections, in short, these are the fourteen merits that are spoken of. After explaining the merits of skillful means, the faults will be spoken of next. What obstructs skillful means is a fault, and these faults are spoken of as follows: Faults are in groups of ten, four groups in total, plus six, which must be clearly understood. This means forty-six faults. Obtaining the Prajnaparamita after a long time, or because of being too quick, the Prajnaparamita causes the mind to be distracted, or understanding the Prajnaparamita. This is also a fault, because it has not been practiced for a long time, like a field where the foundation has not been destroyed, or like lightning, it is unstable because it is flickering. Not listening to the Bhagavati Mother, etc., the body is distracted, the mind is distracted, not believing in reading, etc., because of not believing in the Bhagavati Mother, holding on to the words of conduct, etc., clinging to the cause of not being able to obtain the Bhagavati Mother, leading to loss, the nectar of the supreme Dharma is the Bhagavati Mother, the supreme experience of her is lost, holding the Mahayana as the most supreme of all vehicles is also lost, the actions of entering the Bhagavati Mother are lost, this is the first group of ten. Being confused about the method of not being able to obtain the Bhagavati Mother, insufficient words, completely confused about the supreme places, completely understanding the Bhagavati Mother as many different meanings, clinging to not asking the Bhagavati Mother, clinging to the Bhagavati Mother as having no things, clinging to the letters of the Bhagavati Mother, clinging to the Bhagavati Mother as having no letters, remembering the situation of sentient beings, etc., accepting gain, respect, and praise, etc., and thinking that the method of obtaining Bodhi that is not in the sutras of the Hearers, etc., is the path of skillful means, this is the second group of ten. The Dharma teacher and the listener to the Dharma

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པའོ། །བླ་མ་རྙེད་པ་མི་འདོད་ལ་སློབ་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །
གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་པས་གོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་དང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །གཟུངས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ངན་འགྲོ་ལས་དབེན་པ་དང་མི་དབེན་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །གཅིག་ཕུར་གནས་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་དགའ་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་པར་འདོད་པ་དང་སྐབས་འབྱེད་པར་མི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ནོར་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ནོར་རྫས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་བཞི་བའོ། །མུ་གེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་ཡང་ཡི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་འཛིན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
成为与坐垫不一致方面的，不一致的意欲。以意欲之境的区别，对于不一致方面生起意欲。不想要得到上师，却想要得到少许弟子，这是想要不一致的方面。对于所学的功德加以运用和不加以运用，是不一致的意欲。想要善和不善，是不一致的意欲。想要善和不善，是不一致的意欲。
布施和吝啬是不一致的意欲。给予和不接受是不一致的意欲。虽然以简略的开示也能理解，但还是不一致的意欲。了知经部等法和不了知显现，也是不一致的意欲。六度同时证悟和不同时证悟，这些是不一致的意欲，这是第三个十类。善于方便和不善于方便，这些是不一致的意欲。各自获得陀罗尼和未获得陀罗尼，这些是不一致的意欲。想要书写文字和不想要书写文字，这些是不一致的意欲。想要和不想要脱离意欲的希求，这些是不一致的意欲。远离恶趣和不远离恶趣，这些是不一致的意欲。对于前往善趣心生欢喜和不心生欢喜，是不一致的意欲。想要独自居住，却喜欢前往眷属们那里，这也是不一致的意欲。想要区分章节和不想要区分章节，这些也是不一致的意欲。追求财物和不追求财物，这也是不一致的意欲。为了死亡等原因想要前往各地和不想要前往，这也是不一致的意欲，这是第四个十类。想要前往饥荒之地和不想要前往，这也是不一致的意欲。想要前往有盗贼等存在的地区和不想要前往，这也是不一致的意欲。对于前往在家众和苦行者的方向心生欢喜和不心生欢喜，这也是不一致的意欲。被魔所扰而制造障碍，也是不一致的意欲。执持如般若波罗蜜多所伪装之物，也是不一致的意欲。魔所幻化的佛之色身

【英语翻译】
The discordant desire that becomes a discordant aspect of the cushion. Desiring the discordant aspect by distinguishing the object of desire. Not wanting to find a lama, but wanting a few disciples, this is wanting the discordant aspect. Applying and not applying oneself to the qualities of learning is a discordant desire. Wanting good and non-good is a discordant desire. Wanting good and non-good is a discordant desire.
Giving and stinginess are discordant desires. Giving and not receiving are discordant desires. Although understanding is possible with a brief explanation, it is still a discordant desire. Knowing the Dharma of the Sutras and not knowing the manifest are also discordant desires. Simultaneously realizing the six perfections and not simultaneously realizing them are discordant desires, this is the third set of ten. Being skilled in means and not being skilled are discordant desires. Obtaining and not obtaining individual dharanis are discordant desires. Wanting to write letters and not wanting to write letters are discordant desires. Wanting and not wanting to be separated from the desire of wanting are discordant desires. Being separated from and not being separated from bad migrations are discordant desires. Rejoicing and not rejoicing in going to happy migrations are discordant desires. Wanting to live alone, but liking to go to the retinues is also a discordant desire. Wanting to distinguish chapters and not wanting to distinguish chapters are also discordant desires. Pursuing wealth and not pursuing wealth are also discordant desires. Wanting to go to various places for the sake of death and not wanting to go is also a discordant desire, this is the fourth set of ten. Wanting to go to a famine-stricken land and not wanting to go is also a discordant desire. Wanting to go to a place where there are thieves and the like and not wanting to go is also a discordant desire. Rejoicing and not rejoicing in going in the direction of householders and ascetics is also a discordant desire. Being obstructed by the fully engaging of demons is also a discordant desire. Holding onto something that is fabricated like the Prajnaparamita is also a discordant desire. The form of the Buddha manifested by demons.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་།ཁྱད་པར་བྱེད་དང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པ་མི་ཉམས་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་གཡེང་བ་ཤེས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བཅས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང༌། འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི

【汉语翻译】
对于想要显现于地等（事物）也是魔的事业，这是在讲述四十六种过失。为了阐述善巧结合的
体性而宣说：以何者象征，彼即是体性。所知彼亦是知，差别、作者与三种。所象征自性为何，如是说。想要作为象征的体性，即是成办何事的体性，有三种，即知、差别与作者。何者是所象征的体性，即由此成办。彼亦是自性，如是体性有四种。于此，就通达一切的方面而言，为了阐述十六种自性为体性而宣说：如来出现与，世间不灭自性与，有情心之行境与，彼摄略与回视与，不尽之相与，有贪等与广大与，成为大与无量与，不可示现之识与，心不可见与知，动摇等所知与，彼等之外彼等亦，以如是性而了知。能仁证悟如是性，名为宣说他者处，通达一切之境的，是知之体性总集。如是说。知，此词应与这些词语连用，加上第七格词尾。如来出现与，即是从薄伽梵母处知晓如来之出生。世间不灭自性与，即是知晓世间之延续不衰败。有情心之行境与，即是知晓一切有情之心之行境。彼摄略与回视与，即是知晓心之散乱与不散乱。不尽之相与，即是知晓心不尽之相。有贪等，即是知晓具有贪欲之心与，离贪欲等之心。广大，即是心广大之意。成为大与，即是成为大空性之心，即是知晓成为大之心。无量，即是无量之

【英语翻译】
Manifesting on earth and so on is also the work of demons, which is the description of the forty-six faults. In order to explain the characteristics of perfect combinations, it is said: "That which symbolizes, that is the characteristic. The knowable is also knowledge, difference, agent, and three kinds. Whatever is symbolized is the essence." That is to say, the characteristic that one wants to symbolize, the characteristic that accomplishes whatever it does, is of three kinds: knowledge, distinction, and agent. Whatever is the characteristic to be symbolized is accomplished by that. That is also the nature itself, thus there are four kinds of characteristics. In this regard, considering the aspect of knowing everything, it is said in order to show that the sixteen aspects of self-nature are the characteristics: "The coming of the Tathāgata and, the indestructible nature of the world and, the conduct of sentient beings' minds and, its summary and retrospection and, the aspect of inexhaustibility and, attachment and so on and vastness and, becoming great and immeasurable and, the consciousness that cannot be shown and, the mind that cannot be seen and knowledge, knowable things such as movement and, those others are also, known by suchness. The capable one realizes suchness, it is called the teaching of others, the occasion of knowing everything, is the collection of the characteristics of knowledge." That is to say, the word "knowledge" should be connected to these words with the seventh case ending. "The coming of the Tathāgata and," means knowing that the Tathāgatas are born from the Blessed Mother. "The indestructible nature of the world and," means knowing that the continuity of the worlds remains undiminished. "The conduct of sentient beings' minds and," means knowing the sphere of activity of the minds of all sentient beings. "Its summary and retrospection and," means knowing the distraction and non-distraction of the mind. "The aspect of inexhaustibility and," means knowing the aspect of the mind's inexhaustibility. "Attachment and so on," means knowing the mind with attachment and the mind without attachment and so on. "Vastness," means the mind is vast. "Becoming great and," means the mind that has become the great emptiness, that is, knowing the mind that has become great. "Immeasurable," means immeasurable.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་མིག་ཤེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་བལྟར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་བལྟར་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་དེའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ནི་གྱུར་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་འགེགས་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་ཐུབ་པས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགགས་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་།མཚན་མ་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་
མ་མེད་བར་ཤེས་པའོ། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོས་པའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཁས་བླངས་པས་ཆོས་ཉིད་འཁྲུག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ་བ་མེད་པས་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །རྣ

【汉语翻译】
是心识。 “名识无示等”，是指无示的眼识，凡是对形体无示的，就是无示的心识。 “心无见与识”，是指凡是心无所见，识就是无见的心的识。 “动等所知等”，是指了知该心的动与不动、二者兼具以及完全止息。 动是指变动。 不动是指止息，即不变动。 二者兼具是指变动的事物完全止息，即止息二者，既非变动也非不变动。 那些是“如是性而知”，就是说动等都是以如是性而知的。 “能仁证悟如是性，于他宣说此”，是指能仁证悟了如是性，凡是证悟了如是性，就向他人宣说，即了知宣说佛法。 “一切智性之义理，是识之体性总摄”，这是指简要归纳。 为了依于道智而了知十六种识的体性而宣说： “空性无相具足等，愿已尽除与无生，灭尽无等等法性，无有错乱与不积，亦不分别及妙分，无体性性于道智，是为识之体性许。” 也就是说，识这个词是第七格的词尾，是完全没有错乱的，不积聚。“无相具足”是指了知无相。“愿已尽除”，是指了知无愿。“无生灭尽无等等”，这里用“等”字表示没有一切烦恼和没有完全清净等等，即形体是不生不灭等等。“法性无有错乱”，是指在一切处断除断见，以思维考察而承认空性，从而了知法性没有错乱。“不积聚”是指一切被考察的法没有积聚，所以说不积聚。“

【英语翻译】
It is mind consciousness. "Name consciousness is invisible, etc.," refers to the invisible eye consciousness. Whatever is invisible to form is the invisible mind consciousness. "Mind is invisible and consciousness," refers to whatever mind is invisible, consciousness is the invisible mind consciousness. "Movement, etc., knowable, etc.," refers to knowing the movement and non-movement of that mind, both, and complete cessation. Movement is transformation. Non-movement is cessation, that is, non-transformation. Both is the complete cessation of transformed things, that is, the cessation of both, neither transformed nor non-transformed. Those are "known by suchness," that is, movement, etc., are known by suchness itself. "The capable one realizes suchness, and declares it to others," refers to the capable one realizing suchness, and whatever realizes suchness, declares it to others, that is, knowing the declaration of the Dharma. "The meaning of all-knowingness is the condensed nature of consciousness," this refers to a brief summary. In order to understand the sixteen natures of consciousness by relying on the wisdom of the path, it is said: "Emptiness, signlessness, completeness, etc., wishes completely eliminated, and unborn, cessation, non-existence, etc., Dharma nature without confusion, and non-accumulation, also non-discrimination and subtle division, naturelessness in the wisdom of the path, is considered the nature of consciousness." That is to say, the word consciousness is the ending of the seventh case, which is completely without confusion, and non-accumulation. "Signlessness completeness" refers to knowing signlessness. "Wishes completely eliminated" refers to knowing without wishes. "Unborn cessation non-existence, etc.," here the word "etc." indicates the absence of all afflictions and the absence of complete purification, etc., that is, form is unborn and unceasing, etc. "Dharma nature without confusion" refers to abandoning the view of annihilation in all places, acknowledging emptiness by thinking and examining, thereby knowing that Dharma nature is without confusion. "Non-accumulation" refers to all examined dharmas not accumulating, therefore it is said to be non-accumulation.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པས་མི་རྟོག་པར་ཤེས་པའོ། །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་ཤེས་པའོ། །གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ཉིད་དང༌། མཉེས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་མཆོད་
པར་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པ་གཉིས་སོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབང་པོས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན་དབང་པོ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞི་བ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་འགོག་པ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན

【汉语翻译】
所谓“无分别”，即以对一切法无分别而知无分别。所谓“离戏无相性”，即知一切法无有分别，知一切法无自性。所谓“道智”，即是总摄。总摄一切相智，当说十六种智相，即：以自之法依止而安住，安住与应恭敬，上师与欢喜，于彼供养与作者，一切入智为何，未见能示现，世间空性之相，言说与知作现量，不可思议与寂静性，于世间想之止息，于一切种智之理，名为智之相。如是说。所谓“智”，当与一切相合。以自之法依止而安住，安住，其中自之法即是利益有情，依止于彼，了知安住，即是依止于自之法而安住。应恭敬，上师，欢喜，其中了知应恭敬彼等佛陀薄伽梵等。于彼供养与作者，其中了知供养般若波罗蜜多自性之法，以及供养者二者。一切入智为何，即是了知一切世间之自性。未见能示现，即是了知示现未见之义。世间空性之相，言说与知作现量，即是了知一切世间之空性之相，了知言说一切世间之空性，以及以根识了知一切世间之空性。以根识为所依，故根识即是现量之示现者，是此之义。不可思议与寂静性，即是了知一切世间之不可思议与寂静性。于世间想之止息，即是了知止息世间之相。所谓智之相，即是总摄，智之相

【英语翻译】
The term "non-conceptualization" means knowing non-conceptualization by not conceptualizing all dharmas. The term "devoid of elaboration and characteristics" means knowing that all dharmas are without differentiation and without characteristics. The term "path knowledge" means gathering together. Having made all aspects of knowledge the empowerment, the characteristics of knowledge should be shown in sixteen aspects, namely: By relying on one's own dharma and abiding closely, abiding and being respectful, the very guru and delight, offering to that and the doer, what is the all-entering wisdom, and making the unseen manifest, the aspect of emptiness of the world, expression and knowing, making manifest, inconceivable and showing peacefulness, in the cessation of worldly perception, in the manner of all-knowing, it is said to be the characteristic of knowledge. That is to say, the term "knowledge" should be applied to everything. By relying on one's own dharma and abiding closely, abiding, where one's own dharma is the benefit of beings, relying closely on that, the Buddha Bhagavan is determined to abide, which means knowing to abide by relying closely on one's own dharma. Being respectful, the very guru, and delight, where one knows to be respectful to those Buddhas and Bhagavans, and so on. Offering to that and the doer, where one knows the dharma of the nature of the Perfection of Wisdom to be offered, and the two, the one who makes the offering. What is the all-entering wisdom, which means knowing the nature of all the worlds. Making the unseen manifest, which means knowing to show the meaning of the unseen. The aspect of emptiness of the world, expression and knowing, making manifest, which means knowing the aspect of emptiness of all the worlds, knowing to express the emptiness of all the worlds, and knowing the emptiness of all the worlds by the senses. Because it relies on the senses, the senses are the manifesters of the manifest, that is the meaning. Inconceivable and showing peacefulness, which means knowing the inconceivable and peacefulness of all the worlds. In the cessation of worldly perception, which means knowing the cessation of the signs of the world. The characteristic of knowledge is gathering together, the characteristic of knowledge.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །ཞེས་པ་ནི། ཚད་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པས་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནང་དུ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཁས་པ་ཡིས། རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་མཁས་པའི་རིག་བྱ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མྱུར་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཉུང་བ་དང་མང་བ་མེད་པ་ནི་ཉུང་དང་མང་མེད་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉམས་ས

【汉语翻译】
在您所说的之前，先说各种善加结合的知识的特征，然后说特殊的特征：以不可思议等特征，具有进入特殊的真理的行境，以十六刹那，宣说了特殊的特征。这是说，以不可思议等将要阐述的各种特征，超胜于声闻等道，在四真理的境界中，以十六刹那宣说了经中所说的特殊特征。所说的不可思议等特殊之处是什么等。不可思议和不平等，衡量和计数完全超越，圣者全部汇集，智者，所知非共同。知晓迅速少和多没有，成办和真实成就，所缘与所依一起，全部和完全执持，无有品尝和特殊，十六自性应知晓。
以何道超胜于其他道，因此是特殊的道。这是说，不可思议和不平等，意思是，佛等一切法都是超越思维的，因此是不可思议。超越平等，因此是不平等。衡量和计数完全超越，意思是，超越尺度等，因此是不可衡量的。超越计数，因此是无数的。这四个特殊依次是超胜的苦谛的四刹那。圣者全部汇集，意思是所有圣者都汇集在薄伽梵母中，这是一个特殊。智者，所知非共同，意思是薄伽梵母是智者的所知，这是第二个特殊。也就是，知晓与声闻等不共同的自性，这是第三个特殊。知晓迅速少和多没有，意思是迅速现证，这是第四个特殊。以四种特征超胜，是证悟集谛的四刹那。没有少和多，意思是无少无多，这是一个特殊。成办和真实成就，意思是薄伽梵母的成办是从听闻中越来越熟练

【英语翻译】
Before what you said, first state the characteristics of the knowledge of various well-combined aspects, and then state the special characteristics: With characteristics such as inconceivable, having the sphere of activity of entering special truths, with sixteen moments, the special characteristics are explained. This means that with the various characteristics to be explained, such as inconceivable, it surpasses the paths of hearers and others, and in the realm of the four truths, with sixteen moments, the special characteristics mentioned in the sutras are explained. What are the special characteristics such as inconceivable, etc., that are mentioned? Inconceivable and unequal, surpassing measurement and counting, gathering all the noble ones, the wise, the knowable is not common. Knowing quickly, little and much are absent, accomplishing and truly achieving, the object of focus together with the support, all and completely holding, without tasting and special, sixteen self-natures should be known.
By what path is it superior to other paths, therefore it is a special path. This means, inconceivable and unequal, meaning that all the dharmas of the Buddhas and others are beyond thought, therefore it is inconceivable. Transcending equality, therefore it is unequal. Surpassing measurement and counting, meaning that it transcends measure, etc., therefore it is immeasurable. Transcending counting, therefore it is countless. These four special characteristics are in order the four moments of the noble truth of suffering that are superior. Gathering all the noble ones means that all the noble ones are gathered in the Bhagavati Mother, this is one special characteristic. The wise, the knowable is not common, meaning that the Bhagavati Mother is the knowable of the wise, this is the second special characteristic. That is, knowing the nature that is not common with the hearers and others, this is the third special characteristic. Knowing quickly, little and much are absent, meaning that it is quickly realized, this is the fourth special characteristic. Surpassing with four characteristics, it is the four moments of realizing the origin of suffering. There is no little and much, meaning that there is no little and no much, this is one special characteristic. Accomplishing and truly achieving, meaning that the accomplishment of the Bhagavati Mother is becoming more and more skilled from hearing.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡང་དག་འགྲུབ་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོས་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྟེན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པས་རྟེན་བཅས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལམ་དང་བཅས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་
དག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རོ་མྱང་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དེས་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པའོ། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་མགོན་དང་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཕན་པའི་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་བདེ་བའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་ལྷུང་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱོབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་འཇིགས་

【汉语翻译】
品尝是第二。完全成就，是从高到高获得佛的法，是第三。所缘，是指以自身一切事物缘于薄伽梵母。这四个差别所特别超胜的，是属于灭谛的四个刹那。具有所依，是指菩萨安住于具有所依，故为具有所依。此处的“所依”一词，应理解为菩萨具有道，这是一个差别。一切，是指一切波罗蜜多。一切的差别，是第二。完全摄持，是指摄持般若波罗蜜多的菩萨必定会成佛，这是第三。无味，这是指菩萨将一切善根完全回向于无上圆满菩提，对于所持和所执的一切法，他不品尝其味。这四种差别所特别超胜的，是道谛的四个刹那。差别道等，是为了显示差别的词义，是简略的。在宣说差别的体性之前所说的结合，是指我，菩萨，将要宣说的，是做利益等事业的。其中，宣说了结合的作者的体性：利益与安乐与救护，以及人们的救怙等，处所与怙主与洲渚，以及完全引导者，自然成就与三乘的，果实不现前我，是最后的作者，这是作者的体性。人们，应加于所有句中。利益，是指将涅槃之道显示为利益本身，这是利益的作者。安乐，是指对涅槃的安乐进行分类，这是安乐的作者。救护，是指从一切众生的堕落中救护，这指的是救护是说法，是救护的作者。救怙，是指使处于恐惧中的众生

【英语翻译】
Tasting is the second. Perfect accomplishment is obtaining the Buddha's dharmas from higher to higher, which is the third. The object of focus refers to focusing on the Bhagavati Mother with all things of oneself. What is particularly superior due to these four distinctions are the four moments belonging to the truth of cessation. "With support" means that the Bodhisattva abides with support, hence it is with support. Here, the word "support" should be understood as the Bodhisattva possessing the path, which is one distinction. "All" refers to all perfections. The distinction of all is the second. "Completely holding" means that the Bodhisattva who completely holds the Prajnaparamita will definitely become a Buddha, which is the third. "Without taste" refers to the Bodhisattva completely dedicating all roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. He does not taste the flavor of all the dharmas that are held and grasped. What is particularly superior due to these four distinctions are the four moments of the truth of the path. "Distinction path," and so on, is to show the meaning of the word "distinction," which is a summary. The combination spoken before the nature of distinction is explained refers to me, the Bodhisattva, who will explain, doing the work of benefiting and so on. Among them, the nature of the agent of combination is explained: benefit and happiness and protection, and the refuge of people, and places and protectors and islands, and the complete guide, naturally accomplished and of the three vehicles, the fruit not manifest, I, the final agent, this is the nature of the agent. "People" should be added to all sentences. "Benefit" refers to showing the path of Nirvana as benefit itself, this is the agent of benefit. "Happiness" refers to classifying the happiness of Nirvana, this is the agent of happiness. "Protection" refers to protecting all sentient beings from falling, this refers to protection as teaching the Dharma, which is the agent of protection. "Refuge" refers to making beings who are near fear

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་སྒྲོལ་སྟེ་སྐྱབས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །མགོན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བར་སོང་བ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མགོན་གྱི་བྱེད་པའོ། །གླིང་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་
རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐམས་སར་འཇོག་པ་སྟེ་གླིང་གི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བསྟན་པས་སྡུད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི། འདྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ནི་ཐ་མའོ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་བར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
从怖畏中解脱，是救护的作用。处所，是指安住于一切众生的处所之自性中，是处所的作用。怙主，是指使流转轮回的众生具足一切功德，是怙主的作用。洲，是指将沉溺于贪欲等烦恼之海的众生安置于正法之陆地，是洲的作用。名为“完全引导”是指以正法教导来摄集一切堕落之众生，是完全引导的作用。任运成就，是指不需勤作，成办一切众生的利益，是任运成就的作用。三乘，是指为了作众生之利益，以三乘而决定出离的。不现证果位我，是指声闻和独觉的菩提之果，在任何情况下都不现证，为了作一切众生的利益，也不完全圆满资粮，也不现证圆满正等觉之果，三乘的决定出离，不现证其果位，那是决定出离的作用。成为最终之事业，其中，成为是指获得果位，成为的事业是最终的。这是作用的体性。是指归纳。宣说了以三种遍知之理来证成作用的三种体性后，现在宣说事业上证成的自性之体性。烦恼、相和特征，不顺品和对治品，寂静和艰难与决定，所为和不可得，以及遮止现行执着，以及所缘称为何，不顺无障碍，无基、无行、无生，以及真如不可得，自性十六种自性，以比喻来表示体相，认为是四种体性。烦恼，是指远离贪欲等烦恼之自性。特征，是指远离烦恼之特征的自性。

【英语翻译】
Liberating from fear is the function of protection. "Place" means abiding closely in the nature of the place of all sentient beings, which is the function of place. "Protector" means causing those who have gone into samsara to possess all qualities, which is the function of a protector. "Island" means placing those who are drowning in the ocean of afflictions such as desire on the dry land of Dharma, which is the function of an island. "Completely leading" means gathering all fallen sentient beings by teaching the Dharma, which is the function of completely leading. "Spontaneously accomplished" means accomplishing the benefit of all sentient beings without effort, which is the function of spontaneously accomplished. "Three vehicles" means that for the sake of benefiting sentient beings, one definitely emerges by the three vehicles. "I do not manifest the fruit," which means that the fruits of the Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas are not manifested in any way, and for the sake of benefiting all sentient beings, one does not completely perfect the accumulations, nor does one manifest the fruit of perfect and complete enlightenment. The definite emergence of the three vehicles, not manifesting its fruit, that is the function of definite emergence. Becoming the final activity, wherein, becoming means obtaining the fruit, the activity of becoming is the final. This is the nature of the function. It means to summarize. Having stated the three characteristics of proving the function by the three aspects of omniscience, now the characteristic of the nature of accomplishment in action is stated. Afflictions, signs, and characteristics, unfavorable factors and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, purpose and non-apprehension, and the prevention of manifest clinging, and whatever is called object, unfavorable unobstructed, without basis, without going, without arising, and suchness, non-apprehension, the sixteenfold nature of reality, by illustrating with examples, it is considered to be four characteristics. "Afflictions" means the nature of being isolated from afflictions such as desire. "Signs" means the nature of being free from the signs of whatever afflictions.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་གང་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང༌།
གཉེན་པོ་དག །ཅེས་པ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀའ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་དབེན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་དམིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པའི་དང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་མངོན་པ་བརྗོད་པ་དེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གནས་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འགྲོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་
སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་

【汉语翻译】
“相”是指远离那些执着于烦恼之相的自性。 “不共之品与，对治等。”这里说的不共之品和对治之品，就是贪欲等等和无贪欲等等，是远离这二者的自性。“难”是指为了度化一切众生而具有的艰难自性。“决定”是指由于远离其他乘，而对大乘本身感到欢喜的自性。“为作”是指为了所有众生的殊胜等等而作为，是为作之自性。“无缘”是指所修和能修之法都不可得的自性。“不着”是指不执着的自性。“何为所缘”是指缘于所缘，即一切法的空性，以其自性即是此，故为所缘之自性。“不共”是指与一切世间人不共，当宣说般若波罗蜜多的自性之法时，世间之人则趋入言说，因此，由于宣说那没有言说的自性的般若波罗蜜多之自性，而成为与一切世间人不共的自性。“无碍”是指从色直到尽所有相智之间都无有阻碍，是无碍之自性。“无基无行无生等”是指当其宣说此法时，无有处所，无有行，无有生，所谓“此处无有色等”，即是无处所之自性。此处“无行”是指无有行之自性。“无生”是指无有生之自性。“真如不可得”这里说，真如即是空性，从空性中再没有比它更殊胜的体验，那就像分别念等等一样，只是假立的名称而已，因此，是无所得的自性。“十六自性”是指在此之前所说的十六种相

【英语翻译】
"Sign" refers to the nature of being separate from those who cling to the signs of afflictions. "Incompatible qualities and, antidotes, etc." Here, incompatible qualities and antidotes refer to things like attachment and non-attachment, and it is the nature of being separate from these two. "Difficult" refers to the difficult nature of liberating all sentient beings. "Definite" refers to the nature of delighting in the Great Vehicle itself because it is separate from other vehicles. "For the sake of doing" refers to acting for the sake of the excellence of all sentient beings, and it is the nature of doing. "Without object" refers to the nature of not perceiving the object of meditation and the dharma of meditation. "Non-attachment" refers to the nature of non-attachment. "What is the object?" refers to focusing on the object, which is the emptiness of all dharmas, and since its nature is this, it is the nature of the object. "Incompatible" means incompatible with all worldly people. When the dharma of the nature of the Perfection of Wisdom is taught, worldly people engage in expression, therefore, because the nature of the Perfection of Wisdom, which is without that expression, is taught, it becomes the nature of being incompatible with all worldly people. "Unobstructed" means that there is no obstruction from form up to omniscience, and it is the nature of being unobstructed. "Without basis, without going, without birth, etc." means that when that dharma is taught, there is no place, no going, and no birth. The saying, "There is no form, etc. in this place," is the nature of being without a place. Here, "without going" refers to the nature of not going. "Without birth" refers to the nature of not being born. "Suchness is unobtainable." Here it says that suchness is emptiness, and there is no experience more excellent than emptiness. That is just a nominal designation like conceptual thought, etc., therefore, it is the nature of being unobtainable. "Sixteen natures" refers to the sixteen aspects mentioned immediately before this.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདིས་མཚོན་པས་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ་མཚོན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། ཞེས་པ་ལ་མཚན་གཞིའམ་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་གཉིས་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། མཚན་མར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་རྒྱུའི་ཡུལ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དེའི་དོན་འདི་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ཐར་པར་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མཁས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དམིགས་སོགས་དད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་རང་བས་དགེ་བར་འདོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ནི་བཞི་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྣོ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཆུང་ངུས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
是六的自性。第四的体性，在此如何是体性？以“以此象征”来说，对于心所说的象征，如同象征的基础一般，对于“以此”来说，也是体性或特征。因此，两种法被说成是考察的自性的体性。现在，为了显示与解脱分相应的，所以说了。“无相殊胜布施等，于真实成就有智者，于此通达一切相，视为与解脱分相应。”这是说，在区分相的场合，作为因的境上没有的知识，那就是无相，是于彼如实无有对境的知识。由它所特别化的布施波罗蜜多等，乃至一切相智的究竟，那些在自己的心上也能成立，这个意义是说，于无相布施等之相，在自己的心上生起的意义上是智者，那会紧接着解释的。于此一切相现证菩提，视为与解脱分相应，是指获得解脱的善根。另有，回向于解脱的善，被认为是与解脱分相应。如果有人问，在此于与解脱分相应的善根上，有多少智者？对此说道：“佛等所缘信，布施等行境精进，圆满意乐忆念，无分别禅定，诸法于一切相，知晓之智慧与五种，以圆满菩提锐利，易于通达愚钝难通达。”这是说，佛所缘等信，是第一。布施等行境精进，是第二。圆满意乐忆念，是对一切有情随喜，认为那是善，是第三。
无分别禅定是第四。于一切事物的法，于一切相中知晓，那是智慧，是第五。五种善的相，被认为是与解脱分相应。信等这些，以锐利之大，将获得真实圆满菩提。中等的将获得自佛的菩提。小等的将获得声闻的菩提。

【英语翻译】
It is the nature of six. What is the characteristic of the fourth, and how is it a characteristic here? It is said that "this symbolizes" is a symbol for the mind, like the basis of symbolism. For "this," it is also a characteristic or feature. Therefore, the two dharmas are said to be the characteristic of the nature of investigation. Now, in order to show what is in accordance with the part of liberation, it is said: "Without characteristics, supremely giving, and so on, the wise are skilled in accomplishing the truth, in this, understanding all aspects, it is considered to be in accordance with the part of liberation." This means that in the case of distinguishing characteristics, the knowledge that does not exist in the realm of cause is without characteristics, it is the knowledge that has no object in that very reality. The perfection of giving, etc., which is distinguished by it, up to the ultimate of all-knowing, those can also be established in one's own mind, this meaning is that, in the aspect of giving without characteristics, etc., one is wise in the sense of generating it in one's own mind, that will be explained immediately. Here, the complete manifestation of enlightenment in all aspects is considered to be in accordance with the part of liberation, the roots of virtue that lead to liberation. Alternatively, the virtues dedicated to liberation are considered to be in accordance with the part of liberation. If someone asks, how many wise ones are there here in the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation? To this it is said: "Buddha, etc., object of faith, giving, etc., field of action, diligence, perfect intention, mindfulness, non-conceptual concentration, dharmas in all aspects, wisdom of knowing and five kinds, with perfect enlightenment, sharp, easy to understand, dull, difficult to understand." This means that Buddha, object of faith, etc., is the first. Giving, etc., field of action, diligence, is the second. Perfect intention, mindfulness, is rejoicing in all sentient beings, considering that to be virtue, is the third.
Non-conceptual concentration is the fourth. Knowing the dharma of all things in all aspects, that is wisdom, is the fifth. The five aspects of virtue are considered to be in accordance with the part of liberation. These, such as faith, etc., with great sharpness, will attain true and complete enlightenment. The intermediate will attain the enlightenment of the self-Buddha. The small will attain the enlightenment of the Hearer.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་བཞིན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པར་རོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམས་པ་བཅུར་བལྟ་སྟེ། མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བཤེས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ནི་ཤ་ཁྲག་གིས་འབྲེལ་བ་སྟེ་དྲོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན་དག་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཟློག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །
ཞེས་པ་ལ། རང་དང་གཞན་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འབྱེད་དོ། །མ

【汉语翻译】
说了。现在说与决定之分相符的。温暖者们所缘在此，赞叹一切有情。对彼等自身心平等诸，相状等则说为十种。自身从罪业中返回，安住布施等其余者，对彼等安置与，赞叹称说相符顺。成为顶峰如是忍辱，自性有依真实知，殊胜法如是诸有情，以成熟等应知晓。如是说。此指一切相现前菩提。温暖者们所缘是一切有情。相状等是对一切有情以十种相状而观，即平等与，慈爱与，利益与，无嗔恚与，无轻蔑与，母亲与，父亲与，姐妹与，兄弟与，儿子与，女儿与，朋友与，善友与，亲戚与，血缘关系的相状之自性。血缘关系是指以血肉相连而成为温暖者。自身从罪业中返回，安住布施等其余者，对彼等安置与，赞叹称说相符顺。成为顶峰是指自己从不善业十种中返回，安住于布施等，也使其他从不善业十种中返回，安置于布施等，以及称说如是安住的赞叹。相符顺是指以各种方法利益彼等，即成为顶峰。如是忍辱是，自己他人有依真实知。如是说。对自他诸真实之识生起即是忍辱。殊胜法如是诸有情，以成熟等应知晓。如是说。如是是指使自他之所依有情等完全成熟，此指大乘。其余易懂。宣说不退转之相。从色等返回等之相，以二十种相状生起，安住于决定支分，此不退转之相。如是说。从色等返回等之二十种相状，以安住于决定之分相符者，而决定为不退转。嘛。

【英语翻译】
It is said. Now, it speaks of being in accordance with the aspect of definite distinction. The object of the warm ones is praised as all sentient beings here. For those very ones, equanimity of mind, etc., are explained as ten aspects. Oneself turns away from sinful deeds, and others abide by generosity, etc. To place them in those things, and to praise and speak is in accordance. Likewise, forbearance, which has become the peak, is knowing the truth of self-nature and dependence. The supreme Dharma, likewise, sentient beings, should be known by ripening, etc. This is said. This refers to the complete manifestation of enlightenment in all aspects. The object of the warm ones is all sentient beings. The aspects are to view all sentient beings in ten aspects: equality, love, benefit, absence of hatred, absence of contempt, mother, father, sister, brother, son, daughter, friend, benefactor, relative, and the nature of the form of blood relations. Blood relations are those connected by flesh and blood, which have become warm. Oneself turns away from sinful deeds, and others abide by generosity, etc. To place them in those things, and to praise and speak is in accordance. Becoming the peak means that one turns away from the ten non-virtuous deeds and abides in generosity, etc., and also causes others to turn away from the ten non-virtuous deeds, places them in generosity, etc., and speaks praise of such abiding. Being in accordance means benefiting them by various means, which is becoming the peak. Likewise, forbearance is knowing the truth of self and others, having dependence. As it is said. Generating the knowledge of truth for oneself and others is forbearance. The supreme Dharma, likewise, sentient beings, should be known by ripening, etc. As it is said. Likewise, it means to fully ripen the sentient beings who are the basis of oneself and others, which refers to the Great Vehicle here. The rest is easy to understand. The characteristics of non-retrogression are explained. Signs such as turning away from form, etc., are generated by twenty aspects. This characteristic of non-retrogression abides in the limb of determination. As it is said. By the twenty signs of turning away from form, etc., it is determined to be non-retrogressive by abiding in what is in accordance with the aspect of definite distinction. Ma.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་སེམས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང། །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱང་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང་མི་དལ་པ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་དང་དཀོན་
མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོངས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲག་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་སྟེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་བདུན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
从心意上所说的，那二十个特征又是什么呢？“从色等中解脱，怀疑不闲暇尽除，自身安住于善，令他众安住于此，具有他者所依布施等，对于甚深之义亦无犹豫，慈爱身等与五种障碍，不相伴随，摧毁一切随眠，忆念以及正知，衣服等物清净，身上不生虫，无有谄诳调伏心意，无有悭吝等取舍，具有法性而行，为利有情寻觅地狱，不为他者所诱惑，对于示现其他道的魔，了知名为魔，乃是佛陀的行持，以这二十种相，安住于暖位和顶位忍位等，以及最胜法者，不退转于圆满菩提。”就是这些。 “从色等中解脱”，是指通达诸法皆由光明所摄持，而无有色等实物，此为第一个特征。“怀疑不闲暇尽除”，是指怀疑尽除和不闲暇尽除。其中，对真谛、三宝、业和果报等心存二念，即是怀疑。断除此怀疑，是第二个特征。邪见、地狱、饿鬼、旁生、长寿天、听不见佛语、生于边地、根不具足，这八种是不闲暇。断除这些不闲暇，是第三个特征。“自身安住于善”，是指自己安住于诸善法，并且令他人也安住于此，这是第四个特征。“具有他者所依布施等”，是指令一切有情安住于布施等善行，这是第五个特征。“对于甚深之义亦无犹豫”，是指对于不颠倒的空性，为了能够证悟，不依赖于善知识，这是第六个特征。以慈爱为先导的身语意之业，这是第七个特征。“与五种障碍不相伴随”，是指不贪著欲望、嗔恨、睡眠、昏沉、掉举、后悔和怀疑，这些是五种障碍。

【英语翻译】
From the mind, what are the twenty characteristics? "Liberated from form, etc., doubt and non-leisure are exhausted, oneself abides in virtue, causing others to abide in it, possessing the reliance of others, such as generosity, and having no hesitation about the profound meaning, loving body, etc., and the five obscurations, not accompanied, destroying all latent tendencies, mindfulness and clear comprehension, clothes, etc., are clean, no worms arise on the body, without deceit, the mind is tamed, without stinginess, etc., taking and giving, possessing the nature of dharma and walking, seeking hell for the sake of sentient beings, not being seduced by others, for the demon who shows other paths, understanding to be called a demon, is the conduct of the Buddha, with these twenty signs, abiding in the warm position and the peak position, patience, etc., and the supreme dharma, does not regress from perfect enlightenment." That's what it is. "Liberated from form, etc.," means understanding that all dharmas are held by luminosity, and there are no real objects such as form, etc., this is the first characteristic. "Doubt and non-leisure are exhausted," means that doubt is exhausted and non-leisure is exhausted. Among them, having two minds about truth, the Three Jewels, karma, and results is doubt. Cutting off this doubt is the second characteristic. Wrong views, hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, not hearing the Buddha's words, being born in a borderland, and incomplete faculties are the eight non-leisures. Cutting off these non-leisures is the third characteristic. "Oneself abides in virtue," means that oneself abides in all virtues, and also causes others to abide in it, this is the fourth characteristic. "Possessing the reliance of others, such as generosity," means causing all sentient beings to abide in good deeds such as generosity, this is the fifth characteristic. "Having no hesitation about the profound meaning," means that in order to realize the non-inverted emptiness, one does not rely on a virtuous friend, this is the sixth characteristic. The actions of body, speech, and mind with love as the leader, this is the seventh characteristic. "Not accompanied by the five obscurations," means not being attached to desire, hatred, sleep, drowsiness, agitation, regret, and doubt, these are the five obscurations.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྟེ། དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནི་བཅུ་པའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྦྱང་པ་ནི་ལེན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་བ་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌།
སྨན་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སེར་སྣ་མེད་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགོག་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལས་ལམ་གཞན་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ངེས་པ་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱ

【汉语翻译】
不与五者为伴是第八。摧毁一切随眠，是指断除随眠和烦恼那些是第九。忆念和正知，是指具有忆念的正知。忆念是使先前经历的事物显现。正知是再三地对身体和语言各自进行觉察，具有忆念的正知是第十。衣服等清洁是第十一。身体不生虫是第十二。没有虚伪心，是指心、身、语不虚伪，是第十三。修习即接受，是指完全接受修习的功德，这也是十二，即手巾、三法衣、毡垫、乞食、一席地、不后取、住寂静处、住树下、无覆蔽处、住坟地、如实而住，丢弃用过的药物是第十四。没有悭吝等，是指与六度相违背的悭吝等那些没有，是第十五。具有法性而行，是指不阻碍空性，从上向上行进，是第十六。为众生故寻地狱，是指以大悲心为众生的缘故前往地狱，是第十七。不被他人引诱，是指第十八。于示现他道的魔，认为名为魔，是指对于如来所说的道以外的其他道，应当说为是魔的道，那些认识到是魔本身，那是第十九。令佛欢喜的行为，是指行布施等十度，从那些行为中，一切佛都会感到欢喜，这是第二十。暖位和顶位等是归纳的偈颂，意思是安住于决择分位的菩萨们，以这二十种相，象征着从真正圆满的菩提中永不退转。安住于见道的永不退转的

【英语翻译】
Not associating with the five is the eighth. Destroying all latent tendencies, means abandoning those latent tendencies and afflictions is the ninth. Mindfulness and awareness, refers to awareness accompanied by mindfulness. Mindfulness is making manifest what has been previously experienced. Awareness is repeatedly discerning the body and speech separately, awareness accompanied by mindfulness is the tenth. Cleanliness of clothing etc. is the eleventh. Not having worms arise in the body is the twelfth. Having no deceitful mind, means that the mind, body, and speech are not crooked, is the thirteenth. Cultivation is taking, means properly taking the qualities of cultivation, that is also twelve, namely, a hand towel, three robes, a felt mat, alms-gathering, one seat, not taking later, dwelling in a solitary place, dwelling under a tree, having no covering, dwelling in a cemetery, dwelling as it is, discarding used medicine is the fourteenth. Not having stinginess etc., means not having those stinginess etc. that are contrary to the six perfections, is the fifteenth. Proceeding with the nature of Dharma, means not obstructing emptiness, going from higher to higher, is the sixteenth. Seeking hell for the sake of sentient beings, means going to hell for the sake of sentient beings with great compassion, is the seventeenth. Not being able to be led by others, is the eighteenth. To the demon who shows another path, thinking of it as a demon, means that other paths other than the path spoken by the Thus-Gone One should be said to be the path of demons, those who recognize that it is the demon itself, that is the nineteenth. Actions that please the Buddhas, means practicing the ten perfections such as generosity, from those actions, all the Buddhas will be pleased, that is the twentieth. Heat and summit etc. are summarizing verses, meaning that Bodhisattvas abiding in the stage of discernment, with these twenty signs, symbolize that they will never turn back from truly complete enlightenment. The irreversible one abiding on the path of seeing.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལྡོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་
པ་དང། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་མཚན་མ་སྟེ། རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལྡོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སེམས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་དེར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དན། །ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་ཉམས་དམའ་བར་བྱས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལུས་སེམས་ཡན་བ་ཉིད་དང་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཡང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་ཟོ་མདོག་ཡང་བར་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཡང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
关于菩萨僧团的特征的论述。 见道之忍等，十六个刹那，是菩萨不退转的特征，应当知晓。 意思是说，安住于见道的菩萨，作为不退转的标志，应当了知的，就是忍和智的十六个刹那。 那么，这十六个刹那又是什么呢？经中说： 色等诸蕴灭，心坚固，于下劣乘，彻底断除，禅定等之支分完全灭尽，身心轻安，于欲乐行中善巧方便，恒常梵行，生活清净，蕴等障碍之物，以及眷属和权势等，作战，吝啬等，与之相应和随顺，各自止息安住，于法不执著微尘许，于自地决定，于三地安住，为法舍弃生命。 如此这般的十六个刹那，是具慧者安住于见道的不退转之相。 所谓“色等诸蕴灭”，是指从色蕴等直到成佛之间的有相之想，也就是所证和能证的事物灭尽，这是于苦谛生法忍。 所谓“心坚固”，是指不被魔等所动摇，或者菩提心坚固，这是于苦谛生法忍。 所谓“于下劣乘彻底断除”，是指完全舍弃声闻和缘觉的乘，这是于苦谛法类忍。 所谓“禅定等之支分完全灭尽”，是指禅定和无色定等，凡是它们的支分，也就是获得它们的标志，将这些完全灭尽并使其衰退，这是于苦谛法类智。 所谓“身心轻安”，是指身体轻安时，身体的运作会变得轻快。 心轻安是指擅长并胜伏对境的执著。 这两者都是于集谛生法忍。 所谓“于欲乐行中善巧方便”，是指在家菩萨

【英语翻译】
A discussion on the characteristics of the Bodhisattva Sangha. The sixteen moments of patience, etc., on the path of seeing are the characteristics of a non-regressing Bodhisattva, which should be known. It means that the Bodhisattva who abides on the path of seeing, as a sign of non-regression, should know that it is the sixteen moments of patience and wisdom. So, what are these sixteen moments? It is said in the scriptures: "Form, etc., aggregates cease, the mind is firm, in inferior vehicles, completely cut off, the limbs of meditation, etc., are completely exhausted, body and mind are light and at ease, skillful means in the practice of desire, constant celibacy, pure living, obstacles such as aggregates, as well as retinues and powers, etc., fighting, stinginess, etc., corresponding and following, each stopping and abiding, not clinging to even a speck of dust in the Dharma, determined in one's own ground, abiding in the three grounds, sacrificing life for the sake of the Dharma." Such sixteen moments are the signs of non-regression for the wise who abide on the path of seeing. The so-called "form, etc., aggregates cease" refers to the conceptual thoughts from form aggregates, etc., until enlightenment, that is, the objects to be realized and the means to realize them cease, which is the patience of the Dharma of arising in the truth of suffering. The so-called "mind is firm" means not being shaken by demons, etc., or the Bodhi mind is firm, which is the patience of the Dharma of arising in the truth of suffering. The so-called "completely cut off in inferior vehicles" means completely abandoning the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, which is the patience of the Dharma-category in the truth of suffering. The so-called "the limbs of meditation, etc., are completely exhausted" refers to meditation and formless meditation, etc., all of their limbs, that is, the signs of obtaining them, completely exhausting these and causing them to decline, which is the wisdom of the Dharma-category in the truth of suffering. The so-called "body and mind are light and at ease" means that when the body is light and at ease, the body's actions become light and quick. Mind being light and at ease means being skilled at and overcoming clinging to objects. Both of these are the patience of the Dharma of arising in the truth of accumulation. The so-called "skillful means in the practice of desire" refers to the householder Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་འདོད་པ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དན། །ཞེས་པ་ནི་དག་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པས་འཚོ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའོ། །ཕུང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པས་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དབང་སོ་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་ཅེས་པ་ལ་དབང་པོར་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པས་དབང་བཅས་ནི་ཡུལ་དང་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་དབང་སོགས་བཅས་པར་གཡུལ་འགྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་དེ་དང་དེར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སེར་སྣ་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོག་ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་གནས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་གཞུང་གིས་བདག་ཉིད་དང་དེའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་སྟེ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་འདྲའ

【汉语翻译】
說到以精通使有情成熟之方便而不執著，即是依止貪欲，這是指於集諦知法。恆常梵行等，是指於集諦隨知忍。生活完全清淨等，是指以清淨且有益的生活，即是於集諦隨知。蘊等，是指於蘊、界、處等，結合與隨結合的安住而個別遮止，如前所說，此處也應參考。其中，結合是指顯著的執著。隨結合是指顯著的不執著。它們的安住是指心的行境。個別遮止它們是指於滅諦知法忍。障礙者等，是指對於阻礙證悟的諸法，如所說的結合而安住，個別遮止是指於滅諦知法。資糧是指菩提資糧，對於布施等如所說的結合與隨結合而安住，個別遮止是指於滅諦隨知忍。具足諸根的戰鬥，說到以具足諸根而進入，具足諸根是指境，無論在何處以諸根等具足而戰鬥，即是諸根與境的戰鬥，在那裡結合與隨結合的安住個別遮止是指於滅諦隨知。慳吝等，是指慳吝等是布施等六波羅蜜多的相違品，對於轉變成相違品而結合與隨結合的安住個別遮止是指於道諦知法忍。法不見微塵許，是指不見能取與所取的法之自性，即是於道諦知法。於自地決定，於三地安住等，對於三種一切智的自性之自地，如實決定而安住，是指於道諦隨知忍。為法捨命，說到法是指經藏、論藏與律藏的體性及其意義，為了它甚至捨棄生命，即是於道諦隨知。像這樣。

【英语翻译】
Speaking of relying on desire without attachment by being skilled in the means of fully maturing sentient beings, this refers to knowing the Dharma in relation to the origin. 'Always practicing celibacy, etc.,' refers to the forbearance of knowing accordingly in relation to the origin. 'Living completely purely, etc.,' refers to living purely and beneficially, which is knowing accordingly in relation to the origin. 'Aggregates, etc.,' refers to the aggregates, elements, and sense bases. 'By abiding in conjunction and subsequent conjunction, individually preventing,' as explained before, should also be consulted here. Among them, conjunction refers to manifest attachment. Subsequent conjunction refers to manifest non-attachment. Their abiding is the activity of the mind. Individually preventing them is the forbearance of knowing the Dharma in relation to cessation. 'Those who cause obstacles, etc.,' refers to the Dharma that obstructs realization. As it is said, abiding in conjunction, individually preventing, is knowing the Dharma in relation to cessation. 'Accumulations' refers to the accumulations of enlightenment. As it is said in relation to generosity, etc., abiding in conjunction and subsequent conjunction, individually preventing, is the forbearance of knowing accordingly in relation to cessation. 'Engaging in battle with the senses,' saying that entering with the senses, 'with the senses' refers to the object. Wherever one engages in battle with the senses, etc., that is the battle of the senses and the object. There, abiding in conjunction and subsequent conjunction, individually preventing, is knowing accordingly in relation to cessation. 'Miserliness, etc.,' refers to miserliness, etc., which are the opposite of the six perfections such as generosity. For transforming into the opposite, abiding in conjunction and subsequent conjunction, individually preventing, is the forbearance of knowing the Dharma in relation to the path. 'Not perceiving even a particle of Dharma' refers to not perceiving the characteristics of the Dharma of the grasped and the grasper, which is knowing the Dharma in relation to the path. 'Certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, etc.,' for the three kinds of all-knowingness, being certain and abiding as it is in one's own three grounds, is the forbearance of knowing accordingly in relation to the path. 'Giving up one's life for the sake of the Dharma,' saying that the Dharma is the nature of the Sutra Pitaka, the Abhidhamma Pitaka, and the Vinaya Pitaka, and its meaning, even giving up one's life for it, is knowing accordingly in relation to the path. Like that.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཟབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྒྲོ་འདོགས་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བརྟགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྐུར་པ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ལའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོགས་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་དག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །འདི་རྣམས་དུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་དགུར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུན་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་
སྟེ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གི་འབྲིང་ད

【汉语翻译】
十六个刹那，是具慧者安住于见道，不退转之确切征象。此乃简略归纳。

为了理解安住于修道的不退转菩萨僧伽的特征，为了阐述其支分修道，现在想要阐述其支分。首先宣说了修道的支分：修道甚深，甚深即空性等。甚深即从增益和诽谤的边解脱。这是说，修道甚深，难以证悟，甚深是指空性等，以“等”字包括无相、无愿、自性光明等。如果说修道的甚深是空性，那么空性是怎样的呢？对此说道：从增益和诽谤的边解脱。意思是说，从增益的边解脱的空性，是甚深之义。增益是指在分别念中，诽谤是指在显现中，从二者解脱的空性，被说为修道的支分。

宣说了修道的差别：决择分和见道，以及修道本身，再三作意，衡量和确定证悟是修道。意思是说，安住于决择分、见道和修道，在彼等状态中，以听闻、思惟和修习的自性智慧，如次第般地再三作意、衡量和确定证悟的相续生起，是修道。对于思维这些有多少，说道：因为它是相续不断的，小、中、大等，以小之小等差别，认为有九种。这是说，修道被认为是九种。同样，它也说了它的不共之品的殊胜差别也有九种。怎么说呢？说道：小、中、大等，以小之小等差别。

【英语翻译】
Sixteen instants are the unmistakable sign of a wise person abiding in the path of seeing, never to regress. This is a brief summary.

In order to understand the characteristics of the Sangha of non-regressing Bodhisattvas who abide in the path of meditation, and in order to explain its divisions, now intending to explain its divisions. First, the divisions of the path of meditation are spoken of: The path of meditation is profound, profound is emptiness, etc. Profound is liberation from the extremes of superimposition and denial. This means that the path of meditation is profound, difficult to realize, and profound refers to emptiness, etc., with "etc." including signlessness, wishlessness, and self-luminousness. If the profundity of the path of meditation is said to be emptiness, then what is emptiness like? To this it is said: Liberation from the extremes of superimposition and denial. It means that emptiness liberated from the extreme of superimposition is the meaning of profound. Superimposition refers to conceptual thoughts, and denial refers to appearances. Emptiness liberated from both is spoken of as a division of the path of meditation.

The distinctions of the path of meditation are spoken of: the decisive part and the path of seeing, as well as the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring, and definitively realizing is the path of meditation. It means that abiding in the decisive part, the path of seeing, and the path of meditation, in those states, with the wisdom of hearing, thinking, and meditating, in order, repeatedly contemplating, measuring, and definitively realizing the continuous arising, is the path of meditation. Regarding how many there are of these thoughts, it is said: Because it is continuous, small, medium, and large, etc., with distinctions such as small of small, it is considered to be ninefold. This means that the path of meditation is considered to be ninefold. Similarly, it also speaks of the superior distinctions of its uncommon qualities as being ninefold. How is it said? It is said: Small, medium, and large, etc., with distinctions such as small of small.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ལས་ལྡོག་པ་གཞོམ་བྱ་སྟེ། མར་མེའི་སྣང་བ་ཕྲ་མོས་མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་ཞེས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རེ་རེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་དབྱེ་བར་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲང་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དེ་དག་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་གྱུར་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཆེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འོ་ན་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དངོས་པོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདིས་ཅི་ཞིག་འཇོམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ནི་འཕེལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་

【汉语翻译】
又，中之大，与大之小、大之中、大之大。以这两种次第，不相顺之方面也应知为九种。对治之方面，依次第如何而调伏。不相顺之方面，与次第相违背者应调伏，如以微弱的灯光各自调伏巨大的黑暗一般。修习之道有九种。那么，于彼彼胜者之母，从各自修习之道的极细差别中，也能生出无数、不可量、无边之福德。既然说修习之道也有无数、不可量和无边的差别，那么，对此如何成为九种呢？对此说道：所说无数等，非为胜义谛，为众生慈爱，故佛如是说。最为殊胜，从修习之道生出无数福德等，凡是从般若波罗蜜多中所说的，那些是不能以胜义谛来显示的，修习之道也有不可量等，不能极细地分别。那么，为了什么缘故在那里说呢？想到这里，以大悲心为了引导幼稚的众生，诸佛才这样说的。因此，修习之道就是九种。因此，因为是分别的自性，所以因为在那样的自性中无有自性，为了显示修习之道是无意义的，所以说道：事物不可说，无有退与增，以修习道力，何者退何得？意思是说，事物是指如所说的思择和衡量等修习之道是事物。不可说，是指如同补特伽罗等一样，成为不可说的事物。无有退与增，是指不相顺之方面和对治之方面的自性，那些没有退和增。对此，以这修习之道调伏什么，又增长什么呢？因为丝毫也没有，所以什么也不做，这是辩驳之义。对此作答。

【英语翻译】
Also, the great of the middle, and the small of the great, the middle of the great, and the great of the great. With these two orders, the discordant aspects should also be known as nine types. The opposing aspect is subdued according to the order. The discordant aspect is what should be subdued in opposition to the order, just as a small light subdues great darkness separately. The path of meditation is ninefold. Then, from the subtle distinctions of each path of meditation in those victorious mothers, countless, immeasurable, and boundless merits are also born. Since it is said that the path of meditation also has countless, immeasurable, and boundless distinctions, then how can it be nine types here? To this it is said: The teachings of countless and so on are not for the ultimate meaning. Out of compassion for beings, the Buddhas spoke thus. It is most excellent, that from the path of meditation, countless merits and so on arise, whatever is said from the Perfection of Wisdom, those cannot be shown in the ultimate truth, and the path of meditation also has immeasurable and so on, which cannot be distinguished in detail. Then, for what reason is it said there? Thinking this, out of great compassion, the Buddhas spoke thus in order to guide immature beings. Therefore, the path of meditation is indeed ninefold. Therefore, since it is the nature of discrimination, therefore, because there is no self-nature in that nature, in order to show that the path of meditation is meaningless, it is said: Things are unspeakable, there is no decrease or increase, by the power of the path of meditation, what decreases and what is gained? It means that things refer to the path of meditation, such as thinking and measuring as it is said, are things. Unspeakable means that it becomes an unspeakable thing like a person and so on. There is no decrease or increase, which means that the nature of the discordant aspect and the opposing aspect, those have no decrease or increase. To this, what does this path of meditation subdue, and what does it increase? Because there is not even a little, it does nothing, this is the meaning of refutation. Here is the answer.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་མངོན་པ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་དུ་གོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལ་འདུས་པ་མེད་པས་སོ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། །དེ་
རེ་རེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་སུན་འབྱིན་ནི་གྲགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པའོ། །སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་སྔ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མི་སྐྱེད་དེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །མར་མེའི་དཔེ་ཡ

【汉语翻译】
即，菩提如何，亦如是。此乃欲求义成就。如是说。如何菩提，亦如是。即是说，于彼真如中，是无二智慧之自性，亦于世俗中，亦是执持一切佛法及成办有情义利者。如是，此禅定道，亦于世俗中，于自境能如实决定，而现证欲求义成就，及是寂灭烦恼之事业，及是成办生起菩提之体性。如是说，此禅定道非是无义。然则菩提自性是何，此禅定道应如何证悟耶？为答此问而说：菩提真如自性。彼亦彼之自性立。如是说，此真如即是空性。自性即是自性。何为禅定道，彼亦是彼之自性。何者之自性如是，则彼之自性亦如是。如何菩提是空性，然于世俗中，能成办现证欲求之诸义。如是，此禅定道亦是安住之自性，是此之义。若尔，菩提既已成立，则可作为譬喻，未成立者则不应作为譬喻。为显示此义而说：心识非由前者成菩提。如是等。菩提是于一切行相中，能现证一切法者，是无分别之智慧。彼亦是禅定道之自性，应理解为是诸分别之集合。诸分别亦非是同时存在，以于一时无有集合故。次第各别而作亦无有，以
彼一一皆是因，故其余皆成无义之过失。此等诤论，为智者所舍弃。心识非由前者成菩提。非由异类后者成。如是说。于彼，略言之，禅定道之前者心识亦不能生起菩提，以其余者将成无义之过失故。亦非由后者，以前者禅定道将成无义之过失故。是故，生起菩提是甚为困难，此乃辩驳之语。如灯之譬喻。

【英语翻译】
That is, how enlightenment is, so is this. This accomplishes the desired meaning. It is said. How enlightenment is, so it is. That is to say, in that very suchness, it is the nature of non-dual wisdom, and also in conventional truth, it also holds all the Buddha's teachings and accomplishes the benefit of sentient beings. Likewise, this path of meditation, also in conventional truth, can accurately determine its own object, and directly realize the accomplishment of the desired meaning, and is the activity of extinguishing afflictions, and is the nature of accomplishing the generation of enlightenment. As it is said, this path of meditation is not meaningless. However, what is the nature of enlightenment itself, and how should this path of meditation be realized? To answer this question, it is said: The nature of enlightenment is suchness. That also establishes its nature. It is said that this suchness is emptiness. Nature is self-nature. What is the path of meditation, that is also its nature. Whose self-nature is like that, then its nature is also like that. How enlightenment is emptiness, yet in conventional truth, it can accomplish the various meanings of directly realizing what is desired. Likewise, this path of meditation is also the nature of abiding, that is the meaning of this. If so, since enlightenment has already been established, it can be used as a metaphor, but what has not been established should not be used as a metaphor. To show this meaning, it is said: The mind is not enlightened by the former. And so on. Enlightenment is that which can directly realize all phenomena in all aspects, it is non-conceptual wisdom. That is also the nature of the path of meditation, it should be understood as the collection of various concepts. The various concepts are also not simultaneous, because there is no collection at one time. There is also no separate action in sequence, because
Each of them is the cause, so the others will become meaningless faults. These disputes are abandoned by the wise. The mind is not enlightened by the former. Nor by the latter of a different kind. It is said. In that, briefly speaking, the former mind of the path of meditation also cannot generate enlightenment, because the others will become meaningless faults. Nor by the latter, because the former path of meditation will become meaningless faults. Therefore, generating enlightenment is very difficult, this is a rebuttal. The example of a lamp.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྐད་ཅིག་དང་པོས་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཚིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མར་མེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིག་ཅེས་མར་མེའི་དཔེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ལམ་བརྒལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལན་གདབ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཟབ་པའོ། །དེ་སྒོམ་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཟབ་པ་སྟེ། གང་དང་དང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་སོ། །འགོག་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡོད་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་སྒོམ་པས་ནའོ། །ཤེས་
བྱ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་ནའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། གཉིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གསལ་བར་ངེས་པས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུན་མེ་འཆད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པས་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་ལ་མཉམ་པར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསླབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲི

【汉语翻译】
之理，直至菩提方能转变。此乃答复。此中之义如下：譬如灯火之初刹那，并非焚烧树木，否则后者将成无意义之过失。后者亦非焚烧，否则前者将成无意义之过失。然灯火之延续则能焚烧，如是灯火之譬喻所言，如是修习之道亦唯有延续方能生起菩提之意。以超越生起之道，先行答复而作辨别。今宣说不退转菩提萨埵之僧伽之特征：深奥之法性有八种，生与灭，如是真如与所知，知与行，二者无别，善巧方便甚深。此乃法性，即一切法之自性。何者八种相，以互相违背而修持，故为甚深。彼修持者之菩提萨埵，安住于修道，故不退转菩提萨埵之僧伽之境，八种甚深。于何者与何者而言，宣说生等。生甚深，虽无二元，然轮回之初，缘起存在故。灭亦甚深，虽未生，然灭存在故。真如亦甚深，虽是彼之自性，然修持彼故。所知亦甚深，虽无知，然彼如是安住故。知亦甚深，虽无所知，然知存在故。行亦甚深，虽一切法无所作，然行菩提之行故。无二亦甚深，虽二元乃虚妄，然于无二之心明晰决定故。善巧方便亦甚深，虽众生未成就，然恒常不绝地为一切众生之利益而行故。此等一切皆不相违，以于胜义谛与世俗谛平等依止之故而说。所学乃不退转之众。今为解说总说之“有寂平等性”，故说：诸法如梦故，有

【英语翻译】
The principle is that it transforms until enlightenment. This is the answer. The meaning of this is as follows: For example, the first moment of a lamp does not burn a tree, otherwise the latter would become meaningless. The latter does not burn either, otherwise the former would become meaningless. However, the continuity of the lamp burns, as the lamp metaphor says. Likewise, the path of meditation also generates enlightenment through continuity. By surpassing the path of generation, the answer is given in advance to make a distinction. Now, the characteristics of the Sangha of the irreversible Bodhisattva are explained: The profound Dharma-nature has eight aspects: birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and action, non-duality, and skillful means are profound. This is the Dharma-nature, which is the nature of all Dharmas. Whichever eight aspects are practiced in contradiction to each other are profound. The Bodhisattva who meditates on it abides on the path of meditation, so the realm of the Sangha of the irreversible Bodhisattva is profound in eight aspects. What and what are said to be birth and so on. Birth is profound, although there is no duality, there is dependent origination from the beginning of samsara. Cessation is also profound, although it is not born, there is cessation. Suchness is also profound, although it is its nature, it is meditated upon. Knowable is also profound, although there is no knowledge, it abides in that way. Knowledge is also profound, although there is no knowable, there is knowledge. Action is also profound, although all Dharmas have no action, it performs the action of enlightenment. Non-duality is also profound, although duality is false, it is clearly determined in the non-dual mind. Skillful means are also profound, although beings are not accomplished, they constantly work for the benefit of all beings. All of these are not contradictory, because they are equally based on the ultimate truth and the conventional truth. The learned are the irreversible assembly. Now, in order to explain the summary of "equality of existence and peace," it is said: Because all dharmas are like dreams, existence

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཞད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྲེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་ཏོག་པ་མེད་པ་ནི་དབྱེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་རང་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་ནི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལག་པ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་རིང་དུ་འདས་པས་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ།
དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །ལན་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པ་ལས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་མེད་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཐ་མ་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་སླུ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཕུན་ཚུན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་འདིར་ཐ་མལ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
现在和寂静不分别，无业等争论的，回答正如所说已说完。所谓贪欲，即是与烦恼相应的，显现为三界相状的心。所谓寂静，即是显现为法、受用和化身三身相状的，没有烦恼的心，特别是称为圆满正等觉佛陀。于彼等无分别，即是不可分别，以空性加持，是各自显现于自心之上的自性，因此是总的智慧之义。为何如是呢？因为诸法如梦的缘故。醒时的自性之心之显现如梦一般，梦是接近睡眠状态时，手和大象等相状显现于心中。诸法也与之相同，远离了庸常的自性，因此了悟它即是佛陀之意。无业等争论的，回答正如所说已说完。对于此，一切法如梦，如经中所说。
同样，在梦中布施和以各种方式损害他人等，不会变成福德和罪恶。同样，在未入睡的状态中也会出现同样的后果，这是辩驳。回答应如经中所说的那样理解，如世尊所说，业从有对境而生，并非从无对境而生。梦境中是无对境之心，因此，对他们进行惩罚和帮助，没有罪恶和福德是合理的。而通常入睡的状态，是成为真实不欺骗的对境，显现于心中的是生于他者相续，因此是有对境的。世亲论师曾说：互相是主宰，是识的决定。就是说，这些在通常未入睡的状态，是在他者相续中成立的。

【英语翻译】
Now and not distinguishing peace, the faultfinding of having no action, etc., the answer is just as it has been said. "Craving" refers to the mind that appears as the aspect of the three realms, together with afflictions. "Peace" refers to the mind that appears as the aspect of the three kayas of Dharma, enjoyment, and emanation, without afflictions, and is especially called the perfectly complete Buddha. Not being attached to these means not being able to distinguish them. Being blessed by emptiness, they are merely the nature of appearing in one's own mind, so it is the meaning of general knowledge. Why is it so? Because all phenomena are like dreams. The appearances of the mind, which is the nature of the waking state, are like dreams. A dream is when one is close to the state of sleep, and the appearance of hands, elephants, etc., appears in the mind. All phenomena are the same as this, and are far removed from ordinary nature, so realizing this is what is meant by Buddha. The answer to the faultfinding of having no action, etc., is just as it has been said. Regarding this, since all phenomena are like dreams, as it is said in the sutras:
Similarly, in dreams, giving and harming others in various ways do not become merit or demerit. Similarly, the same consequences would occur in the state of not being asleep, which is a refutation. The answer should be understood as it is said in the sutras. As the Blessed One said, actions arise only from having an object, not from not having an object. In the state of dreaming, the mind is without an object, so it is reasonable that there is no demerit or merit from punishing and helping them, since they are not established in the continuum of others. But the ordinary state of being asleep is the appearance in the mind of an object that has become real and not deceptive, and is born from the continuum of others, so it has an object. As Master Vasubandhu said: "Mutual is the master, it is the determination of consciousness." That is to say, these are established in the continuum of others in the ordinary state of not being asleep.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕན་གདགས་པ་དང་ཚར་བཅད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་སྡུག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནི། སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའི་མཚན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ནི་སྐོམ་པ་དང་ལྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་གཞན་དག་མཐོང་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་མེད་པའི་སྡེ་ཚན་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཚེར་མ་དང་རྡོ་བ་དང་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་དེས་གཞན་དག་མཐོང་བས། རང་གི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་གཞི་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་པ་བཅུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་མདོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། དགྲ་རྣམས་ནི་དགྲ་ཉིད་དེ་བདུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་དགྲ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་

【汉语翻译】
如果加以区分和裁决，那么以福德和痛苦来区分就是善妙安住。以佛刹完全清净的角度来说：有情世间亦如是，器世间不净，于此修持清净故，佛刹即清净。这是说，有情世间是指包含有情的名称，什么是不清净呢？就是口渴和饥饿等等。他看到其他众生后，将自己的佛刹的有情众生清净地聚集起来，通过祈愿等方式，接近天人的享受，从而使有情世间清净。同样，器世间是指无情的事物，什么是不清净，这里也应加上，荆棘、石头和悬崖等等，他看到其他事物后，将自己的
佛刹的器世间清净地聚集起来，平等地产生黄金等自性的地基，这就是使器世间清净。有情和器世间清净，就被称为佛刹清净，因为它们的自性就是如此。为了显示善巧方便而说：此乃极善结合之境，超越诸敌，不住如是力与，不共之相，无染不缘，相与愿尽，彼之相与无量，善巧方便有十种。这是说，方便就是佛陀本身的修持方法。对此善巧就是不颠倒的智慧，即善巧方便。此之，是指善巧方便，要讲述它的境和极善结合，即三摩地三种和菩提之分等等，境在经中已经广说。极善结合是指：超越诸敌等十句，各自正确结合，应知为十种。诸敌就是敌人本身，如七、四等，哪种极善结合超越了它们，那就是超越诸敌的极善结合。谁对一切法

【英语翻译】
If distinctions are made and judgments are rendered, then distinguishing with merit and suffering is indeed well-established. Speaking from the perspective of a completely pure Buddha-field: Sentient world is also like that, The vessel world is impure, By cultivating purity in that, The Buddha-field is pure. This means that the sentient world refers to the name that includes sentient beings. What is impure? It is thirst and hunger, and so on. After seeing other beings, he gathers the sentient beings of his own Buddha-field purely, approaching the enjoyment of gods through prayers and so on, thereby purifying the sentient world. Similarly, the vessel world refers to inanimate things. What is impure? This should also be added here: thorns, stones, cliffs, and so on. After seeing other things, he gathers the
vessel world of his own Buddha-field purely, equally generating the foundation of the nature of gold and so on, which is to purify the vessel world. The purity of sentient beings and the vessel world is called the purity of the Buddha-field, because their nature is such. In order to show skillful means, it is said: This is the realm of excellent union, Transcending all enemies, Non-abiding, suchness, power, Uncommon characteristics, Non-attachment and non-objectification, Sign and aspiration exhausted, Its signs and immeasurable, Skillful means are ten kinds. This means that means are the methods of practice of the Buddha himself. Skillful in this is non-inverted wisdom, which is skillful means. This refers to skillful means, and its realm and excellent union are to be described, namely the three samadhis and the divisions of Bodhi, etc. The realm has already been extensively explained in the sutra. Excellent union refers to: Transcending all enemies, etc., the ten lines, each correctly combined, should be known as ten kinds. All enemies are the enemies themselves, such as seven, four, etc. Which excellent union transcends them? That is the excellent union that transcends all enemies. Who to all dharmas

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཀྱང་ལ་ལར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མ་ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་མར་གཟུང་བ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའིའོ། །གང་ཞིག་ལ་སོགས་པས་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དེའི་རྟགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དགུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་རྟགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གང་གི་རྨི་ལམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གཅིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་གསུམ་པའོ། རྨི་ལམ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་ས

【汉语翻译】
有些时候完全不住留，这是不住留的殊胜结合。谁为了如愿以偿地行事，而在菩提道上勤奋，这是如实猛利的殊胜结合。谁勤奋于真正圆满的行为，这是声闻等不共的殊胜结合。谁为了消除一切众生的恐惧，而普遍实践菩提的行为，这是无执著的殊胜结合。谁为了显示一切假立的法皆不可得，而在
佛陀之因上勤奋，这是不可得的殊胜结合。谁为了阐明一切众生所执取的相，而在佛陀之因上精进勤奋，这是无相的殊胜结合。谁为了使一切众生在三有中立下誓愿并得以止息，而行持菩提之因，这是无愿的殊胜结合。“彼之”意为不退转。谁以何者等来表示并了解它，这是表相的殊胜结合。谁为了以无量之境和时间来救护众生，而在菩提之因上勤奋，这是无量的殊胜结合。以分为十种殊胜结合，宣说了善巧方便。现观次第释·声名远播篇之第四品释终。
第五品释
顶现观中，以“彼之相”等简要地显示了九种事物，从中为了阐述表相而宣说：
“梦中诸法皆，如梦观待等，达顶结合相，当知有十二。”
意思是：顶现观的表相有十二种，其中任何人在梦中将一切法视为如梦，等等，这是第一种表相。以“等等”之声，不生起声闻和独觉的菩提心，以及对三有的执著，这是第二种表相。在梦中见到如来等等，这是第三种表相。在梦中从虚空中...

【英语翻译】
That which does not abide at all times is the supreme combination of non-abiding. Whoever cultivates the path to enlightenment in order to act according to aspirations is the supreme combination of reality and force. Whoever cultivates perfect conduct itself is the supreme combination that is not common to hearers and others. Whoever universally practices the conduct of enlightenment in order to dispel the fears of all sentient beings is the supreme combination of non-attachment. Whoever cultivates the cause of the Buddha in order to show that all imputed dharmas are unattainable is the supreme combination of unattainability. Whoever diligently cultivates the cause of Buddhahood in order to clarify the characteristics grasped by all sentient beings is the supreme combination of no characteristics. Whoever practices the cause of enlightenment in order to establish vows for all sentient beings in the three realms and to bring them to an end is the supreme combination of no wishes. "That of" means non-returning. Whoever indicates and understands it by what, etc., is the supreme combination of signs. Whoever cultivates the cause of enlightenment in order to protect sentient beings with immeasurable realms and times is the supreme combination of immeasurability. By dividing into ten kinds of supreme combinations, skillful means are taught. The explanation of the Continuous Commentary on Manifest Realization, called the Famous Part, ends with the explanation of the fourth chapter.
Explanation of the Fifth Chapter
In the Peak Manifest Realization, the nine objects, such as "its sign," are briefly shown. From these, it is said for the sake of explaining the signs:
"In dreams, all dharmas, like dreams, are viewed, etc., the signs of the combination that has reached the peak, are known to be twelve."
This means that the signs of the Peak Manifest Realization are those twelve. Among them, whoever views all dharmas as like dreams in dreams, etc., is one sign. By the sound of "etc.," not generating the mind of enlightenment of hearers and solitary realizers, and not clinging to the three realms, is the second sign. Seeing the Tathagata, etc., in dreams is the third sign. In dreams, from the sky...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐོང་བ་ནི་བཞི་བའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོ་གསུམ་མཐོང་བ་ལས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་དྲུག་པའོ། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་བདེན་
པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དེ་མི་འདི་ལས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་པས་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་མིན་པར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་འབྲོས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་དགུ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ནི་བཅུག་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྟགས་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་རྣམ་འཕེལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོག་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་རྣམ་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་དཔེར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་ལན་མང་དུ་མཛད་དེ། དཔེས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་བྱས་པས་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་འཕེལ་གཅིག་གོ །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྟགས་བྱ་དང་རྟོགས་པ་པོའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཞི་པའོ

【汉语翻译】
见到佛陀的种种神变是第四。在梦中生起讲法的意乐是第五。见到地狱等三恶趣，从而生起在自己的佛土中摒弃它们的意乐是第六。在梦醒时分，如果我是往昔佛陀所授记之人，那么城市等的火灾愿其平息，以此真实的加持而平息是第七。如果我具有对圆满正等菩提特别信乐之心，那么那个非人从这个人这里远远离开，以此不是魔的加持，而是以真实的加持使非人远远逃离是第八。现前了知自己佛陀和菩萨的特征后，依止善知识是第九。以一切方式修学般若波罗蜜多是第十。对一切不执著是第十一。佛陀的菩提临近是第十二。如是共有十二种征相。宣说了圆满瑜伽者的征相后，宣说其增长之相： 赡部洲的众生数， 殊胜佛陀的善等， 以作比喻而多次， 十六增长自性也。 这是说，禅定更增上的状态的差别就是增长之相。如果想知道如何了解十六种相，就宣说了“赡部洲”等，即以赡部洲所居住的众生数量来比喻，供养了数量相等的佛陀的福德，就是如此。对那些佛陀供养的善根等多次作比喻，以比喻分为十六种，由此就能了知增长之相有十六种。其中，作意般若波罗蜜多是一种增长之相。各自获得诸法不生的忍耐是第二种。不缘取所作之相和证悟者的法是第三种。获得特别殊胜的十种善等是第四种。

【英语翻译】
Seeing the various miracles of the Buddha is the fourth. Generating the intention to teach the Dharma in a dream is the fifth. Seeing the three lower realms such as hell, and thereby generating the intention to abandon them in one's own Buddha-field is the sixth. In the state of awakening from a dream, if I am someone who has been prophesied by the Buddhas of the past, then may the fire of the city and so on be pacified, and by this true blessing, it is pacified, this is the seventh. If I have a mind of particular faith and joy in perfect and complete enlightenment, then may that non-human go far away from this person, and by this not being a blessing of Mara, but by the true blessing, the non-human flees far away, this is the eighth. Having directly known the characteristics of one's own Buddha and Bodhisattva, relying on a virtuous friend is the ninth. Studying the Prajnaparamita in all ways is the tenth. Not being attached to anything is the eleventh. The enlightenment of the Buddha is near is the twelfth. Thus, there are twelve signs. Having proclaimed the signs of the yogi who has reached the peak, the increase of that is spoken: As many beings as in Jambudvipa, The virtue of the supreme Buddhas and so on, By making examples many times, The sixteen increases are also the nature. This is to say that the distinctions of the state of meditation becoming higher are the aspects of increase. If you wonder how to know the sixteen aspects, it is said, "Jambudvipa" and so on, that is, the merit of offering to as many Buddhas as the number of sentient beings living in Jambudvipa is like that. Making many examples of the virtues of offering to those Buddhas and so on, by dividing the examples into sixteen types, one can understand that there are sixteen types of increase. Among them, contemplating the Prajnaparamita is one aspect of increase. Individually obtaining forbearance of the non-arising of all dharmas is the second. Not focusing on the object of signs and the dharma of the one who realizes is the third. Obtaining the particularly excellent ten virtues and so on is the fourth.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་ཉེ་བར་འཕོ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པ་ནི་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཀུན་གནས་ཞེས་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་པ་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་
དཔེར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ན་གཡོ་བའི་ཏིང་

【汉语翻译】
获得无色定的等持是第五。比一切天神先近于迁逝是第六。以威力压伏一切魔是第七。于菩萨的位次本身宣说佛法等同于佛的那些位次是第八。学习完全清净是第九。成为佛的行境是第十。获得佛本身的果位的相是第十一。不生起与波罗蜜多相顺之方的心是第十二。色等以自证成立之故，不生起与色等一起的根识是第十三。摄集波罗蜜多的智慧是第十四。各自获得一切圆满是第十五。完全趋近于正等觉是第十六，如是则为十六种增上。现在宣说教法：不舍弃有情一切义利，一切智者三法的一切，完全圆满无上者。所谓决定即是现观，如是所说的知晓一切相本身等属于一切智三者的菩提心等诸法，完全圆满成为无上，那也不舍弃有情的一切义利，那是顶峰现观的决定宣说。心住一切处，如前简略宣说，那也是等持本身。因此就等持的方面而说：以四大洲和空等，以及二千三千等作为譬喻，以众多福德本身，而宣说了等持。意思是这样认为的：四大洲等空，以及二千、三千世界中安住的那些有情，他们之中哪些是波罗蜜多等的资粮，哪些是慈悲等的资粮，以及哪些是其自性的无量等持，那些的福德是什么，那些
作为譬喻。因此，以众多福德的自性而摇动的等

【英语翻译】
Obtaining the samadhi of formlessness is the fifth. Being close to the passing away before all the gods is the sixth. Subduing all the demons with power is the seventh. Those states of teaching the Dharma, etc., in the very state of a Bodhisattva, which are similar to the Buddha, are the eighth. Learning to be completely pure is the ninth. Becoming the realm of activity of the Buddha is the tenth. The sign of obtaining the fruit of the Buddha himself is the eleventh. Not generating the mind of the concordant aspect of the pāramitās is the twelfth. Because form, etc., are established as self-cognizance, the sense consciousness that arises together with form, etc., does not arise, is the thirteenth. The wisdom that gathers the pāramitās is the fourteenth. Individually obtaining all perfections is the fifteenth. Completely approaching perfect and complete enlightenment is the sixteenth. Thus, there are sixteen kinds of increase. Now, the teaching is spoken: Not abandoning all the benefit of sentient beings, of all the omniscient three dharmas, completely perfect and unsurpassed. What is called certainty is called manifestation, that is, the mind of enlightenment, etc., which belongs to the three omniscient ones, such as knowing all aspects as spoken, is completely perfect and becomes unsurpassed, and that also does not abandon all the benefit of sentient beings, that is the definitive statement of the peak manifestation. The mind dwells in all places, as briefly stated before, that is also samadhi itself. Therefore, speaking in terms of samadhi: With the four continents and emptiness, etc., and two thousand and three thousand, etc., as examples, with many merits themselves, samadhi is fully proclaimed. The meaning is understood as follows: The sentient beings dwelling in the four continents, etc., emptiness, and two thousand and three thousand worlds, among them, which are the accumulations of pāramitās, etc., which are the accumulations of compassion, etc., and which are the immeasurable samadhi of their own nature, what are the merits of those, those are
used as examples. Therefore, the samadhi that moves with the nature of many merits

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་ཡུལ་མིན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྡོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་ཡུལ་གྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སོ་སོར་དེ་དག་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཀྱང་འཛིན་པ་པོ་ཡུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྫས་དང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་འཛིན་པོའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་མེད། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པ།
དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་

【汉语翻译】
称为能执持，即安住于一切心中。所谓见与修，各自的行道上，四种分别念的，四种对治等，这是先前简略指示的，是就此而言说的。于趣入和于返回上，所取的分别念各自，要知道九自性如实非境性。这是说，其中暂且所取的分别念有两种。如果心想所取的境是什么样的，就说如实非境性，即是于不真实而欲求的自性。此分别念趣入于境，是菩萨应取之品。返回则是菩萨应舍之品。此亦各自以境作区分，有九种。在明显说出所取的分别念后，说了能取的分别念。于有情、实事和假有上，认为是有能取分别念。以异生和圣者作区分，各自彼等是九自性。这是说，于他处趣入，两种分别念也是以能取者为境。如果想这二者如何，次第是如何，即是实事和假有，是有情众生的分别念。其中第一个是异生之，第二个是圣者之。此亦各自有九种。如果问这如何不是于不真实而欲求的自性的分别念，于不真实性上即有能取者的两种分别念。就说了这些。如果所取义不是那样，彼等认为以何而能取。如是彼等无能取，是自性空性的相。这是说，以能取的自性，即是以能取者的状态。彼等，即是能取的分别念。这四种分别念也各自说了有九种。

【英语翻译】
It is called the one who can hold, that is, abiding in all minds. So-called seeing and meditating, on each path of action, of the four kinds of conceptualizations, the four antidotes, etc., this was previously briefly indicated, it is said in this regard. On entering and on returning, the grasped conceptualizations each, know that the nine self-natures are truly non-objective. This is to say, among them, for the time being, there are two kinds of grasped conceptualizations. If one thinks about what kind of object is grasped, it is said that it is truly non-objective self-nature, that is, the self-nature of desiring for the unreal. This conceptualization entering into the object is the aspect to be taken by the Bodhisattva. Returning is the aspect to be abandoned by the Bodhisattva. This also has nine kinds, each distinguished by the object. After clearly stating the grasped conceptualization, the grasping conceptualization is spoken of. On sentient beings, real entities, and imputed existents, it is considered that there are grasping conceptualizations. By distinguishing between ordinary beings and noble ones, each of them is of nine self-natures. This is to say that entering elsewhere, the two conceptualizations are also with the grasper as the object. If one wonders how these two are, what is the order, that is, real entities and imputed existents, are the conceptualizations of sentient beings. Among them, the first is of ordinary beings, the second is of noble ones. This also has nine kinds each. If one asks how this is not a conceptualization of the self-nature of desiring for the unreal, on the unreal nature there are two conceptualizations of the grasper. These are what are spoken of. If the grasped meaning is not like that, what do they think is grasped by them? Thus, they have no grasper, it is the characteristic of emptiness of self-nature. This is to say, with the self-nature of the grasper, that is, in the state of the grasper. They, that is, the grasping conceptualization. These four conceptualizations are also each said to have nine kinds.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རང་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་བ་དང༌། དེ་ཡས་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱེད་པ་པོ། །ཞེས་འདིར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པ་སྟེ། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དང་པོར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དགུ་སྤངས་པ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་
པ། སྲིང་དང་ཞི་བར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོག་ས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་པར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྟོག

【汉语翻译】
因此，了解这些是最初的所取分别。本体，是指发起菩提心的本体，即以本体进行分别。种姓，是指对圆满正等觉的种姓进行种姓的分别。道，即“道能真实成就”，是指在显现般若波罗蜜多时，对道能真实成就进行分别。智慧的对境不谬误，即“智慧的对境以无有自性”，是指对对境不谬误进行分别。不共品与对治品，其中，无分别智是对治品，分别是对不共品，即对对治品与不共品进行分别。自己证悟，是指声闻等法，乃至菩萨的法自己证悟，即对自证悟进行分别。清净与彼之业所生之果，其中，菩萨是作者，即在此对作者进行分别。彼之业是指修持对治品，即对彼之业进行分别。所作之果是指不共品灭尽，即对所作之果进行分别。最初所取的自性之事物，舍弃九种后，即是最初所取的九种分别。本体等所应取，以进入之方式加持，应知晓这些。第二个所取分别，又如何变成九种呢？对此宣说了：
堕于有寂故，证悟低下故，不完全执持故，道之相不全故，由他缘而行故，所作颠倒故，短暂与多样性，于处与入愚昧故，随逐而行之，此九种分别之自性，是退转之品的所依，于声闻等心中生起。即是说，堕于有寂故，证悟低下故，即因堕入轮回与涅槃，未能完全了知有寂之相，故而分别。

【英语翻译】
Therefore, understanding these are the initial apprehended discriminations. Essence refers to the essence of generating Bodhicitta, which is discriminating with essence. Lineage refers to discriminating the lineage of perfect and complete enlightenment as lineage. The path, namely, "the path truly accomplishes," refers to discriminating the path that truly accomplishes when manifesting the Prajnaparamita. The object of wisdom is not mistaken, namely, "the object of wisdom is without inherent existence," refers to discriminating the object that is not mistaken. Incompatible factors and antidotes, wherein, non-discriminating wisdom is the antidote, and discrimination is the incompatible factor, which is discriminating the antidote and incompatible factors. Self-realization refers to the Dharma of the Shravakas, etc., and even the Dharma of the Bodhisattvas, which one realizes oneself, which is discriminating self-realization. Purification and the fruit arising from that action, wherein, the Bodhisattva is the agent, which is discriminating the agent here. That action refers to practicing the antidote, which is discriminating that action. The result of the action is the exhaustion of the incompatible factors, which is discriminating the result of the action. The nature of the initially apprehended objects, after abandoning the nine aspects, are the nine initial apprehended discriminations. These should be understood as being blessed by the aspect of entering into what should be taken by essence, etc. How does this second apprehended discrimination also become nine aspects? To this, it is said:
Because of falling into existence and peace,
Because of inferior realization,
Because of not completely grasping,
Because the aspect of the path is incomplete,
Because of proceeding by other conditions,
Because the purpose is inverted,
Briefness and diversity,
Because of being ignorant of the place and entry,
Because of following after,
This nature of nine discriminations,
Is the support of the reversing aspect,
It arises in the minds of the Shravakas, etc.
That is to say, because of falling into existence and peace, because of inferior realization, that is, because of falling into Samsara and Nirvana, failing to fully understand the aspects of existence and peace, hence discriminating.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དམན་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དམན་པའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་གྱིས་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་མ་ཚང་བ་ནི་ལམ་མ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་ལམ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ལམ་ཙམ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་ཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལ་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུང་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིད་
ལོག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡོད་པར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆག་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤང་བྱ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་པ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཞེས་

【汉语翻译】
地位低下，是了悟到领悟低下的状态。 “没有完全摄持”等，其中“完全摄持”是指如是宣说的善知识，是了悟到没有完全摄持的状态。 “以道不圆满”等，是指作为断除一切所知障对治品的道不圆满，是了悟到道不圆满的状态。 “由他缘而行”等，是指依赖如来等，仅由自己领悟道，是了悟到由他而行的状态。 “所作颠倒”等，是指由于没有慈悲心，如是所受持的所作颠倒，是了悟到所作颠倒的状态。 “短暂”是指断除烦恼障后，仅领悟到少许道，是了悟到短暂的状态。 “种种性”是指领悟到初果等，是了悟到种种性的状态。 “于处与入愚昧”等，是指对于善趣和恶趣的安住和产生愚昧，是了悟到不了解安住和进入的状态。 “随行于后”是指自己完全不了解，而随行于佛和菩萨之后，是随行于后的状态，这是所取分别的第二组九种。这些对境也是菩萨应当断除的睡眠状态之品，应当了知。对于“随有，由异生所测度而执取的分别”最初的九种如何转变，所宣说的是：“执取与别解脱，作意与诸界，三者皆近相联，住与现前耽著，法之事物施设，衰损以及对治，如其所欲而行，于退失，当知最初为执取。”这是说，于修道之善加行位，所应断除的执取随有的自性，执取解脱等诸法有九种，其分别也是执取的九种分别。这些也是由圣者们彻底断除，因此是异生之法。其中，禅定与别解脱等。

【英语翻译】
The inferior position is the realization of the state of inferior understanding. "Without complete possession," etc., where "complete possession" refers to the virtuous friend as spoken of, it is the realization of the state of not having complete possession. "Not complete with the path," etc., refers to the path that is not complete as the antidote to all obscurations of knowledge, it is the realization of the state of the path not being complete. "Going by other conditions," etc., refers to relying on the Tathagatas, etc., and only by realizing one's own path, it is the realization of the state of going by others. "Actions reversed," etc., refers to the actions reversed as received due to the lack of compassion, it is the realization of the state of actions reversed. "Brief" refers to only realizing a little of the path after abandoning the afflictive obscurations, it is the realization of the brief state. "Various kinds" refers to realizing the first fruit, etc., it is the realization of the state of various kinds. "Ignorant of place and entry," etc., refers to being ignorant of the abiding and arising in the good and bad destinies, it is the realization of the state of not understanding the abiding and entering. "Following after" refers to oneself not understanding completely, and following after the Buddhas and Bodhisattvas, it is the state of following after, this is the second group of nine of the apprehended discriminations. These objects are also the qualities of the state of sleep that Bodhisattvas should abandon, it should be known. Regarding how the initial nine of "having afterwards, the discriminations apprehended as measured by ordinary beings" transform, what is proclaimed is: "Grasping and individual liberation, attention and the elements, the three are all closely connected, abiding and manifest attachment, the designation of things of Dharma, decline and also the antidote, acting as one desires, in decline, know that the first is grasping." This is saying that in the stage of the excellent application of the path of meditation, the nature of grasping that should be abandoned is having afterwards, grasping that there are nine kinds of Dharmas such as liberation, etc., and their discriminations are also the nine kinds of discriminations of grasping. These are also completely abandoned by the noble ones, therefore they are the Dharma of ordinary beings. Among them, concentration and individual liberation, etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་པའི་ཉིད་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི། གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཁམས་གསུམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་གནས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང། །ཞེས་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆེས་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་སྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མི་འགྲོ་བ་ནི་ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ལ་ལམ་མིན་དུ་འཛི

【汉语翻译】
存在之物的自性，痛苦与不痛苦，对自我的亲近取舍，是执着和别解脱的分别念。同样，对于其他事物，也应以自我的名义来完成一切，应观察如何合理。意谓着，对所考察之义进行意念，即是意念的分别念。诸界是，三者皆密切相关。意为死后立即，自我存在之物进入三界，是与三界相关的分别念，彼处所，意为空性之境，即对处所的分别念。显现执着，意为对佛等显现执着，是显现执着的分别念。法的实物施设，意为施设之法，所施设之实物，是施设的分别念。贪着，是对生起真如智慧的贪着，是贪着的分别念。对治，意为一切烦恼的对治之方，声闻和缘觉的道之自性，是对治之方的分别念。如意而行衰损，意为没有神通等，如所愿而行衰败，是如意而行衰损的分别念。这是执着分别念的第一组九个。执着分别念的第二组，施设的存在，如何转变为九种，所说的是：不刻意必定不生，于道执非道，有灭之生，有实物与无实物，处所与族姓是坏灭，追求与不追求和无因，反驳是于所缘，是其他的执着分别念。即是说，不刻意必定不生。意为成为声闻的见解，如所说之刻意所为的三种，各自不趋向，是不刻意必定不生的分别念。于道执非道，意为自己所希求之道不能完全了解，于其他道执为道，是于道执非道。

【英语翻译】
The nature of existing things, suffering and non-suffering, the acceptance and rejection of closeness to the self, are the conceptualizations of attachment and individual liberation. Similarly, for other things, everything should be accomplished in the name of the self, and it should be observed how it is reasonable. Meaning, to contemplate the meaning of what is being examined is the conceptualization of contemplation. The realms are, all three are closely related. Meaning, immediately after death, the self-existent thing enters the three realms, which is the conceptualization related to the three realms, that place, meaning the state of emptiness, is the conceptualization of the place. Manifest attachment, meaning manifest attachment to the Buddha and others, is the conceptualization of manifest attachment. The object of Dharma is established, meaning the established Dharma, the established object, is the conceptualization of establishment. Attachment is attachment to the generation of true wisdom, which is the conceptualization of attachment. Antidote, meaning the antidote to all afflictions, the nature of the path of Hearers and Solitary Buddhas, is the conceptualization of the antidote. Decay of going as desired, meaning without supernormal powers, decay of going as desired, is the conceptualization of decay of going as desired. This is the first set of nine of the conceptualizations of attachment. The second set of conceptualizations of attachment, the existence of establishment, how does it transform into nine types, what is said is: Not intentional, certainly not arising, holding non-path as path, birth with cessation, having object and not having object, place and lineage are destruction, pursuing and not pursuing and without cause, refutation is on the object, are other conceptualizations of attachment. That is to say, not intentional, certainly not arising. Meaning, becoming the view of Hearers, the three intentional actions as said, each not tending towards, is the conceptualization of not intentional, certainly not arising. Holding non-path as path, meaning the path desired by oneself cannot be fully understood, holding other paths as path, is holding non-path as path.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་བར་མཚམས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་
མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱུ་མེད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གསུངས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པར་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང

【汉语翻译】
是那样的分别念。 “有灭的生”等，是指一切假立之法都是生和灭的分别念。“事物有和没有”等，是指一切事物都显现为无间断和有间断，因此有和没有，是有和没有的分别念。“处所”是指色等处所，如同安住在虚空中的虚空飞翔者一样，是处所的分别念。“种姓是坏灭”等，是指发起菩提心而使声闻等种姓坏灭，是声闻等种姓坏灭的分别念。“寻求和无因”等，是指寻求是空性，对空性没有寻求，是没有寻求的分别念。无因是指没有缘起，是无因的分别念。“外道是所缘”等，是指我慢等是所缘，是外道所缘的分别念。所说的见道所断的三十六种分别念，就是不顺品和顺品。见道位时的自性，应当如经中所说的那样去理解。如果说见道首先是了知真如的智慧，而且它也包含在智慧的集合中，没有福德的集合，仅仅凭这些是不能成佛的，对此，佛说：因此，为了在福德集合的自性菩提的相续中显示其他三种，所以说了： “向他人宣说菩提， 它的因是完全施与， 获得它的无间断因， 是众多福德的体性。” 也就是说， “向他人宣说菩提”，是指向其他圆满正等菩提宣说，这是第一。“它的因是完全施与”，是指它的因是菩提的因，即般若波罗蜜多经的自性，为了菩提的意义而完全施与，这是第二。“获得它的无间断因，是众多福

【英语翻译】
It is the discrimination of suchness. "Birth with cessation," etc., means that all imputed dharmas are discriminations of birth and cessation. "Things with and without," etc., means that all things appear separately as uninterrupted and interrupted, therefore having and not having, are discriminations of having and not having. "Place" refers to places such as form, which are like a sky-flyer dwelling in the sky, and is the discrimination of place. "Lineage is destroyed," etc., means that the lineage of shravakas, etc., is destroyed by generating bodhicitta, and is the discrimination of the destruction of the lineage of shravakas, etc. "Seeking and without cause," etc., means that seeking is emptiness, and there is no seeking for emptiness, which is the discrimination of not seeking. Without cause means without dependent origination, which is the discrimination of without cause. "Outsiders are the object," etc., means that pride, etc., are the object, which is the discrimination of the object of outsiders. The thirty-six discriminations to be abandoned on the path of seeing, as spoken of, are the unfavorable and favorable aspects themselves. The nature of the stage of the path of seeing should be understood as it is said in the sutras. If it is said that the path of seeing is first the wisdom of knowing suchness, and that it is also included in the collection of wisdom, and without the collection of merit, one cannot attain enlightenment by these alone, then it is said: Therefore, in order to show the other three in the continuum of the nature of the collection of merit, which is enlightenment, it is said: "To show enlightenment to others, its cause is complete giving, the uninterrupted cause of obtaining it, is the nature of many merits." That is to say, "To show enlightenment to others," means to show to other perfectly complete enlightenments, this is the first. "Its cause is complete giving," means that its cause is the cause of enlightenment, which is the nature of the Prajnaparamita Sutra, and is completely given for the sake of enlightenment, this is the second. "The uninterrupted cause of obtaining it, is many merits.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་ནས་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་
མས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །འདི་དག་སྤངས་ནས་གཞན་རིགས་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཟད་པ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་ཉིད་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བྲུ་བ་ཉིད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིག་ཅེ་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམས་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛ

【汉语翻译】
的体性。说的是，为了获得圆满正等觉，在没有障碍的情况下，只要能够清楚地辨别，自身因上所具有的福德资粮的体性，这是第三种。因，指的是通过两种资粮所成就的菩提。那么，为了获得这圆满正等觉，说了些什么呢？说的是：垢尽且不生，
智慧菩提称之。尽无生无故，
如次第应知晓。这里，第一句偈颂说的是声闻乘安住并随之寻觅的菩提的体性。后半句是并列大乘随之寻觅的菩提的体性。垢指的是烦恼障和所知障等。尽和不生指的是已生的灭尽和未生的不生。这些指的是灭尽和不生的智慧，这被称为菩提。垢灭尽和不生的智慧的体性，就是菩提的含义。菩提的体性只有一个。舍弃这些，以理智接受其他的，这被称为成为大乘的菩提的体性。垢指的是虚构的我和我所等，因为没有灭尽和不生。因此，要知道没有灭尽所以没有生，没有譬喻和没有不生，这才是要证悟的大乘的菩提。大乘自性清净。大乘的自性就是完全的清净。所有法的垢，指的是突发性，因此要知道其本性没有灭尽和不生，这就是菩提的含义。现在，为了驳斥先前所说的灭尽和不生的智慧就是菩提的其他体性，所以说：无灭之自性上，
以见名之道，
分别念何灭？
无生复何得？说的是，因为诸法的自性是能取和所取

【英语翻译】
is the nature of. It is said that in order to attain perfect and complete enlightenment, as long as there is no obstacle and it can be clearly distinguished, the nature of the accumulation of merit inherent in one's own cause is the third. Cause refers to the Bodhi attained through the two accumulations. So, what is said in order to attain this perfect and complete enlightenment? It is said: Defilements are exhausted and not born,
Wisdom is called Bodhi. Because there is no exhaustion and no birth,
It should be known in order. Here, the first verse speaks of the nature of Bodhi that the Shravakas abide in and then seek. The latter half is the juxtaposition of the nature of Bodhi that the Mahayana seeks after. Defilements refer to afflictive and cognitive obscurations, etc. Exhaustion and non-birth refer to the exhaustion of what has been born and the non-birth of what has not been born. These refer to the wisdom of exhaustion and non-birth, which is called Bodhi. The nature of the wisdom of the exhaustion and non-birth of defilements is the meaning of Bodhi. There is only one nature of Bodhi. Abandoning these and accepting others with reason is called the nature of Bodhi that becomes Mahayana. Defilements refer to fabricated self and what belongs to self, etc., because there is no exhaustion and no birth. Therefore, it should be known that there is no birth because there is no exhaustion, there is no metaphor and no non-birth, and this is the Bodhi of Mahayana to be realized. Mahayana is pure in nature. The nature of Mahayana is complete purity. The defilement of all dharmas refers to suddenness, so it should be known that its nature has no exhaustion and no birth, and this is the meaning of Bodhi. Now, in order to refute the other nature of Bodhi that the previously mentioned wisdom of exhaustion and non-birth is Bodhi, it is said: On the nature of no cessation,
By the path called seeing,
What is the extinction of conceptual thought?
What is the attainment of non-birth? It is said that because the nature of all dharmas is the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་ཅིང་དེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ངའི་ནུས་མཐུས་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ། །དེ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་སེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སེམས་ལ་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བལྟ་བ་ནི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མས་སོ། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་གོ་སྐབས་ལས་འོངས་པ་རྣམས་བཤད་ན

【汉语翻译】
因此，是空性的自性。也就是没有开始和结束的，存在于一切之中。那么，与此不符的，被虚构的所取和能取的自性，以及烦恼等等的一切垢染，在这里是不存在的。因此，见道的各种分别念，什么灭尽而无生，什么获得？因为什么也没有，所以这样认为。如果一切法都是所取和能取的自性，那么就应该说知识本身的障碍已经灭尽，那么应该如何解释呢？对此，（经文）说：其他的法也是存在的，也是知识的示现，什么叫做障碍灭尽？我对此感到惊奇。这是说，色蕴等等的法，作为事物是存在的，并且执持这些法的，是佛陀薄伽梵的知识的障碍已经灭尽，对此我感到惊奇。色蕴等等是可以被分析的，在那里虚构的知识的障碍是我的能力所致。因此，知识的障碍如何灭尽呢？这样认为。那么，知识的障碍如何灭尽呢？对此，（经文）说：这里没有什么要去除的，也没有什么要增加的，如实地去看真实的，如实地见到就解脱了。这是说，这里，指的是无二的心，以明亮的相续，一切自性的法都回到了由分别所作的分类，完全考察的所取和能取都是空性。因此，对于这个空性，没有什么要去除的。作为它的基础的心的自性，从那上面，空性也会被去除。这里没有什么要增加的，指的是心等等的自性。那么应该怎么做呢？对于心，（经文）说：如实地去看真实的，如实地见到就解脱了。这是说，去看，就是用自证现量去实现。如实地，就是用量去实现。真实，就是真如，也就是空性的自性。谁如实地见到而解脱，那就会从轮回的束缚中解脱出来。菩提等等从机会中产生的事物，已经讲述了

【英语翻译】
Therefore, it is the nature of emptiness. That is, without beginning and end, it exists in everything. Then, contrary to this, the nature of the fabricated object of grasping and the grasper, and all the defilements such as afflictions, do not exist here. Therefore, what is exhausted and unborn in the various conceptualizations of the path of seeing, what is obtained? Because there is nothing, so it is considered. If all dharmas are the nature of the object of grasping and the grasper, then it should be said that the obscuration of knowledge itself has been exhausted, then how should it be explained? To this, (the scripture) says: Other dharmas also exist, and they are also the manifestation of knowledge, what is called the exhaustion of obscurations? I am surprised at this. This is to say that the skandha of form and other dharmas exist as things, and holding these dharmas, the obscurations of the Buddha Bhagavan's knowledge have been exhausted, I am surprised at this. The skandha of form and so on can be analyzed, and the fabricated obscuration of knowledge there is due to my ability. Therefore, how are the obscurations of knowledge exhausted? So it is considered. Then, how are the obscurations of knowledge exhausted? To this, (the scripture) says: There is nothing to be removed here, and there is nothing to be added, look at the truth as it is, and liberation is achieved when the truth is seen as it is. This is to say that here, it refers to the non-dual mind, with a bright continuum, all the dharmas of self-nature return to the classification made by discrimination, and the completely examined object of grasping and the grasper are all emptiness. Therefore, for this emptiness, there is nothing to be removed. The nature of the mind that is its basis, from that, emptiness will also be removed. There is nothing to be added here, referring to the nature of mind and so on. Then what should be done? To the mind, (the scripture) says: Look at the truth as it is, and liberation is achieved when the truth is seen as it is. This is to say that to look is to realize it with self-awareness. As it is, it is to realize it with valid cognition. Truth is suchness, that is, the nature of emptiness. Whoever sees the truth as it is and is liberated, will be liberated from the bondage of samsara. The things that arise from opportunities such as Bodhi have been told.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས། གཙོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡུད་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་ཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གོ །བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་འདིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གཟུང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་ལུང་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོངས་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནས་མཚམས་གཟུང་བ་བྱས་པའོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སོངས་འོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་གཟུང་ནས་གོ་རིམས་སུ་བསྒོམ་པའི་
ཕ

【汉语翻译】
萨。主要阐述的是见道。宣说了见道之法。布施等等每一项，那些互相摄集的是什么？以刹那的忍位，所摄集的那就是此处的见道。然后进入狮子奋迅三摩地，对顺应缘起之理和不顺应之理进行思择。如是说。布施等等，是指以七结尾的。布施等等，一个之中包含其他的。那些，是指自身之外的五个。互相，是指一个对一个。摄集，是指在此顶位现观。见道要在刹那间证悟。那也是指苦法智忍的刹那，要这样理解，其他的则不是这样确定的。此处所说的见道，是指心自在的意义，这在经文中广为人知。然后，菩萨进入狮子奋迅三摩地，对十二缘起的顺生之理，即无明缘行等，以及逆灭之理，即无明灭则行灭等进行思择。思择，是指进行观察，这是在讲述见道。现在为了展示在此修道上超越次第的等持，所以宣说了：具有灭尽的九次第定，以两种方式来回，属于欲界的识，以非等持来划定界限，超越次第的等持，一二三四五，六七八超越后，直到灭尽之间以不同的方式行进。如是说。属于欲界的识，以非等持来划定界限，是指欲界的自性是变动的，因此要从分别的智慧来划定界限。具有灭尽的等持，是指以灭尽等持为终点，四禅定和四无色定。灭尽等持等，是指九次第定。来回，是指从初禅开始，按照顺序修习的。

【英语翻译】
Sa. The main point is to explain the path of seeing. The method of the path of seeing is explained. What is it that gathers each of the generosity and so on together? With the forbearance of a single moment, what is gathered is the path of seeing here. Then, entering the lion's leap samadhi, contemplate the accordance with the principle of dependent origination and the non-accordance. Thus it is said. Generosity and so on, refers to that which ends with seven. Generosity and so on, one includes the others. Those, refers to the five that are other than oneself. Mutually, refers to one to one. Gathering, refers to the realization of the peak here. The path of seeing must be realized in a single moment. That also refers to the moment of the forbearance of the knowledge of the Dharma of suffering, it must be understood in this way, and it is certain that others are not like this. The path of seeing mentioned here refers to the meaning of the mind being free, which is widely known in the scriptures. Then, the Bodhisattva enters the lion's leap samadhi and contemplates the arising in accordance with the twelve links of dependent origination, such as ignorance conditioning action, and the cessation in reverse order, such as the cessation of ignorance leading to the cessation of action. Contemplation, refers to observing, this is explaining the path of seeing. Now, in order to show the samadhi that transcends the stages on this path of cultivation, it is explained: The nine samadhis with cessation, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, is delimited by non-samadhi, the samadhi of transcendence, one, two, three, four, and five, after surpassing six, seven, and eight, proceeds differently until cessation. Thus it is said. The consciousness belonging to the desire realm, is delimited by non-samadhi, refers to the fact that the nature of the desire realm is fluctuating, therefore it must be delimited from the wisdom of discrimination. The samadhi with cessation, refers to the four dhyanas and the four formless absorptions, with the cessation samadhi as the end point. Cessation samadhi and so on, refers to the nine successive samadhis. Coming and going, refers to cultivating in order from the first dhyana.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་སླར་འོངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གོ་རིམས་པས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་འོངས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་གིས་གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དུ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དེར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའི་གོ་རིམས་པ་འདི་ནི་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བ་སྟེ། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡིན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་སྟོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི། བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟང་བས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དུས་གསུམ་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་གཅིག་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅ

【汉语翻译】
一直到灭尽定之间。然后又从灭尽定开始，为了以颠倒的顺序修习，又回到了初禅。理解这两种方式，就是以次第颠倒的方式进行往返的含义。从灭尽定到初禅，然后又以何种方式一次性地进入一、二、三、四、五、六、七、八次第的等持呢？就是灭尽定的等持，即进入到那个状态。因此，这种次第的观想因为以不同的方式进行，所以是不同的，被称为次第超越的等持。这在菩萨的修行道中被提及。在修行道中需要断除的三十六种分别念中，首先讲述了九种需要把握的分别念，即：简略与广，以及佛陀的，教诲未完全掌握等，三时无功德，殊胜道有三种，此为所取之分别念，是合道的行境。简略，是指为众生简略地宣说佛法，即简略的分别念。广，是指对同一对象广为宣说佛法，即广大的分别念。佛陀的教诲未完全掌握，是指对于佛陀的教诲未完全掌握的部分，即无有的分别念。三时无功德，功德是指随喜赞叹，而这里是没有这些。如果这样会怎样呢？三时，即在胜解道的阶段，没有功德的分别念；在见道的阶段，没有功德的分别念；在修道的阶段，没有功德的分别念。殊胜道有三种，是指三种菩提道，即胜解道的分别念，见道的分别念，修道的分别念。所取之分别念此为一，是指最初的所取分别念本身被分为九种。有什么不同之处呢？经中说，是合道的行境。

【英语翻译】
It goes all the way to the cessation. Then, starting again from cessation, in order to meditate in reverse order, it returns to the first dhyana. Understanding these two ways means going back and forth in a reverse order. From cessation to the first dhyana, and then in what way does one enter into the samadhi of one, two, three, four, five, six, seven, and eight in succession? It is the samadhi of cessation, that is, entering into that state. Therefore, this sequential contemplation is different because it is done in different ways, and it is called the samadhi of sequential transcendence. This is mentioned in the path of practice of a Bodhisattva. Among the thirty-six kinds of conceptualizations to be abandoned in the path of practice, the first nine kinds of conceptualizations to be grasped are taught, namely: brief and extensive, and the Buddha's, teachings not fully grasped, etc., the three times without merit, the excellent path has three kinds, this is the conceptualization to be grasped, which is the object of the path. Brief, refers to briefly teaching the Dharma to sentient beings, that is, the brief conceptualization. Extensive, refers to extensively teaching the Dharma to the same object, that is, the extensive conceptualization. The Buddha's teachings not fully grasped, refers to the part of the Buddha's teachings that is not fully grasped, that is, the conceptualization of non-existence. The three times without merit, merit refers to rejoicing and praise, but here there are none of these. If this is the case, what will happen? The three times, that is, in the stage of the path of preparation, the conceptualization of no merit; in the stage of the path of seeing, the conceptualization of no merit; in the stage of the path of practice, the conceptualization of no merit. The excellent path has three kinds, refers to the three Bodhi paths, that is, the conceptualization of the path of preparation, the conceptualization of the path of seeing, the conceptualization of the path of practice. The conceptualization to be grasped is one, refers to the fact that the initial conceptualization to be grasped itself is divided into nine kinds. What is the difference? It is said in the sutra that it is the object of the path.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་གི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཞོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གང་ཞིག་ལ་ལར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཡང་མིན་སྒོམ་པ་མིན་པ་ཡང་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་
མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་ཉིད་མིན་ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐ

【汉语翻译】
那麼，什麼是修道之道的結合的形態差別的行境呢？就是所破本身的境，即「最初的所取分別九種」。至於所取的形態分別第二種的境是什麼，經中說：「第二是心和心所，被認為是進入的境。心不生和菩提的精華不作意，以及下劣乘作意，和圓滿菩提不作意，禪修和無禪修，以及從這些中返回，以及不如實義分別，在修道上應知。」意思是說，第二是心和心所，被認為是進入的境，是指與修道一起運作的心和心所，在不生等狀態中，進入某種境，那就是所取的形態分別二。然後，心不生等，這些本身被說是九種分別的境。心不生是指，菩提心不生的形態分別。菩提的精華不作意是指，菩提的精華不作意的形態分別。下劣乘作意是指，聲聞乘作意的形態分別，以及獨覺乘作意的形態分別。圓滿菩提不作意是指，如實圓滿菩提不作意的形態分別。禪修是指禪修的形態分別。無禪修是指無禪修的形態分別。從這些中返回是指，既非禪修也非無禪修的形態分別。不如實義是指，由於沒有境，因此是不如實義的形態分別。這是所取的形態分別第二種的九種。至於執著的形態分別第一種如何變成九種，經中說：「具有安立有情的行境，安立法和非空性，貪著和分別自性，以及視為實有和

【英语翻译】
So, what is the object of the distinction of forms of the combination of the path of meditation? It is the object of what is to be destroyed itself, that is, "the initial nine aspects of apprehended conceptualization." As for what is the object of the second form of apprehended conceptualization, it is said, "The second is mind and mental factors, which are considered to be the object of entering. Non-arising of mind and the essence of enlightenment not attending, and inferior vehicle attending, and perfect enlightenment not attending, meditation and non-meditation, and returning from those, and unreal meaning conceptualization, should be known on the path of meditation." That is, "The second is mind and mental factors, which are considered to be the object of entering," means that the mind and mental factors that operate together with the path of meditation, in the state of non-arising, etc., enter into some object, that is the second form of apprehended conceptualization. Then, non-arising of mind, etc., these themselves are said to be the object of the nine conceptualizations. Non-arising of mind means the form of conceptualization of non-arising of the mind of enlightenment. The essence of enlightenment not attending means the form of conceptualization of not attending to the essence of enlightenment. Inferior vehicle attending means the form of conceptualization of attending to the vehicle of hearers, and the form of conceptualization of attending to the vehicle of solitary realizers. Perfect enlightenment not attending means the form of conceptualization of not attending to truly perfect enlightenment. Meditation means the form of conceptualization of meditation. Non-meditation means the form of conceptualization of non-meditation. Returning from those means the form of conceptualization of neither meditation nor non-meditation. Unreal meaning means that because there is no object, it is the form of conceptualization of unreal meaning. This is the nine aspects of the second form of apprehended conceptualization. As for how the first form of grasping conceptualization becomes nine aspects, it is said, "Having the object of imputation of sentient beings, imputation of phenomena and non-emptiness, attachment and discriminating nature, and considering as real and"

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འདི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྟོང་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མེད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བསམ་པའི་རྒྱུར་ཡོད་པས་ཆགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་དངོས་པོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་གཞུང་དེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་
པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་དགུ་ཚན་རྣམས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པར་དགུ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཏགས་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དེའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
三乘等，供非清净及，行相扰乱于，执持所作初，应知是宣说。如是，有情假立之行境，名为有情，诸有情非实有，故有情乃假立之分别。法假立者，谓蕴等诸法，此等非实有，故诸法乃假立之有，是名法假立之分别。非空性者，谓从轮回起，不舍弃假立之诸法，是名非空性之分别。贪著等者，谓虽无能取所取，然有能取所取各别显现之心识因，是名贪著之分别。能辨自性者，谓从色等起，乃至此乃一切相智之间，是名能辨法之分别。于事物而作者，于事物者，谓色等。作者，谓为色等事物之故，与薄伽梵母常时相应，是名于事物之分别。三乘等者，谓于决定分别而安住之三乘，是名于三乘之分别。供非清净及者，谓若如来等乃如幻化，则供养彼等，云何能成清净，是名于供非清净之分别。行相扰乱于者，谓为般若波罗蜜多之义，以经论如实随行，是名行相扰乱之分别，乃执持分别最初之九类。为令了知执持分别第二品而宣说：有情所量及其因，境性修道相关联，于彼为害所作故，相违品类余有九。如是，有情所量者，谓佛及菩萨等亦是所量。彼之因者，谓一切相智等亦是假立。彼之境者，谓有情假立彼之因之境。余者，谓

【英语翻译】
The three vehicles, etc., offerings are not pure, and conduct is confused. The first of those who hold on to it is declared to be known. That is, sentient beings are the object of imputation. That is, sentient beings are not established as substances, so sentient beings are conceptualizations of imputation. The imputed dharma means that the dharmas such as aggregates are not established as substances, so the dharmas are imputed existences, which is the conceptualization of imputed dharma. Non-emptiness means that from samsara onwards, the imputed dharmas are not completely abandoned, so it is a conceptualization of non-emptiness. Attachment, etc., means that although there is no grasping and clinging, there is a cause of mind that appears separately as grasping and clinging, so it is a conceptualization of attachment. The nature of discernment means that from form onwards, up to the point where this is all-knowing, it is a conceptualization of discerning dharma. To act on things, to act on things means form, etc. The actor means that for the sake of things such as form, the Bhagavati Mother is always in accordance, which is a conceptualization of things. The three vehicles, etc., means that the three vehicles that abide in definite conceptualization are conceptualizations of the three vehicles. Offerings are not pure, etc., means that if the Tathagatas are like illusions, then how can offering to them become pure? This is a conceptualization of offerings not being pure. Conduct is confused means that for the sake of the meaning of Prajnaparamita, following the scriptures as they are is a conceptualization of conduct being confused, which is the first nine categories of holding on to conceptualization. In order to understand the second category of holding on to conceptualization, it is said: Sentient beings are measured and their cause, the object is connected to the path of meditation, because it is harmful to them, there are nine other opposing categories. Thus, sentient beings are measured, which means that Buddhas and Bodhisattvas are also measured. The cause of that is that all-knowing, etc., is also imputed. The object of that is the object of the cause of the imputed sentient beings. The other means

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཕྱི་མའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེར་ནི་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཞི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མི་མཉམ་
ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་ཚིག་རྐང་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲ་ཡང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་རོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་དགུ་དགུ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
这是关于执著分别念的第二部分。关于修道之关联：所谓“不顺品”，即是修道的不顺品。所谓“以其为害”，即是以其为害之故。有人会想，这如何变成九种呢？对此，经中说道：“三遍知性之，自性如实三障蔽，寂道如是真如等，具有不具有相似，不平等苦等，烦恼诸自性，于无二皆极愚，分别念为最后。”这是指后一种执著分别念。“三遍知性之，自性如实三障蔽”，是指对于遍知一切之障蔽，凡是愚昧无知之处，都应加上“极愚”一词。同样，对于其他一切也应加上“极愚”一词。对于遍知一切之障蔽极愚昧，对于道智之障蔽极愚昧，对于一切智之障蔽极愚昧。“寂道”是指对于声闻等道极愚昧。“真如等，具有不具有相似”，是指真如等，以及“等”字所包括的刹那等，对于这些与一切法具有或不具有相似性极愚昧。“不平等”是指对于般若波罗蜜多是佛法之宝的相似性极愚昧。“苦等”是指对于苦之乐等极愚昧。“烦恼诸自性”，是指对于贪欲等烦恼的自性极愚昧。“于无二皆”，是指对于能取和所取之空性极愚昧。对于这九句“极愚”之词，都应加上“分别念”一词。这是关于执著分别念的第二部分，讲述了九种形态。在此，见道上应断除的所取分别念有两种，能取分别念也有两种。因此，分别念共有四种。每一种又各有九种，所以总共有

【英语翻译】
This is the second part concerning clinging to conceptual elaborations. Regarding the connection to the path of meditation: The so-called "unfavorable factors" are the unfavorable factors of the path of meditation. The phrase "by harming it" means precisely because of harming it. Someone might wonder, how does this become nine types? To this, the sutra says: "The three all-knowing natures, the three obscurations of suchness, the peaceful path, suchness, etc., having, not having, similarity, inequality, suffering, etc., the nature of all afflictions, in non-duality, all extremely ignorant, conceptual elaboration is considered the last." This refers to the latter type of clinging to conceptual elaborations. "The three all-knowing natures, the three obscurations of suchness," refers to the obscurations of all-knowingness. Wherever there is ignorance, the word "extremely ignorant" should be added at the end. Similarly, the word "extremely ignorant" should be added to everything else as well. Extremely ignorant of the obscuration of all-knowingness, extremely ignorant of the obscuration of the knowledge of the path, extremely ignorant of the obscuration of all-wisdom. "The peaceful path" refers to being extremely ignorant of the path of the Hearers, etc. "Suchness, etc., having, not having, similarity," refers to suchness, etc., and the moments, etc., included by the word "etc.," being extremely ignorant of these having or not having similarity with all dharmas. "Inequality" refers to being extremely ignorant of the similarity of the Perfection of Wisdom being the jewel of the Dharma. "Suffering, etc." refers to being extremely ignorant of the pleasure of suffering, etc. "The nature of all afflictions" refers to being extremely ignorant of the nature of afflictions such as desire. "In non-duality, all" refers to being extremely ignorant of the emptiness of the grasper and the grasped. To these nine phrases of "extremely ignorant," the word "conceptual elaboration" should also be added. This is the second part concerning clinging to conceptual elaborations, explaining the nine forms. Here, there are two types of the grasped conceptual elaborations to be abandoned on the path of seeing, and there are also two types of the grasping conceptual elaborations. Therefore, there are four types of conceptual elaborations. Each of them has nine types, so there are a total of

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཡང་འདོང་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་གསལ་ལོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཉིས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་འབྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །བདེ་བསྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །ཡམས་ནད་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་ཞེས་
པ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སླར་འོངས་པའི་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་ན་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པས་དགེ་བ་གང་དག་ཐོབ་པ་དཔེར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བདོས་ནམས་ཆེས་མང་ཞིང་བསོད་ནམས་གྱ་ནོམ་པའི་གྱུར་བས་གང་མཚོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཉི

【汉语翻译】
变为三十六个。这些本身又以欲界、色界和无色界的分类分为三种，则分别念变为一百零八个。因此，对于修道要断除的分别念，也要认识到有一百零八个。所有这些都是不顺品，因此，见道和修道的阶段的差别，要以对治品来断除，经文中已经阐明。已经显示了以对治品为伴的见道和修道要断除的分别念为二十八和十六个。如是所说的分别念都灭尽后，菩萨会变成什么呢？对此说道：这些瘟疫病都灭尽后，就像长久之后呼出一口气一样，是走向一切形态的，所有成就安乐的功德圆满，就像大海上流入河流一样，以殊胜的果实来隐藏，对于那个大菩萨，在一切形态中都要依靠。这是所说的分别念。瘟疫病是摧毁功德的，这些都灭尽后。长久之后，是指经过漫长的时间。呼出一口气一样，是指像再次到来的生命一样。大菩萨，是指安住于修道上的菩萨。因为修道的紧接着就是无间道，所以说了无间三摩地。三千世界众生声闻和，麟喻的圆满证悟和，菩萨的无过失，以造作的善作为比喻，以众多的福德，成为佛陀的无间，那个无间三摩地，就是一切遍知。这是说，三千世界中，凡是众生所居住的地方，那些声闻的菩提和，独觉的菩提和，菩萨的证悟等，以造作而获得的善，作为比喻来近似地显示，因此，以更加巨大的福德和极其丰厚的福德所象征的三摩地的差别，就像是成为无间三摩地一样，想到这里而说的，佛陀的

【英语翻译】
It becomes thirty-six. These themselves are further divided into three types according to the divisions of the desire realm, the form realm, and the formless realm, then the conceptualizations become one hundred and eight. Therefore, the conceptualizations to be abandoned on the path of meditation should also be recognized as one hundred and eight. All of these are unfavorable factors, and therefore, the difference between the stages of the path of seeing and the path of meditation should be abandoned by the antidote factors, as explained in the scriptures. It has been shown that the conceptualizations to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation, accompanied by the antidote factors, are twenty-eight and sixteen. What will a Bodhisattva become after those conceptualizations that have been spoken of are exhausted? To this it is said: After these epidemic diseases are exhausted, like breathing out after a long time, one goes in all forms, all the perfections of virtues that accomplish happiness, like rivers flowing into a great ocean, hidden by the supreme fruit, for that great Bodhisattva, one should rely on in all forms. These are the conceptualizations that have been spoken of. Epidemic disease is the destruction of virtues, after these are exhausted. After a long time means after a long period of time. Like breathing out means like a life that comes again. Great Bodhisattva means a Bodhisattva who abides on the path of meditation. Because the path of meditation is immediately followed by the path of no interruption, the Samadhi of no interruption is spoken of. The beings in the three thousand worlds, the Shravakas and, the perfect realization of the Pratyekabuddhas and, the faultless Bodhisattvas, taking the virtues of creation as an example, with many merits, become the uninterrupted Buddhas, that Samadhi of no interruption, is the all-knowing. This is to say that in the three thousand worlds, wherever sentient beings dwell, those Bodhisattvas of the Shravakas and, the Bodhisattvas of the solitary Buddhas and, the realizations of the Bodhisattvas, etc., the virtues obtained by creation, are shown as an example, therefore, the difference of the Samadhi symbolized by the even greater merits and the extremely abundant merits, is like becoming the Samadhi of no interruption, thinking of this, it is said, the Buddha's

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསུངས་པ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བདག་པོའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྣམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའིའོ། །དེའི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པའི་དོན་གང་ཞིག་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་ཐུག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་འཐད་ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་རྩོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྒོལ་བའོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒོལ་བའོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
即是无间，意为获得无间断之佛果之因。若思维以无间断之三摩地之因所获之佛果为何，故说：彼乃一切种智。意为佛果即是一切种智，而非其他。若问佛果之体性既说为一切种智，则其所缘为何？主因又是何？相状又是如何？为欲显示而说：此之所缘无实事，主为忆念如是许，相状寂静于此中，善说者等恒时诤。此之，指一切种智。其所缘无实事，谓诸法皆为空性。主为忆念如是许，谓是生起三摩地之因。自性寂静是相状。于此中，谓安住于此中。善说者等恒时诤，谓有外道等，若思于何义而外道等互相诤论，故说：所缘合理及彼之，自性本体执持等，一切种智即智慧，胜义谛及世俗谛，结合以及三宝等，方便善巧究竟悟，颠倒连同道俱等，对治相违诸方等，体性以及修习上，宣说者等起邪执，一切种智具依性，许为十六种相状。所缘合理，谓于无色等，如何安立所缘合理耶？是于所缘合理而诤论。彼之自性，谓于色等，如何执持为彼之自性耶？是于彼之自性本体而诤论。一切种智即智慧，谓若一切事物皆无，则一切种智亦应无，若无，则如何有证悟彼之自性之智慧耶？是于一切种智之智慧而诤论。胜义谛，谓空性之事物

【英语翻译】
That is, without interruption, meaning the cause of obtaining the uninterrupted Buddhahood. If you think about what the Buddhahood obtained through the cause of uninterrupted samadhi is like, it is said: That is the omniscient one. It means that the Buddhahood is the omniscient one, not anything else. If you ask what the nature of the Buddhahood is said to be the omniscient one, then what is its object? What is the main cause? What is the appearance? In order to show what is desired to be known, it is said: The object of this is without substance, the master is considered to be mindfulness, the appearance is peaceful in this, the good speakers and others always argue. This refers to the omniscient one. Its object is without substance, which means that all dharmas are emptiness. The master is considered to be mindfulness, which means that it is the cause of generating samadhi. The nature of peace is the appearance. In this, it means to abide in this. The good speakers and others always argue, which means that there are outsiders and others. If you think about what meaning the outsiders and others argue with each other, it is said: The object is reasonable and its, the nature of the essence is held, etc., the omniscient is wisdom, the ultimate truth and the conventional truth, combination and the three jewels, skillful means and ultimate realization, reversal together with the path, the opponents and the opposing sides, the nature and the practice, the speakers and others arise with wrong views, the omniscient is dependent, it is considered to be sixteen kinds of appearances. The object is reasonable, which means that in the absence of form, etc., how can the object be established as reasonable? It is a dispute about the reasonableness of the object. Its nature, which means that in the presence of form, etc., how can it be held as its nature? It is a dispute about the nature of its essence. The omniscient is wisdom, which means that if all things are absent, then the omniscient should also be absent. If it is absent, then how can there be wisdom to realize its nature? It is a dispute about the wisdom of the omniscient. The ultimate truth, which means the object of emptiness

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྫུན་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྒལ་བའོ། །སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ཉི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར། དེ་རྣམས་ངེས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཚིག་ཏུ་མ་
གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཞས་པས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཆོས་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་དོན་རྟོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐབས་མཁས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རྟོགས་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མར་གསུངས་ན། གང་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་བརྒལ་བའོ། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྒལ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པས་གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལོག་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནའོ། །ཡུལ་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟེན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ལོགས་པར་རྟོག་པའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྒལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ

【汉语翻译】
说没有，空性就不是胜义的自性，这是对胜义的驳斥。世俗谛是指相对于真理而言是虚假的，真理不成立，它也不成立，因此说两者都不成立，这是对二谛的驳斥。结合等，因为不观察日结合等，如何？那些是确定的并且普遍适用。如何才能接近那些目标？这是对结合的驳斥。三宝是指没有所证等，如何是证悟一切法自性的佛？这是对佛宝的驳斥。词语不成立，如何那些传承的差别是法？这是对法宝的驳斥。法不成立，如何是证悟其义的僧伽？这是对僧伽宝的驳斥。善巧方便是指没有佛，如何善巧其方便？这是对善巧方便的驳斥。能仁的证悟是指没有如来，如何是其证悟或教法？这是对证悟的驳斥。颠倒是指将存在、不存在、常恒、无常等诸多事物颠倒认识的状态，这是对颠倒的驳斥。道是指宣说了声闻等诸多道，应当信任哪个？这是对道的驳斥。对治与不共品等，是指仅仅凭借誓言就变成对治品和不共品吗？这是对对治和不共品的驳斥。自性是指没有法性的自性，这是对法的自性的驳斥。对于禅修，是指宣说了多种方式，应当禅修哪个？这是对所禅修的驳斥。邪分别是指七种。对于所缘境，宣说了：一切相智具有所依。即是对一切相智进行分别。六和十是指十六的意思。这里是相对于胜义谛进行驳斥。相对于世俗谛则应当回答。世俗谛

【英语翻译】
Saying that emptiness is not the ultimate nature of non-existence is a refutation of the ultimate. Conventional truth means that it is false in relation to truth, and since truth is not established, it is also not established. Therefore, saying that neither is established is a refutation of the two truths. Union and so on, how can those be certain and universally applied since the union of the sun and so on are not observed? How can those be closely observed? This is a refutation of union. The Three Jewels means that since there is no object of realization, how can the Buddha be the one who realizes the nature of all phenomena? This is a refutation of the Buddha Jewel. Since words are not established, how can the distinctions of that lineage be the Dharma? This is a refutation of the Dharma Jewel. If the Dharma is not established, how can the Sangha be the one who realizes its meaning? This is a refutation of the Sangha Jewel. Skillful means means that if there is no Buddha, how can one be skilled in his means? This is a refutation of skillful means. The realization of the Sage means that if there is no Tathagata, how can it be his realization or teaching? This is a refutation of realization. Inversion refers to the state of inverting and understanding many things such as existence, non-existence, permanence, impermanence, etc. This is a refutation of inversion. The path refers to the many paths taught, such as the Hearers, which should be trusted? This is a refutation of the path. Antidotes and dissimilar aspects, etc., does it mean that merely by making a vow, one becomes an antidote and a dissimilar aspect? This is a refutation of antidotes and dissimilar aspects. Characteristic refers to the characteristic of not having Dharma nature, which is a refutation of the characteristic of Dharma. For meditation, it means that since many ways have been taught, which should be meditated upon? This is a refutation of what should be meditated upon. Wrong conception refers to the seven aspects. Regarding the object, it is said: "Omniscience has a basis." That is, it is a separate conception of omniscience. Six and ten means sixteen. Here, the refutation is made in relation to the ultimate truth. In relation to conventional truth, an answer should be given. Conventional truth.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བརྒལ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
འཁྲུགས་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མཛད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུབ་པ་

【汉语翻译】
是依世俗谛而驳斥的。是依胜义谛而回答的。《现观庄严论》的释疏，名为《名声之分》，第五品释疏完毕。

第六品释疏
为了依次显示错乱的证悟之义，宣说了渐次的现观。颂曰：布施智慧间清净，佛等忆念及法性，无实自性之本体，是为渐次之事业。即是说，布施和戒律，以及忍辱和精进，以及禅定和智慧的波罗蜜多等，以及佛和法与僧伽，以及戒律和布施，以及诸天忆念，以及所考察的一切法皆无成立，这十三种事物，宣说了渐次的现观。《现观庄严论》的释疏，名为《名声之分》，第六品释疏完毕。

第七品释疏
渐次的现观之后，紧接着就是一刹那间现前菩提。那也有以体性的四种相：一切无漏法在一刹那间现前菩提，一切白法在一刹那间现前菩提，一切无相法在一刹那间现前菩提，一切无二法在一刹那间现前菩提。为了最初理解这些，所以宣说了：布施等一一亦，摄尽无漏诸法故，能仁一刹那间之，证悟此应知。即是说，无漏诸法，是佛陀的无漏法，布施等波罗蜜多等，以及妙相和好相，以及化身事业的究竟。在这些之中，布施等一一也，完全摄集了这些无漏法，以布施等的一个心，在一刹那的时间里也证悟了一切其他的无漏法，所以称为一切无漏法在一刹那间现前菩提。那也是能仁

【英语翻译】
It is refuted in relation to the conventional truth. It should be answered in relation to the ultimate truth. The commentary on the Ornament for Clear Realization, called "The Renowned Part," the commentary on the fifth chapter is complete.

Commentary on the Sixth Chapter
In order to show the meanings of confused realization in order, the gradual clear realization is explained. Verse: Generosity, wisdom, pure between, Buddha, etc., mindfulness and dharma, The essence of non-existence itself, Is considered the activity of gradualness. That is to say, generosity and ethics, as well as patience and diligence, as well as the perfections of concentration and wisdom, as well as the Buddha, the Dharma, and the Sangha, as well as ethics and generosity, as well as the mindfulness of the gods, and the non-establishment of all examined dharmas, these thirteen things, the gradual clear realization is explained. The commentary on the Ornament for Clear Realization, called "The Renowned Part," the commentary on the sixth chapter is complete.

Commentary on the Seventh Chapter
Immediately after the gradual clear realization is the clear enlightenment in one instant. That also has four aspects by nature: all uncontaminated dharmas are clearly enlightened in one instant, all white dharmas are clearly enlightened in one instant, all signless dharmas are clearly enlightened in one instant, and all non-dual dharmas are clearly enlightened in one instant. In order to understand these initially, it is said: Generosity, etc., each also, Because it gathers all uncontaminated dharmas, The realization of the Able One in one instant, This should be known. That is to say, all uncontaminated dharmas are the uncontaminated dharmas of the Buddha, the perfections of generosity, etc., as well as the major and minor marks, and the ultimate of the emanation activities. Among these, each of generosity, etc., also, completely gathers these uncontaminated dharmas, with one mind of generosity, etc., also realizing all other uncontaminated dharmas in an instant, therefore it is called all uncontaminated dharmas are clearly enlightened in one instant. That is also the Able One

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུའི་དང་བུ་གཅིག་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཟོ་ཆུན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ལྡང་ཞིང་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་
སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དེ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེས་གཟུང་བར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ

【汉语翻译】
不是您的声闻等，菩萨是在道位时说的。在知晓一种无漏法的时候，如何知晓一切无漏法呢？为了用世间的比喻来理解，所以说了：犹如男子用水桶串，用一种方法转动时，一切同时摇动一样，刹那智慧也是如此。例如，男子用水桶的绳子，用一种方法转动时，一切水桶同时摇动。同样，在布施等一种心的时候，一切无漏法也完全生起，凭借先前串习的力量，一切同时证悟。第二，为了显示而说：何时一切白法的自性是般若波罗蜜多，异熟法性状态产生，那时是刹那一个智慧。异熟法性，是指任运成就而安住，这是异熟法性的状态。如何说一切白法的自性是儿子呢？一切白法的自性应是般若波罗蜜多，因为这样生起智慧，刹那一个智慧真实地证悟一切白法。第三，为了显示而说：以布施等行为，一切法如梦般安住，诸法无相之自性，刹那一个即可证悟。诸法，是指色等。它们的相是色的有碍之自性等，是没有的。刹那一个即可证悟，意思是获得现证。第四，为了证悟而说：如梦和梦中所见，不以二的方式显现一样，诸法无二之自性，即以刹那一个而见。睡眠状态时所获得的对境，是各自的自性，没有所取的对境，却以其所取而独立地显现树木山川

【英语翻译】
It is not of your Shravakas, etc. Bodhisattvas are spoken of in the stage of the path. When one knows one uncontaminated dharma, how does one know all uncontaminated dharmas? In order to understand by worldly examples, it is said: Just as a man strings water buckets, when moved by one method of turning, all move at once, so is the instantaneous wisdom. For example, when a man turns the rope of water buckets with one method, all the water buckets move at the same time. Likewise, at the time of one mind of generosity, etc., all uncontaminated dharmas also fully arise, and by the power of previous habits, all are realized at the same time. Secondly, it is said for the sake of showing: When the nature of all white dharmas is Prajnaparamita, the state of ripening nature arises, then it is a moment of one wisdom. The nature of ripening is said to be spontaneously established and abiding, which is the state of the nature of ripening. How is it said that the nature of all white dharmas is a son? The nature of all white dharmas should be Prajnaparamita, because in this way wisdom arises, and a moment of one wisdom truly realizes all white dharmas. Thirdly, it is said for the sake of showing: By the practice of generosity, etc., all dharmas abide like dreams, the nature of dharmas is without characteristics, and one moment can realize it. Dharmas refer to form, etc. Their characteristics are the nature of form with obstruction, etc., which are non-existent. One moment can realize it, which means obtaining direct realization. Fourthly, it is said for the sake of realization: Just as dreams and what is seen in dreams do not appear in two ways, the nature of dharmas is non-dual, and that is seen in one moment. The objects obtained in the state of sleep are their respective natures. Although there is no object to be grasped, trees and mountains appear independently with what is grasped.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བེམས་པོར་ཆད་པ་ལྟར་མངོན་ནོ། །དེ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་སེམས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་འཛིན་པ་པོ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པ་པོར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལགས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་པས་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་མི་ལྟ་བས་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རང་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེའི་དོན་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དཔེར་ན་བུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམ་བཅས་པ་ལས་གྲང་མ་ཚང་བས་ཚ་བོ་བསྟན་སྟེ། གྲང་བས་བླངས་པ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྐུ་བཞིར་ཁས་བླངས་པ་དེ་རང་དགའ་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྐུ་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་
པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་ལོགས་ཤིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །ར

【汉语翻译】
就像靠近湖泊等处观察，天空的界限的意识本身，显现为物质的断灭一样。所谓“见彼”，如同梦中见到的人，是心清明的自性，即使没有执持者，也视为有执持者，并且将脚等视为轮。第二种是虚假的接近安立，即不观察所取和能取的差别，因此，法的形态如同影像一般，与无二的心是自明光明的相续自性。无二是从分别的所取和能取等中必定解脱的体性，以一刹那所见，在一刹那间现前菩提有四种。名为《现观庄严论》的释论之《名声之分》中，第七品的释论完毕。
第八品的释论。
第八现观宣说现前显示，自性圆满连同，如是其他化身，法身事业连同，四种相真实说。其意义是这样的：以法身的词语，将法身的现观作为所说对象而随之受持。因此，自性身，圆满受用身，以及三身的利生事业连同，总共有四种。例如，约定有十六个儿子，但数量不足，所以显示孙子，如同以数量补足一样，以包含简略指示的词语，承诺四身是令人欢喜的，是慈悲的处所。在其他乘中，安立四身和五身是其他乘的宗派，而这是波罗蜜多乘。
因此。即使在这个波罗蜜多乘中，菩提分等功德之聚也是圆满受用分的自性，因此安立为三身，否则，世尊的舍利等也会被认为是另外的身，这是不合理的。因此，宣说三身才是合理的。其中，为了显示自性身而说：能仁的自性身，于一切无漏法中，是...

【英语翻译】
Just as observing near lakes and other places, the consciousness of the realm of the sky itself appears as the cessation of matter. The so-called "seeing that" is like a person seen in a dream, it is the nature of clear mind, even if there is no holder, it is regarded as having a holder, and the feet etc. are regarded as wheels. The second is the false close establishment, that is, not observing the difference between what is taken and what is held, therefore, the form of the Dharma is like an image, and the non-dual mind is the self-illuminating continuum nature. Non-duality is the nature of definitely liberating from the distinguished what is taken and what is held, etc., seen in one instant, and there are four kinds of manifest Bodhi in one instant. In the commentary on the Ornament for Clear Realization called "Part of Fame", the commentary on the seventh chapter is completed.
Commentary on the Eighth Chapter.
The eighth Abhisamaya declares the manifestation, saying: Self-nature complete together, likewise other Emanation, Dharmakaya activity together, four aspects truly speak. The meaning of this is as follows: With the word Dharmakaya, the Abhisamaya of Dharmakaya is taken as the object to be spoken of and followed. Therefore, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the activities of the three Kayas, together with the activities of benefiting beings, are completely taken in four aspects. For example, it was agreed to have sixteen sons, but the number was insufficient, so the grandson was shown, just as the number was supplemented, with the words containing a brief indication, the promise of the four Kayas is pleasing, and is the place of compassion. In other vehicles, the establishment of four Kayas and five Kayas is the doctrine of other vehicles, and this is the Paramita vehicle.
Therefore. Even in this Paramita vehicle, the collection of qualities such as the Bodhipaksa is the nature of the Sambhogakaya, so it is established as the three Kayas, otherwise, the relics of the Bhagavan etc. would also be considered as another body, which is unreasonable. Therefore, it is reasonable to say the three Kayas. Among them, in order to show the Svabhavikakaya, it is said: The Svabhavikakaya of the Thubpa, in all uncontaminated Dharmas, is...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་གྱུར་གང་དག་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་བསྟེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་པའིའམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མེད་དེ། ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཡང་དག་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གང་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་
བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤོང་བའི་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་པས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏི

【汉语翻译】
何者是完全清净？ 那些具有自性之相。 所谓“法”，即是圆满受用身，以及依彼之意的功德之聚，化身以及彼等之事业的相和事物四种。 何者是完全清净、无尽的一切相，那些法的自性即是完全清净，即是空性，远离了能取和所取。 那是诸佛薄伽梵的自性身。 圆满受用身和化身，以及彼等的事业，没有不完全清净的，或者没有具有漏的，因为： 无漏之法于一切相中， 成为完全清净，真实存在。 应当以这句话来如实理解。 从而，以这种颠倒的方式，以差别来完全考察的空性之自性，应当证悟为自性身。 所谓“法”，即是菩提之分、圆满受用身、化身以及彼等事业之相。 那些自性应当证悟为自性身，为了如次第地显示那些，所以宣说了“菩提”等。 所谓“菩提分”，即是身念住、受念住、心念住、法念住这四种。 未生之不善法不生起，已生之不善法予以断除的精进，以及为了生起未生之善法而精进，为了增长已生之善法而精进，即是四正断。 欲定、精进定、心定、观想定，即是四神足。 信根、精进根、念根、定根、慧根，即是诸根。 这些本身因为不能被不相顺之品所压伏，所以转成力量，即是信力、精进力、念力、定

【英语翻译】
What are those that are completely pure? Those have the characteristic of self-nature. What is meant by "dharma" is the Sambhogakaya (enjoyment body), and the collection of qualities of mind that rely on it, the Nirmanakaya (emanation body), and the characteristics and entities of their activities, which are four types. Whatever is completely pure and inexhaustible in all aspects, the nature of those dharmas is complete purity, which is emptiness, free from the apprehended and the apprehender. That is the Svabhavikakaya (essence body) of the Buddhas, the Bhagavat. The enjoyment body and the emanation body, and their activities, are not entirely impure or without defilements, because: In all aspects of undefiled dharmas, there is complete purity, which is truly existent. It should be truly understood by this statement. Therefore, the nature of emptiness, which is fully examined by differences in this inverted way, should be realized as the essence body. What is meant by "dharma" is the aspects of enlightenment, the enjoyment body, the emanation body, and the characteristics of their activities. Those natures should be realized as the essence body, and for the sake of showing those in order, it is said, "Enlightenment," etc. What is meant by "aspects of enlightenment" is the four mindfulnesses: mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. Not generating unwholesome dharmas that have not arisen, and the effort to abandon unwholesome dharmas that have arisen, and the effort to generate wholesome dharmas that have not arisen, and the effort to increase wholesome dharmas that have arisen, are the four right abandonments. Samadhi of aspiration, samadhi of effort, samadhi of mind, and samadhi of investigation are the four legs of miraculous power. The power of faith, the power of effort, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom are the powers. These themselves become strengths because they cannot be suppressed by opposing factors: the strength of faith, the strength of effort, the strength of mindfulness, the strength of concentration.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་སུ་འདུས་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཅིག་གོ །ནང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཟད་པར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཟད་པར་སའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟད་པར་ཆུ་དང་ཟད་པར་མེ་དང་ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྔོན་པོ་དང་ཟད་པར་སེར་པོ་དང་ཟད་པར་དམར་པོ་དང་ཟད་པར་དཀར་པོ་དང་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་ནི་བསྡུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་སྟེ་གཅིག་གོ །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ནི་གཟུགས

【汉语翻译】
我的忆持力与智慧力，即是五种力。正念正等觉支，以及妙择法正等觉支，以及精进正等觉支，以及喜正等觉支，以及轻安正等觉支，以及禅定正等觉支，以及舍正等觉支，即是七种。正见，以及正思，以及正语，以及正业边，以及正命，以及正勤，以及正念，以及正定，即是八支圣道，总共是三十七菩提分法。所谓无量，即是无量地缘于有情，即是慈、悲、喜、舍，即是四无量。解脱，即是于内观想为有色，而外观想为色，此为一。内无色想，而外观想为色，此为二。不净解脱，以身作证而安住，此为三。
四无色，以及灭尽想受，即是八解脱。次第安住等至九者，即是四禅，以及四无色，以及灭尽想受，即是次第安住等至九者。所谓十遍处之自性，即是遍处之生处，即是遍处地，以及遍处水，以及遍处火，以及遍处风，以及遍处青，以及遍处黄，以及遍处红，以及遍处白，以及遍处虚空，以及遍处识，即是十遍处。所谓胜伏生处，以极善分别有八种，即是于内观想为色相，而于外观想为收摄之我慢者，了知彼而胜伏，即是外，此为一。于内观想为色相，而于外观想为广大者，了知彼而胜伏，此为二。内之色即是色

【英语翻译】
My power of retention and power of wisdom, which are the five powers. Right mindfulness enlightenment factor, and perfect discernment of dharma enlightenment factor, and diligence enlightenment factor, and joy enlightenment factor, and perfect tranquility enlightenment factor, and samadhi enlightenment factor, and equanimity enlightenment factor, which are seven types. Right view, and right thought, and right speech, and right action, and right livelihood, and right effort, and right mindfulness, and right samadhi, which are the eightfold noble path, totaling thirty-seven factors of enlightenment. The so-called immeasurable is to focus on sentient beings without measure, which are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which are the four immeasurables. Liberation, which is to internally contemplate as having form, and externally contemplate as form, this is one. Internally without form thought, and externally contemplate as form, this is two. Impure liberation, abiding having realized it with the body, this is three.
The four formless ones, and the cessation of perception and feeling, which are the eight liberations. The nine successive abidings in meditative absorption, which are the four dhyanas, and the four formless ones, and the cessation of perception and feeling, which are the nine successive abidings in meditative absorption. The nature of the ten kasinas, which are the birthplaces of the kasinas, which are the kasina of earth, and the kasina of water, and the kasina of fire, and the kasina of wind, and the kasina of blue, and the kasina of yellow, and the kasina of red, and the kasina of white, and the kasina of space, and the kasina of consciousness, which are the ten kasinas. The so-called overcoming birthplaces, with excellent distinctions there are eight types, which is to internally contemplate as a form, and externally contemplate as a conceited one who is gathered, knowing that and overcoming it, which is external, this is one. Internally contemplating as a form, and externally contemplating as vast, knowing that and overcoming it, this is two. The internal form is form.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་བསྡུས་ནས་ལྟ་བ་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོར་ལྟ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོར་མཐོང་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དམར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དཀར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་
པ་དང། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པར་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དབང་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ་དབང་བཅུའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡི་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
没有的认知，将外在的形色收摄而观察，知晓这是胜伏，这是第三。内在的形色认知为无形色，而对外在有形色的广为观察，即知晓这是胜伏，这是第四。内在的形色认知为相状，而对外在的形色观察为蓝色，这是第五。同样，见到黄色是第六。见到红色是第七。见到白色是第八，这是胜伏的生处八种。无烦恼，是指名为无烦恼的等持。进入何种等持，即使依赖他人，各种烦恼也不会生起。愿知，是指从一切疑惑中必定解脱，消除所有怀疑的智慧，即是愿知。神通，是指神变的神通和天耳的神通，以及知晓他人心意的神通和忆念前世的神通，以及天眼的神通和漏尽的神通，即是六种神通。各别正智，是指各别正确地了知法，以及各别正确地了知义，以及各别正确地了知决定之语，以及各别正确地了知无畏，即是四种各别正智。四种清净，是指依处极清净，以及所缘极清净，以及心极清净，以及智慧极清净，即是四种清净。十自在，是指于寿命自在，以及于心自在，以及于了知自在，以及于业自在，以及于生自在，以及于意乐自在，以及于愿自在，以及于神变自在，以及于智慧自在，以及于法自在，即是十自在。十力，是指知晓是处非处之力，以及知晓业之异熟之力，以及知晓种种界之力，以及知晓种种意乐之力，以及知晓根胜劣之力，以及知晓遍行道之力，以及知晓一切烦恼和

【英语翻译】
The perception of absence, gathering external forms and observing them, knowing this is overcoming, this is the third. Perceiving internal forms as formless, and extensively observing external forms, that is, knowing this is overcoming, this is the fourth. Perceiving internal forms as characteristics, and observing external forms as blue, this is the fifth. Likewise, seeing yellow is the sixth. Seeing red is the seventh. Seeing white is the eighth, these are the eight kinds of overcoming birth places. "Without affliction" refers to the samadhi called "without affliction." Entering into which samadhi, even relying on others, all kinds of afflictions will not arise. "Knowing by aspiration" refers to the wisdom that is certainly liberated from all doubts and eliminates all uncertainties, which is knowing by aspiration. Supernormal cognition refers to the supernormal cognition of magical powers and the supernormal cognition of divine ears, as well as the supernormal cognition of knowing the minds of others and the supernormal cognition of remembering past lives, as well as the supernormal cognition of divine eyes and the supernormal cognition of the exhaustion of outflows, that is, the six supernormal cognitions. Individual correct knowledge refers to individually and correctly knowing the Dharma, as well as individually and correctly knowing the meaning, as well as individually and correctly knowing the definitive words, as well as individually and correctly knowing fearlessness, that is, the four kinds of individual correct knowledge. Four kinds of complete purity, that is, the basis is completely pure, as well as the object is completely pure, as well as the mind is completely pure, as well as the wisdom is completely pure, that is, the four kinds of purity. Ten powers, that is, power over life, as well as power over mind, as well as power over complete knowledge, as well as power over karma, as well as power over birth, as well as power over inclination, as well as power over aspiration, as well as power over magical powers, as well as power over wisdom, as well as power over Dharma, that is, the ten powers. The ten strengths, that is, the strength of knowing what is and is not the case, as well as the strength of knowing the ripening of karma, as well as the strength of knowing various realms, as well as the strength of knowing various inclinations, as well as the strength of knowing the superior and inferior faculties, as well as the strength of knowing the path that goes everywhere, as well as the strength of knowing all afflictions and

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་སྐུ་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌།
གསུང་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉི་གར་འདོད་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བ་དང་གཉི་ག་དག་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ལས་མ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའོ། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་བསལ་བར་བཞེད་པའོ། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུངས་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་སོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། གྲངས་སོ་སོ་ལ་གཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ

【汉语翻译】
了知处非处之力的力量，了知过去世处所随念的力量，了知死亡和出生之力的力量，了知烦恼灭尽之力的力量，这些就是如来十力。所谓四无畏是指对现证菩提的无畏，对烦恼灭尽的无畏，对障碍之法无畏，对涅槃之法无畏，这就是四种无畏。所谓三种不护是指，对于无过失的如来，没有其他人可以完全恐吓，因此身体上没有不护，语上没有不护，意上没有不护，这就是三种不护。所谓三种近念住是指，在宣说诸法时，对于想听闻的，不想听闻的，以及两者都想听闻的，按照次第如实地不随顺贪恋、嗔恨和两者都远离。如是世尊安住于具念，这就是三种近念住。所谓无有遗忘之法性是指，利益有情之事未过时的体性，即是无有遗忘之法性。所谓习气完全断除是指，烦恼障和所知障的习气完全断除。所谓对众生大悲是指，想要遣除一切有情的痛苦和痛苦之因。所谓唯有能仁的不共之法，所说的十八种是指，身体上没有错乱，语上没有杂语，没有失去正念，没有不平等心，没有种种异想，对种种数量没有舍弃，没有完全退失意乐，没有完全退失精进，没有完全退失正念，没有完全退失禅定，没有完全退失智慧，没有完全退失解脱，身业之前有智慧引导，语业之前有智慧引导，意业之前有智慧引导，对过去没有贪执并且不

【英语翻译】
The power of knowing what is possible and impossible, the power of remembering past existences, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements—these are the ten powers of the Tathāgatas. The four fearlessnesses are: fearlessness in regard to complete enlightenment, fearlessness in regard to the exhaustion of defilements, fearlessness in regard to obstructing dharmas, and fearlessness in regard to the dharma of nirvāṇa—these are the four kinds of fearlessness. The three non-protections are: for the Tathāgata, who is without fault, there is no one who can completely frighten him; therefore, there is no non-protection in body, no non-protection in speech, and no non-protection in mind—these are the three kinds of non-protection. The three mindfulnesses are: when teaching the dharmas, for those who want to listen, those who do not want to listen, and those who want to do both, in accordance with the order, without following after attachment, hatred, or both. Thus, the Blessed One abides in mindfulness—these are the three kinds of mindfulness. The nature of not forgetting is: the characteristic of not being past the time of benefiting sentient beings is the nature of not forgetting. Completely destroying habitual tendencies means completely destroying the habitual tendencies of the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge. Great compassion for beings means wanting to eliminate the suffering of all sentient beings and the causes of that suffering. The eighteen unshared dharmas of the Sage alone are: there is no confusion in body, no idle talk in speech, no loss of mindfulness, no lack of equanimity, no various perceptions, no abandonment of equanimity towards various numbers, no complete loss of intention, no complete loss of diligence, no complete loss of mindfulness, no complete loss of samādhi, no complete loss of wisdom, no complete loss of liberation, wisdom precedes bodily action, wisdom precedes verbal action, wisdom precedes mental action, and there is no attachment to the past and no

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱུང་པོར་
མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤང་ཉིད། །རྒྱལ་བ་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པ་དང་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་མིའི་ཉན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲིས་ལ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་སྤངས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོགས་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །རྟག་གནས་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པས་ནའོ། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོས་པས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྣམས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །འོ་ན་རྟག་པར་

【汉语翻译】
无碍之智慧，对未来诸事无执着且无碍之智慧，对现在诸事无执着且无碍之智慧，是为十八不共佛法。如是“一切种智”，是指如其所说般证悟一切种智之自性。如是，对如来法性，以法之根本而显说，以反向方式所作之差别而完全衡量，是如来心之功德法。为显示声闻等之无烦恼三摩地与佛之无烦恼三摩地，在果之方面存在差别，故说：声闻无烦恼之见，人之烦恼皆尽舍，胜者城等彼等之，烦恼断流即无恼。此谓“无烦恼”是指无有烦恼，以及任何无烦恼之三摩地，即是无烦恼三摩地之差别。任何声闻，若已入于无烦恼三摩地，则彼等声闻所见之人间烦恼，将不再生起。如来入于无烦恼三摩地，无论见与不见，皆能断除城镇等地众生之烦恼流，此乃差别。为显示声闻等之愿智较之如来之愿智更为超胜，故说：佛之愿智者，任运成就离贪着，无碍常住且，欲对所问皆作答。此谓佛之愿智任运成就，乃因无分别之故。离贪着，乃因无所依之故。无碍，乃因于一切皆无碍之故。常住，乃因于轮回未空之际皆常住之故。“欲对所问皆作答”，乃因听闻四无碍解之故。声闻等则与此等相反。如是常

【英语翻译】
Unobstructed wisdom, wisdom without attachment or obstruction to future events, and wisdom without attachment or obstruction to present events, are known as the eighteen unshared qualities of a Buddha. "All-knowingness" refers to the realization of the nature of all-knowingness as it is spoken. Thus, for the Dharma-nature of the Tathagata, it is manifestly expressed as the root of Dharma, and the difference made by the reverse method is fully measured, which is the Dharma of the qualities of the Tathagata's mind. In order to show the difference between the Samadhi without afflictions of the Shravakas and others and the Samadhi without afflictions of the Buddha in terms of results, it is said: The view of the Shravaka without afflictions, the afflictions of humans are completely abandoned, the Victorious One's city and others, the cutting off of the stream of afflictions is without afflictions. This means that "without afflictions" means without afflictions, and any Samadhi without afflictions is a distinction of Samadhi without afflictions. Any Shravakas who have entered into Samadhi without afflictions, the human afflictions seen by those Shravakas will no longer arise. The Tathagata, having entered into Samadhi without afflictions, whether seeing or not seeing, can cut off the stream of afflictions of sentient beings in towns and other places, which is the distinction. In order to show that the wish-wisdom of the Tathagata is superior to the wish-wisdom of the Shravakas and others, it is said: The Buddha's wish-wisdom is spontaneously accomplished, free from attachment, unobstructed, permanent, and willing to answer all questions. This means that the Buddha's wish-wisdom is spontaneously accomplished because of non-discrimination. Free from attachment because of non-reliance. Unobstructed because of being unobstructed in everything. Permanent because of being permanent until Samsara is empty. "Willing to answer all questions" because of hearing the four analytical knowledges. The Shravakas and others are the opposite of these. Thus, always

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྟག་པར་དོན་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བརྒལ་བའི་ལན་
གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །དེ་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེར་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དུས་གང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་དེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཁྱབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྙེད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་གང་གཱ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་གནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་གང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིམ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མང

【汉语翻译】
对于具有利益有情能力，是一切功德自性圆满报身之自性的如来，虽然周遍存在，但为何恒常不作利益的辩驳，为了回答而宣说：因完全成熟后，于何者与何者，于彼时事业有利益，于彼与彼处显现。这是说，因是先前产生的善根。完全成熟就是已成熟。对于哪个有情，哪个时候，讲法等事业在以后会有利益，因此，能作彼等利益者，即称为如来，因为安住于讲法等处。为了显示与这些相符的譬喻而宣说：天王虽降雨，如不适宜的种子不生长一样，诸佛虽已出现，无缘者不享用妙善。这是说，很容易理解。那么，一切功德之处圆满报身就是佛陀本身，而且，如果成为实有之物而成为单方，以刹那的相续为自体，那又如何说此是周遍和常恒呢？对于这样的想法而宣说：彼作事业广大故，佛陀周遍定说之，彼性无尽之故，亦说常恒。这是说，犹如国王虽然是单方，但在国土的各个地方，按照国王的命令而行事的国土，就说国王遍及那里。同样，薄伽梵也如虚空界一般，对于应调伏者，以说法事业的幻化而周遍，故说为周遍。犹如恒河之水不停地流淌，故说为常恒。同样，薄伽梵也从色究竟天的密严刹土的宫殿中，以圆满报身的自性不停地安住，故说为常恒。法身是从如来中分离出来的，是所作的差别，是完全分别的意之功德珍宝之集合。成为法的意之功德等

【英语翻译】
In response to the objection that the Tathagata, who has the ability to benefit beings and is the nature of the complete enjoyment body, the nature of all qualities, is always present, but why does he not always act for the benefit of beings, it is said: When the cause is fully ripened, to whomsoever and whatsoever, at that time the action becomes beneficial, to that and in that place it appears. This means that the cause is the roots of virtue previously generated. Fully ripened means matured. To whichever sentient being, at whatever time, the action of teaching the Dharma, etc., will be beneficial in the future, therefore, whoever performs that benefit is called the Tathagata, because he abides near the teaching of the Dharma, etc. In order to show an example that is in accordance with these, it is said: Although the king of the gods sends down rain, just as unsuitable seeds do not sprout, although the Buddhas have appeared, those without fortune do not experience goodness. This is easy to understand. So, the complete enjoyment body, the place of all qualities, is the Buddha himself, and if it becomes a real thing and becomes one-sided, and if it is the nature of a momentary continuum, then how can it be said that this is all-pervasive and constant? In response to this thought, it is said: Because his actions are vast, the Buddha is definitely said to be all-pervasive, and because that nature is inexhaustible, it is also said to be constant. This means that just as the king is one-sided, but in every part of the country, the country that acts according to the king's command, it is said that the king pervades there. Similarly, the Bhagavan, like the realm of space, pervades those who are to be tamed with the illusion of the action of teaching the Dharma, so it is said to be all-pervasive. Just as the water of the Ganges flows continuously, it is said to be constant. Similarly, the Bhagavan also abides continuously from the palace of the Dense Array Field of Akanishta, with the nature of the complete enjoyment body, so it is said to be constant. The Dharmakaya is separated from the Tathagata, it is the difference of what is made, it is the collection of the jewels of the qualities of the completely differentiated mind. The qualities of the mind that have become Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་ནི་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་བེམས་པོ་གཟུགས་སྐུའི་བདག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་ཆེར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འདི་བརྫུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བེམས་པོ་ལས་ལོག་པར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །ལྡོག་པ་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་གནས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔས་གསུངས་པ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིངས་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པ་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིངས་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །རུས་སྦལ་ཞབས་ཞེས་
པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་སར་རེག་པ་སྟེ། རུལ་སྦལ་ལྟར་ས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཀུན་གནོན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས

【汉语翻译】
为了说明转变成有法的事物，如物质等的圆满报身而宣说。相好是：
三十二相与，八十随好之自性，为令大乘得受用，是故许为佛报身。这是说，为了受用什么而宣说呢？为了令大乘得受用。这是说，通过听闻大乘佛法等方式而了解其意义。为了令十地自在者们能够受用大乘，所以称为圆满报身。大乘的论典中也说，这个圆满报身是物质色身的自性，这实在是太错误了。如果认为这是物质本身，那是愚昧者们的妄加揣测。这不是虚假的，因为与物质相异，由自证的现量所成立。仅仅在区分上，这种智慧的自性才得以存在。那么，这三十二相是什么呢？用五颂来讲述：手足具有轮相和龟足，手足指间有网相连，手与足皆柔软且具童子相，此身具有七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，足踝不显，毛发向上生长，小腿如羚羊，手臂修长美观，隐密处深陷，皮肤呈金色且薄，体毛一根一根从右旋生，面有白毫庄严，上半身如狮子，此之双臂圆润丰满，虽有不美味亦显最美味，身如尼拘陀树般具正量，顶髻高耸，舌头修长美观，梵音清澈，面颊如狮子，牙齿，非常洁白且大小均匀排列紧密，数量圆满四十颗，眼睛绀青，眼睫毛如牛王般。这些就是三十二相。手足具有轮相，是指手和足的掌心具有轮相。龟足是指脚底完全接触地面，像乌龟一样平稳地压在地面上。手和脚的脚趾之间有网

【英语翻译】
It is said to explain the Sambhogakaya, which has become a phenomenon, such as material things, etc. The marks are:
These thirty-two marks and eighty minor marks are considered the Buddha's Sambhogakaya in order to benefit the Mahayana. This means, for the sake of enjoying what is it said? For the sake of benefiting the Mahayana. This means understanding the meaning through listening to the Mahayana Dharma, etc. It is called the Sambhogakaya in order for the lords of the ten bhumis to be able to enjoy the Mahayana. In the Mahayana treatises, it is also said that this Sambhogakaya is the nature of the material form body, which is a great mistake. If one thinks that this is matter itself, it is a false conjecture of the ignorant. This is not false, because it is different from matter and is established by the direct perception of self-awareness. Only in the distinction does this nature of wisdom exist. So, what are these thirty-two marks? They are described in five verses: The hands and feet are marked with wheels and turtle feet, the fingers and toes are connected by webs, the hands and feet are soft and youthful, this body has seven full places, the fingers are long, the heels are wide, the body is tall and upright, the ankles are invisible, the hair grows upwards, the calves are like antelopes, the arms are long and beautiful, the hidden places are deep, the skin is golden and thin, the body hair grows one by one from the right, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, these arms are round and full, even if there is something unappetizing, it appears most delicious, the body is like a banyan tree with a correct measure, the crown of the head is raised high, the tongue is long and beautiful, the voice of Brahma is clear, the cheeks are like a lion, the teeth are very white and evenly spaced and close together, the number is fully forty, the eyes are dark blue, the eyelashes are like a bull king. These are the thirty-two marks. The hands and feet are marked with wheels, which means that the palms of the hands and feet have wheel marks. Turtle feet means that the soles of the feet completely touch the ground, pressing evenly on the ground like a turtle. There are webs between the fingers and toes of the hands and feet.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་རྣམས་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཞགས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་དཔུང་པ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་སྟེ། བདུན་པོ་མཐོ་བ་འདིས་སྐུ་མཚན་པ་ནི་བདུན་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རིང་དང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་པའོ། །རྟིང་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྒྱས་ཤིང་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ཆེ་དྲང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་དང་རྐང་པའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་ཨེ་ན་ཡང་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་བྱིན་པ་ཚིགས་མེད་ཅིང་ཟླུམ་ལ་ཁད་ཀྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པའོ། །ཕྱག་རིངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གིས་བརླར་སླེབས་པའོ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མདོམས་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྦུབས་ནི་པགས་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་པགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ནའོ། །པགས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །པགས་པ་སྲབ་པ་ཞེས་པ་ནི་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའོ། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུས་མཚན་པའི་ཞལ་ལོ། །རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །འདིའི་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟླུམ་པའི་དཔུང་པའོ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོ་བ་ནི་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་རོ་མི་ཞིམ་པ་དག་ཀྱང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ཅེས་པ་ནི་ཉ་གྲོ་
དྷ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཡང་འཕགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ལྗགས་རིང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ལྗགས་རིངས་ཟིང་སྲབས་ལ་མཛེས་པའོ། །ཚངས་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་ལྟ་བུའོ། །འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞེས་པ་ནི་ཚེམས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའོ། །ཚང་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ར

【汉语翻译】
「འབྲེལ་བ་དང༌། །」意思是手和脚的指头之间相连。「ཕྱག་ནི་ཞགས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །」意思是手和脚都柔软且富有青春。「འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །」意思是手、脚、两个肩膀和颈部，这七处高耸，因此被称为七处高耸。「སོར་མོ་རིང་དང་」意思是手指都很长。「རྟིང་ཡངས་」意思是脚后跟如何美丽地舒展且宽阔。「སྐུ་ཆེ་དྲང་」意思是身体高大且正直。「ཞབས་ལོང་མི་མངོན་」意思是脚踝不显露，因为脚踝位于小腿和脚之间。「སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་」意思是身体的毛发都向上生长。「བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡང་འདྲ་」其中的「ཨེ་ན་ཡང་」是一种鹿，它的腿没有关节，圆润且略微纤细，因此被称为像鹿的腿。「ཕྱག་རིངས་」意思是手能触及大腿。「མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །」其中的「མདོམས་」是秘密之处，「སྦུབས་」是皮肤，「ནུབ་པ་」是皮肤，「མཆོག་」是特别殊胜，意思是阴藏于皮内。「པགས་པ་གསེར་མདོག་」意思是皮肤像纯金的颜色。「པགས་པ་སྲབ་པ་」意思是皮肤非常薄。「སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུང་དང༌། །」意思是每根毛发都向右旋。「ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་」意思是面容以眉间白毫庄严。「རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་」意思是上半身像狮子。「འདིའི་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་」意思是肩膀非常圆润。「ཐལ་གོང་རྒྱས་」意思是那些高耸之处是丰满的肩井。「འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །」意思是即使是不美味的东西也显得非常美味。「སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །」意思是像尼拘陀树一样四面端正。「གཙུག་ཏོར་ཡང་འཕགས་པ་」意思是头顶以顶髻庄严。「ལྗགས་རིང་མཛེས་」意思是舌头细长而美丽。「ཚངས་དབྱངས་」意思是像梵天一样。「འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་」意思是脸颊像狮子的脸颊一样。「ཤིན་ཏུ་དཀར་」意思是牙齿非常洁白。「ཚང་མཉམ་」意思是心...

【英语翻译】
"འབྲེལ་བ་དང༌། །" means that the spaces between the fingers of the hands and feet are connected. "ཕྱག་ནི་ཞགས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །" means that the hands and feet are soft and youthful. "འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །" means that the hands, feet, two shoulders, and neck, these seven are elevated, hence the name seven elevations. "སོར་མོ་རིང་དང་" means that the fingers are long. "རྟིང་ཡངས་" means how beautifully the heels are spread out and wide. "སྐུ་ཆེ་དྲང་" means that the body is tall and upright. "ཞབས་ལོང་མི་མངོན་" means that the ankles are not visible because they are located between the calves and feet. "སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་" means that the body hairs grow upwards. "བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡང་འདྲ་" where "ཨེ་ན་ཡང་" is a type of deer whose legs have no joints, are round and slightly slender, hence the name like deer legs. "ཕྱག་རིངས་" means that the hands can reach the thighs. "མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །" where "མདོམས་" is the secret place, "སྦུབས་" is the skin, "ནུབ་པ་" is the skin, "མཆོག་" is particularly excellent, meaning the genitals are hidden within the skin. "པགས་པ་གསེར་མདོག་" means that the skin is like the color of pure gold. "པགས་པ་སྲབ་པ་" means that the skin is very thin. "སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུང་དང༌། །" means that each hair curls to the right. "ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་" means that the face is adorned with the urna hair between the eyebrows. "རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་" means that the upper body is like a lion. "འདིའི་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་" means that the shoulders are very round. "ཐལ་གོང་རྒྱས་" means that those elevated places are the full shoulder blades. "འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །" means that even things that are not delicious appear to be very delicious. "སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །" means that the body is evenly proportioned in all directions like a banyan tree. "གཙུག་ཏོར་ཡང་འཕགས་པ་" means that the head is adorned with a topknot. "ལྗགས་རིང་མཛེས་" means that the tongue is long, thin, and beautiful. "ཚངས་དབྱངས་" means like Brahma. "འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་" means that the cheeks are like a lion's cheeks. "ཤིན་ཏུ་དཀར་" means that the teeth are very white. "ཚང་མཉམ་" means the mind...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་མཉམ་པའོ། །ཐགས་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ཅལ་ཅོལ་མ་ཡིན་པའི་ཚེམས་སོ། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཆད་ཅིང་མ་ལྷག་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཚེམས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུའོ། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྔོ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བ་མཆོག་གི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་གང་གི་སྤྱན་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫི་མ་བ་མཆོག་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གང་དང་གང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བསླབས་པས་མཚན་དེ་དང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་མངོན་པས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་དང་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་བླངས་པ་བསྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་
དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་སླར་ཡང་སྔུན་བསུ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་དང༌། འཁོར་གཡོག་འབུལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། རུས་སྦལ་ཞབས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང། དོན་མཐུན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་དྲ་བས་འབྲེལ་བའོ། །མཆོག་གི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་བ

【汉语翻译】
牙齿是整齐的。所谓“细妙”是指并非粗糙的牙齿。所谓“数量圆满四十”是指没有缺少也没有增多，数量成为完整的四十。因此，牙齿整齐，数量四十。眼睛是深蓝色的，是指非常蓝的眼睛。眼睛的睫毛像牛王一样，是指谁的眼睛有像牛王一样的睫毛，那就是睫毛像牛王一样。这些是三十二相。所谓“相”是指作为大丈夫的象征的特征。佛陀薄伽梵和菩萨们以及转轮王的这三十二相是独一无二的。为了显示这些殊胜的相也将在各自的因上串习而成就，所以说了：“此之相为何何之，成办之因是何者，彼与彼乃极圆满，相乃此等皆成就。”意思是说，此之是指圆满受用身。串习和修习何相和何相之因，则彼相和彼相将极度圆满。力量和无畏等等是心的功德，因为非常不明显，所以仅凭这三十二殊胜之相就能确定是圆满受用身。对于获得相的因是什么和什么，说了：“供养上师等，如理受持教法，摄受承侍与丰饶，财物布施及应调伏，令得解脱与善法，如理受持增广等，乃成办因之相，如经中所说。”其意义是：供养上师们和再次迎接，听闻正法，供养鲜花花环等，供养眷属，以及对佛塔等做礼拜等，由此手掌和脚掌的掌心都具有轮相。因为对法行的本尊坚定不移，所以双足安住稳固，即如龟足。由于布施和善语以及利益行和意义一致，所以手和脚的指头之间有网相连。 श्रेष्ठ的食物和饮料

【英语翻译】
The teeth are even. "Fine" means teeth that are not rough. "The number is fully forty" means that there is no lack or excess, and the number becomes a complete forty. Therefore, the teeth are even, and the number is forty. The eyes are deep blue, referring to very blue eyes. The eyelashes of the eyes are like those of a supreme bull, referring to whoever has eyelashes like those of a supreme bull, those are eyelashes like those of a supreme bull. These are the thirty-two marks. "Marks" refers to the characteristics that symbolize a great person. These thirty-two marks of the Buddha Bhagavan, Bodhisattvas, and Chakravartin kings are unique. To show that these excellent marks will also be achieved by familiarizing oneself with their respective causes, it is said: "What is the mark of this, what is the cause of accomplishing it? That and that are perfectly complete, these marks are truly accomplished." This means that "this" refers to the Sambhogakaya. By familiarizing oneself with and practicing the causes of which marks, those marks will become extremely perfect. Powers and fearlessness, etc., are the qualities of the mind, and because they are very subtle, the Sambhogakaya can be determined by these thirty-two excellent marks alone. Regarding what and what are the causes for obtaining the marks, it is said: "Offering to gurus, properly upholding the teachings, gathering and serving, and abundant, giving wealth and those to be tamed, liberating and virtuous deeds, properly upholding and increasing, etc., are the characteristics of the causes of accomplishment, as stated in the sutras." The meaning of this is: offering to gurus and welcoming them again, listening to the Dharma, offering flower garlands, etc., offering attendants, and making prostrations to stupas, etc., thereby the palms of the hands and soles of the feet all have wheel marks. Because of steadfastness in the Dharma practice of the chosen deity, the feet are firmly established, like tortoise feet. Due to generosity, kind speech, beneficial conduct, and consistency of meaning, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Excellent food and drink

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་བ་དང༌། སྐུའི་བདུན་མཐོ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའོ། །སྲོག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་རྟིང་བ་ཡངས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཡི་དམ་དུ་སློབ་པས་སྐུའི་བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་བའོ། །ནོར་ཡོད་ཅིང་སློང་བ་བོ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིར་མ་ལོག་པས་ཕྱག་རིང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ་དག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག་གོ །གྱ་ནོམ་པའི་གདིང་བ་དག་བྱིན་པས་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའོ། །གནས་ཁང་མཆོག་དག་སྦྱིན་པར་སྦྱིན་པས་པགས་པ་སྲབས་པའོ། །འདུ་འཛིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བ་སྤུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པའོ། །བླ་མའམ་གོང་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་འཇོག་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩུབ་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་
པར་ཕེབས་བར་སྨྲ་བས་དཔུང་པ་ཟླུམ་པའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་བྱས་པས་རོ་མི་ཞིམ་པ་ཡང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ནགས་ཚལ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་སྐུ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱིན་པ་ལས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སླར་ཡང་འཕགས་པའོ། །འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལས་ལྗགས་རིང་ཞིང་མཛེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །ངག་ཀྱལ་པ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ལ་ལས་སེང་གེའི་འགྲམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །འཚོ་བ་ཡང་དག་པར་དག་པ་ལས་ཚེམས་མཉམ་པའོ། །བདེན་པའི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་ལ་གོམས་པར་མི་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐེམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ལྟ་བས་སྤྱན་མཐོན་མ

【汉语翻译】
由于布施，手足柔软，充满青春活力，身体的七处隆满也是因此。由于解脱被束缚者，手指修长。由于守护生命，脚后跟宽广。由于从杀生中 वापस (vāpas，返回) ，身体高大端正。由于将善根视为誓言，脚踝不显露。由于将正确地接受善视为誓言来学习，身体的毛发向上生长。用“等”字来正确地概括要说的是：由于布施供品和技艺等道理，布施如同山鹿伊那耶。由于拥有财富，当乞讨者来时没有拒绝，所以手臂修长。由于安排所有众生行梵行，并守护秘密的嘱托，所以阴藏是隐没的至上者。由于布施珍贵的坐垫，所以肤色如同纯金。由于布施殊胜的住所，所以皮肤细腻。由于完全舍弃喧嚣之处等，所以每个毛发都向右生长。由于将上师或前辈安住在应在的位置，所以面颊装饰着毫毛。由于完全舍弃一切粗暴的语言，所以上半身如同狮子。由于说悦耳的话语和说一致的话语，所以肩膀圆润。由于布施药物等，所以腋窝丰满。由于照料病人，所以不美味的食物也觉得是极品美味。由于布施悦意的森林和花园等，所以身体像榕树一样宽广。由于布施特别殊胜的寺庙等，所以头顶的顶髻再次高耸。由于说柔和等话语，所以舌头修长美丽。由于使所有世界的众生了解正法，所以有梵天之音。由于从妄语中完全返回，所以有狮子的面颊。由于对所有众生都正确地思考等，所以牙齿非常洁白。由于正确地净化生活，所以牙齿整齐。由于普遍实践真实语，所以牙齿紧密。由于不习惯离间语，所以牙齿均匀，数量达到四十。由于像看待独子一样看待所有众生，所以眼睛高贵。

【英语翻译】
Due to generosity, the hands and feet are soft and full of youthful vigor, and the seven high points of the body are also due to this. Because of liberating those who are bound, the fingers are long. Because of protecting life, the heels of the feet are broad. Because of turning back from killing, the body is tall and upright. Because of regarding the roots of virtue as vows, the ankles are not visible. Because of learning by taking the correct acceptance of virtue as a vow, the body hair grows upwards. The word "etc." is used to correctly summarize what is to be said: Because of giving offerings and arts, etc., generosity is like that of the mountain deer Inaya. Because of having wealth and not turning away when beggars come, the arms are long. Because of arranging all beings to practice brahmacharya and guarding secret entrustments, the hidden genitals are the supreme of concealment. Because of giving precious cushions, the skin color is like pure gold. Because of giving excellent dwellings, the skin is thin. Because of completely abandoning places of bustle, etc., each hair grows to the right. Because of placing the lama or elders in their proper positions, the cheeks are adorned with hair. Because of completely abandoning all harsh speech, the upper body is like a lion. Because of speaking pleasant words and speaking in accordance, the shoulders are round. Because of giving medicine, etc., the armpits are full. Because of caring for the sick, even unappetizing food seems like the best delicacy. Because of giving pleasant forests and gardens, etc., the body is as wide as a banyan tree. Because of giving particularly excellent temples, etc., the crown of the head is again elevated. Because of speaking gentle words, etc., the tongue is long and beautiful. Because of making all beings in all realms of the world understand the Dharma, there is the voice of Brahma. Because of completely turning back from false speech, there are lion's cheeks. Because of thinking correctly of all beings, etc., the teeth are very white. Because of correctly purifying life, the teeth are even. Because of universally practicing truthful speech, the teeth are close together. Because of not being accustomed to divisive speech, the teeth are even, numbering forty. Because of regarding all beings as one's only child, the eyes are noble.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པར་སྟོན་པས་སྤྱན་གྱི་རྫིམ་པ་མཆོག་གི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲངས་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་
པ་དང། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ལྷ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མི་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཟངས་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །མདོག་སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་སྣུམ་པའོ། །མཐོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རིགས་མཐོ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་ཞེས་

【汉语翻译】
顶礼！由于显示从嗔恨等中返回，眼睛的眼翳如同殊胜的景象。显示了具有原因的伟人三十二相。现在为了显示八十随好而宣说： 佛陀的指甲如铜色，颜色润泽高隆且手指，圆润丰满，纤细美好，脉络不显，没有结节，踝骨不现，足底平整，如狮子、象、鸟和，雁王般行走，右旋，美妙行走，正直且步履稳重，如擦拭般整洁，次第相称，清净、柔和、洁白的身体，身体的肢体宽广且美好，步伐平稳，眼睛清净，具有非常年轻的容色，身体不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，目光没有黑暗清净，腰细圆润，胸部挺拔不弯曲，舒展，肚脐深且右旋，从各方面看都赏心悦目，行为清净，身上没有黑痣等污垢，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻且长，脸不长如天人童子，嘴唇红如频婆果，舌头柔软且薄，红色且具有龙的声音，语调柔和，牙齿圆润，锋利且洁白整齐，纤细美好，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，如莲花瓣，眉毛长且柔顺，润泽且毛发整齐，手长且丰满，耳朵齐平，完全舍弃了衰败，额头开阔，宽广且头顶丰满，头发如蜜蜂般乌黑，浓密柔顺不杂乱，不散乱，吸引男人的心，吉祥天女的图案和吉祥，以右旋海螺装饰，是佛陀的随好。 所谓铜色，是指对一切诸行没有执着，所以指甲如铜色。所谓颜色润泽，是指以希望利益一切有情的心，所以颜色润泽。所谓高隆，是指以能使转生于高贵种姓的业，所以指甲高隆。所谓手指圆润

【英语翻译】
Homage! Because it shows returning from anger and so on, the eyelashes of the eyes are like an excellent sight. The thirty-two marks of a great person with causes are shown. Now, in order to show the eighty minor marks, it is said: The nails of the Buddha are copper-colored, the color is lustrous, high, and the fingers are, round and full, slender and beautiful, the veins are not visible, there are no knots, the ankles are not visible, the soles of the feet are even, like a lion, elephant, bird, and, goose king walking, turning to the right, walking beautifully, upright and steady, clean as if wiped, orderly, clean, soft, and pure body, the limbs of the body are wide and beautiful, the steps are steady, the eyes are pure, possessing a very youthful complexion, the body is not shrunken and full, the body is very tight, the limbs are very distinct, the gaze is without darkness and pure, the waist is slender and round, the chest is upright and not bent, stretched out, the navel is deep and turns to the right, pleasing to look at from all directions, conduct is pure, and the body has no black moles or other impurities, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are bright, deep, and long, the face is not long like a heavenly child, the lips are red like the bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and has the sound of a dragon, the voice is soft, the teeth are round, sharp, white, and even, slender and beautiful, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, lustrous and the hairs are even, the hands are long and full, the ears are level, completely abandoning decay, the forehead is well-separated, wide and the head is full, the hair is black like a bee, thick, smooth, not tangled, not scattered, attracting the minds of men, the pattern of the goddess of fortune and auspiciousness, decorated with swastikas, are the minor marks of the Buddha. The so-called copper color means that there is no attachment to all phenomena, so the nails are like copper color. The so-called lustrous color means that the mind hopes to benefit all sentient beings, so the color is lustrous. The so-called high means that the nails are high because of the karma that causes rebirth in a noble family. The so-called fingers are round

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པའོ། །རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ལ་གོ་རིམས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །རྩ་མི་མངོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པས་རྩ་མི་མངོན་པའོ། །མདུད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམས་བཀྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་མདུད་པ་མེད་པའོ། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །ཞབས་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་དེས་ཀླུའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་དེས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དགེ་བ་དེས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་དེས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པའོ། །མཛེས་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དེས་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དྲང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་དྲང་པོའི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེས་དྲང་པོར་གཤེགས་པའོ། །འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དེས་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའོ། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པ་དེས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པར་འཚམ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དེས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པའོ། །གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་གཙང་བའོ། །འཇམ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཇམ་པའོ། །དག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཏུལ་བ་དེས་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུའི་ཁོ་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཛེས་ཤིང་ཆེ་བར་བརྗོད་པ་དེས་སྐུའི་ཁོ་ལག་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གོམ་སྙོམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམ་པ་སྙོམས་ཤིང་ཞབས་མཉམ་པའོ། །སྤྱན་ནི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
手指圓滿，是因為沒有任何過失。豐滿，是因為具有眾多善行。纖細，是因為能正確地依序進入。脈絡不顯，是因為身等行為的邊際極不明顯。沒有結，是因為解開了煩惱。腨肉不顯，是因為具有極為隱秘的智慧。足底平滿，是因為能將眾生從一切惡趣中救度出來。如獅子般行走，是因為具有能壓倒存在的善行。如象王般行走，是因為具有能壓倒貪欲的善行。如鳥王般行走，是因為具有能在空中自在行走的善行。如牛王般行走，是因為具有聖者的善行。向右行走，是因為具有走在正道上的善行。優美地行走，是因為具有對善行的極大喜悅。正直地行走，是因為具有恆常正直之心的善行。身形勻稱，是因為具有宣說清淨功德的善行。如同擦拭過一般，是因為具有清除了罪惡之法的善行，所以身體如同擦拭過一般。次第相稱，是因為能依據根器而宣說佛法，所以身體次第相稱。潔淨，是因為身等具有潔淨的行為，所以身體潔淨。柔和，是因為內心柔和，所以身體柔和。清淨之身，是因為內心完全清淨，所以身體完全清淨。相好圓滿，是因為能調伏一切圓滿增長的法，所以相好圓滿。身之支分，是因為讚揚功德的美好與廣大，所以身之支分廣大。步伐平穩，是因為對一切眾生具有平等心，所以步伐平穩且足底平滿。眼睛清淨，是因為宣說極為廣大清淨的佛法。

【英语翻译】
Fingers are rounded because of the absence of any fault. Fullness is due to having many virtues. Slenderness is because of being able to correctly enter in order. Veins are not visible because the boundaries of actions such as the body are extremely unclear. There are no knots because the afflictions have been untied. The calves are not visible because of having extremely secret wisdom. The soles of the feet are flat because of being able to save beings from all evil destinies. Walking like a lion is because of having the virtue of overcoming existence. Walking like an elephant king is because of having the virtue of overcoming desire. Walking like a bird king is because of having the virtue of being able to freely walk in the sky. Walking like a bull king is because of having the virtue of a noble person. Walking to the right is because of having the virtue of walking on the right path. Walking beautifully is because of having great joy in virtue. Walking upright is because of having the virtue of a constantly upright mind. The body is well-proportioned because of having the virtue of proclaiming pure qualities. Like being wiped clean, it is because of having the virtue of clearing away sinful dharmas, so the body is like being wiped clean. Appropriately in order, it is because of being able to teach the Dharma according to the capacity, so the body is appropriately in order. Cleanliness is because the body and so on have clean conduct, so the body is clean. Gentleness is because the mind is gentle, so the body is gentle. A pure body is because the mind is completely pure, so the body is completely pure. The marks are complete because of being able to subdue all completely increasing dharmas, so the marks are complete. The limbs of the body are because of praising the beauty and greatness of the qualities, so the limbs of the body are vast. The steps are steady because of having equanimity towards all beings, so the steps are steady and the soles of the feet are flat. The eyes are pure because of teaching the extremely vast and pure Dharma.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ནོ། །སྐུ་ཞུམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྒྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའོ། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་སྟེན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་
ལག་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེས་པའོ། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མུན་པ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །དཀུ་ཟླུམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཟླུམ་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པའོ། །སྐབས་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིར་པའོ། །མ་རྙོངས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྭ་བཅག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པའོ། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མི་ཟད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཕྱང་ངེ་པའོ། །ལྟ་བ་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཟབ་པའོ། །ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རིགས་པས་འཛིན་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བའོ། །སྐུ་ལ་ནི། སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ངུས་མ་ཡིན་པར་ཆོས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པའོ། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇམ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པའི་ཕྱག་གོ ། ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཐོས་པ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་པའོ། །ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པའོ། །རིང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བའོ། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་དུ་མ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་

【汉语翻译】
因此，（他的）眼睛是完全清净的。所谓“非常年轻的容貌”，是因为宣说了容易理解的佛法，所以（他）具有非常年轻的容貌。所谓“身体不沮丧”，是因为经常不沮丧的心，所以身体不沮丧。所谓“兴盛”，是因为善行都变得兴盛，所以身体兴盛。所谓“身体非常紧致”，是因为断绝再次投生的业，所以身体非常紧致。所谓“肢体非常清晰”，是因为非常清晰地阐述了缘起，并且肢体和细部都非常清晰。所谓“目光无暗清净”，是因为他是完全清净之物的宣说者，所以目光无暗且清净。所谓“腰部浑圆”，是因为使弟子们圆满的业，所以腰部浑圆。所谓“适时”，是因为没有被轮回的过患所染污，所以腰部适时。所谓“不弯曲”，是因为折断了傲慢的角，所以腰部不弯曲。所谓“笔直”，是因为佛法不灭地存在，所以腰部笔直。所谓“见解深刻”，是因为分别了知深刻的佛法，所以见解深刻。所谓“肚脐右旋”，是因为弟子们以理智把握的业，所以肚脐向右旋转。所谓“从各方面看都很美”，是因为使眷属成为最殊胜的业，所以从各方面看都很美。所谓“行为清净”，是因为心清净，所以行为清净。关于身体，所谓“没有黑痣”，是因为不是哭泣，而是以佛法无法调伏，所以身体上没有黑痣。所谓“手如木棉般柔软”，是因为他是宣说使身体等获得柔软之法的宣说者，所以手如木棉般柔软。所谓“手纹有光泽”，是因为分别获得了具有光泽的广大听闻，所以手纹有光泽。所谓“深刻”，是因为安住于深刻的法性中，所以手纹深刻。所谓“长”，是因为宣说完全清净的佛法，所以手纹长。所谓“脸不太长”，是因为宣说了众多的学习之处，所以脸不太长。

【英语翻译】
Therefore, (his) eyes are completely pure. The so-called "very youthful appearance" is because he taught the Dharma that is easy to understand, so (he) has a very youthful appearance. The so-called "body without dejection" is because of the constant non-dejected mind, so the body is without dejection. The so-called "prosperous" is because all good deeds have become prosperous, so the body is prosperous. The so-called "very tight body" is because of the karma that cuts off rebirth, so the body is very tight. The so-called "limbs are very clear" is because the dependent origination is explained very clearly, and the limbs and details are very clear. The so-called "gaze is without darkness and pure" is because he is the expounder of completely pure things, so the gaze is without darkness and pure. The so-called "round waist" is because of the karma that makes the disciples perfect, so the waist is round. The so-called "timely" is because it is not stained by the faults of samsara, so the waist is timely. The so-called "not bent" is because the horn of pride is broken, so the waist is not bent. The so-called "straight" is because the Dharma exists without extinction, so the waist is straight. The so-called "deep view" is because of separately knowing the profound Dharma, so the view is deep. The so-called "navel spirals to the right" is because of the karma of the disciples grasping with reason, so the navel spirals to the right. The so-called "beautiful to look at from all aspects" is because of the karma that makes the retinue the most supreme, so it is beautiful to look at from all aspects. The so-called "pure conduct" is because the mind is pure, so the conduct is pure. Regarding the body, the so-called "no black moles" is because it is not crying, but it cannot be subdued by the Dharma, so there are no black moles on the body. The so-called "hands are as soft as cotton" is because he is the expounder of the Dharma that makes the body and so on obtain softness, so the hands are as soft as cotton. The so-called "hand lines have luster" is because of separately obtaining great hearing with luster, so the hand lines have luster. The so-called "deep" is because of abiding in the profound nature of Dharma, so the hand lines are deep. The so-called "long" is because of teaching the completely pure Dharma, so the hand lines are long. The so-called "face is not too long" is because of teaching many places of learning, so the face is not too long.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
མི་རིང་བའོ། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བའི་མཆུའོ། །ལྗགས་མཉེན་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པའོ། །སྲབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པའོ། །དམར་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བའོ། །
འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེལ་བའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དོ། །གསུང་མཉེན་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པས་གསུང་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །མཆེ་བ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པའོ། །རྣོ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བའོ། །དཀར་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །ཤངས་མཐོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་དག་ཅིང་གཙང་བའོ། །སྤྱན་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །རྫི་མ་སྟུག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རིགས་པས་བསྡུས་པས་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་སྟུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྨིན་ཚུགས་རིངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པའོ། །སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བས་སྣུམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པའི་སྨིན་མའོ། །སྤུ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །སྙན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་སྙན་མཉམ་པའ

【汉语翻译】
不高不矮。
嘴唇像频婆果一样红润，这是因为能像观照影像一样照见一切世间，所以嘴唇像频婆果一样红润。舌头柔软，这是因为用柔和的语言调伏众生，所以舌头柔软。薄，这是因为不轻易赞叹诸多功德，所以舌头薄。红润，这是因为想要用深奥难测的佛法调伏年幼的众生，所以舌头红润。
具有龙的音调，这是因为具有从一切怖畏中解脱的功用，所以具有龙的音调。声音柔和悦耳，柔和是指（佛的声音）柔和等等，因此声音柔和悦耳。牙齿圆润，这是因为从将众生系缚于轮回中解脱出来，所以牙齿圆润。锐利，这是因为调伏难以调伏的众生，所以牙齿锐利。洁白，这是因为用洁白的佛法调伏众生，所以牙齿洁白。平整，这是因为安住于平等性中，所以牙齿平整。光洁，这是因为能清晰地揭示证悟的次第，所以牙齿光洁。鼻梁高挺，这是因为是能清晰地显现智慧的处所，所以鼻梁高挺。极其清净，这是因为能感得生于清净种姓的业，所以鼻梁清净洁白。眼睛修长，这是因为宣说了极其广大的佛法，所以眼睛修长。睫毛浓密，这是因为用正理摄受一切有情众生，所以眼睛的睫毛浓密。像莲花花瓣一样，这是因为一切具有青春活力的众生都赞叹的功德，所以具有像莲花花瓣一样的眼睛。眉毛修长，这是因为恒常观照众生，所以眉毛修长。柔顺，这是因为用柔和的佛法调伏众生的善业，所以眉毛柔顺。润泽，这是因为善业润泽的相续，所以眉毛非常润泽。眉毛的毛发整齐，这是因为能周遍照见一切过失，所以眉毛的毛发整齐。手长而丰满，这是因为能解除他人的痛苦，所以手长而丰满。耳朵平齐，这是因为从贪欲等战场中获得胜利，所以耳朵平齐。

【英语翻译】
Neither too tall nor too short.
The lips are red like the bimba fruit, this is because of perceiving all worlds like reflections, hence the lips are red like the bimba fruit. The tongue is soft, this is because of subduing with gentle words, hence the tongue is soft. Thin, this is because of not readily praising numerous qualities, hence the tongue is thin. Red, this is because of desiring to subdue young beings with profound and difficult-to-fathom Dharma, hence the tongue is red.
Having the sound of a dragon, this is because of having the function of dispelling all fears, hence having the sound of a dragon. The voice is soft and gentle, gentle refers to (the Buddha's voice) being gentle and so forth, therefore the voice is soft and gentle. The teeth are round, this is because of turning away from binding beings in samsara, hence the teeth are round. Sharp, this is because of subduing difficult-to-tame beings, hence the teeth are sharp. White, this is because of subduing with white Dharma, hence the teeth are white. Even, this is because of abiding in equanimity, hence the teeth are even. Fine, this is because of clearly revealing the stages of realization, hence the teeth are fine. The nose is high, this is because it is the place that clearly manifests wisdom, hence the nose is high. Utterly pure, this is because of the karma that causes birth in a pure lineage, hence the nose is pure and clean. The eyes are long, this is because of teaching the extremely vast Dharma, hence the eyes are long. The eyelashes are thick, this is because of gathering all sentient beings with reason, hence the eyelashes are thick. Like lotus petals, this is because of the merit that all youthful beings praise, hence having eyes like lotus petals. The eyebrows are long, this is because of constantly watching over beings, hence the eyebrows are long. Gentle, this is because of the virtue of subduing beings with gentle Dharma, hence the eyebrows are gentle. Oily, this is because of the oily continuum of virtue, hence the eyebrows are very oily. The hairs of the eyebrows are even, this is because of being able to see all faults, hence the hairs of the eyebrows are even. The hands are long and full, this is because of being able to relieve the suffering of others, hence the hands are long and full. The ears are even, this is because of being victorious over the battlefield of desire and so forth, hence the ears are even.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམས་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པའོ། །དཔྲལ་བ་
ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པའོ། །དབྱེས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བའོ། །དབུ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའོ། །སྟུག་ཅེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་བློས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པའོ། །མི་འཛིངས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པའོ། །མི་བཤོར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་ཚིག་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབུ་སྐྲའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་ལ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཕན་པའི་དོན་མཉམ་པར་འཛད་ཅིང་འདིའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་པོ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
哦！断绝一切过失，是指对于一切众生都保持平等之心，因此听觉器官没有衰退。额头完全舒展，是指完全脱离其他见解，因此额头完全舒展。宽广是指彻底击败一切外道，因此额头宽广。头顶丰满是指祈愿完全圆满，因此头顶丰满。头发像蜜蜂一样黑亮，是指脱离对世间诸物的贪恋等，因此头发像蜜蜂一样黑亮。浓密是指通过见道和修道断除一切应断之物，因此头发浓密。柔顺是指以柔和之心完全了解，因此头发柔顺。不缠结的自性是指心不被贪欲等烦恼所缠结，因此头发不缠结。不粗糙是指经常不说粗暴之语，因此头发不粗糙。吸引男性的心是指菩提支分的鲜花遍布，因此是吸引男性的头发。吉祥旋和吉祥纹，是指一切美好的行为，因此手掌和脚底有吉祥旋和吉祥纹等图案。这是对佛陀世尊八十种随好相的阐释。在阐释了具足一切功德的圆满报身后，为了阐释化身而宣说：无论轮回存在多久，都能为众生带来各种利益，共同行持的那个身，是能仁的化身，永不间断。这是指释迦牟尼佛等化身，在各种不同的世界中，为了所有众生的利益而共同努力，而这个化身永不间断，这就是佛陀世尊的化身。如此，显现法身者，具足力量和无畏等功德自性的光辉，圆满报身的自性，圆满正等觉的佛陀世尊，在一切虚空界中，显现各种清净

【英语翻译】
O! "Completely abandoning faults," means that the sense of hearing has not deteriorated because it is made into a continuous stream of equality for all sentient beings. "The forehead is well-opened," means that the forehead is well-opened by completely turning away from all other views. "Large space" means that the forehead is large because all opponents have been completely defeated. "The head is full" means that the head is full because the aspiration is completely fulfilled. "The hair is as black as a bumblebee" means that the hair is as black as a bumblebee because it is turned away from attachment to objects and so on. "Thick" means that the hair is thick because it has exhausted what should be abandoned on the path of seeing and meditation. "Gentle" means that the hair is gentle because it is fully understood with a gentle mind. "Non-entangled nature" means that the hair is non-entangled because the mind is not entangled by desire and so on. "Not rough" means that the hair is not rough because it is always free from harsh words. "Captivating the minds of men" means that the hair is captivating the minds of men because the flowers of the limbs of enlightenment are spread out. "Auspicious swastika and auspiciousness" means that the palms and soles of the feet have patterns such as auspicious swastikas and auspiciousness because of all the deeds that have become beautiful. This is the explanation of the eighty minor marks of the Buddha Bhagavan. After explaining the complete enjoyment body that possesses all qualities, it is said for the purpose of explaining the manifested body: "As long as the cycle exists, various benefits will be brought to beings. That body that acts together is the emanation body of the Sage, which never ceases." This refers to the emanation bodies of Shakyamuni and others, who jointly exhaust the meaning of benefiting all sentient beings in various realms of the world, and this body never ceases, which is the emanation body of the Buddha Bhagavan. Thus, the one who manifests the nature body, the glory of the nature of qualities such as strength and fearlessness, the nature of the complete enjoyment body, the perfectly complete Buddha Bhagavan, manifests various purities in all realms of space.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་མཛད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་ཡི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་
ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོས་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཟད་པ་ལ

【汉语翻译】
令其遍布，乃至到达虚空边际，行持诸事。以二十七种相行持利益众生之事，是为显示此之事业而宣说。如是事业亦恒常不断，此即是其轮转。令众生安住于寂静之业，以及令安住于四摄，与一切烦恼俱存之，令证悟清净，令众生安住于如实之义，与六度波罗蜜，佛道与自性，空性与二边尽，无表示与无所缘，令有情众生完全成熟，与菩提萨埵道，令显现执着止息，获得菩提与佛刹，令完全清净与决定，众生之义无量，依止佛等功德，菩提分法之业，不唐捐与见真，舍弃颠倒，如是无有之理，与清净与积聚，于有为无为法，完全不知差别，令安住于涅槃，此乃法身之事业，认为有二十七种。如是说。令众生安住于寂静之业，是指为了向众生宣说佛法，而令彼等之恶趣彻底寂静之事业。令安住于四摄，是指令安住于四摄事物之事业。与一切烦恼俱存之，令证悟清净，是指令安住于证悟一切烦恼与清净之事业。令众生安住于如实之义，是指令众生安住于如实之义，即不颠倒之自性之事业。六度波罗蜜是指，令安住于布施等六度波罗蜜之事业。佛道是指，如其所愿，令安住于声闻、缘觉、以及圆满正等觉之佛道之事业。自性空性是指，令一切法安住于自性空性之事业。二边尽是指，于所诠释之能取与所取二者皆尽灭

【英语翻译】
Having made it pervasive, until reaching the edge of the sky, performing all matters. Acting for the benefit of beings with twenty-seven aspects is stated as this activity, hence it is said. Likewise, the work is also continuous. This is said to be its cycle. Bringing beings to rest in peaceful actions, and establishing them in the four means of gathering, and with all afflictions, causing the realization of purification, causing sentient beings to abide in the true meaning, with the six perfections, the Buddha's path and by nature, emptiness and the exhaustion of duality, without signs and without objects of focus, causing embodied beings to be fully ripened, and the path of the Bodhisattva, causing manifest clinging to cease, attaining enlightenment and the Buddha-field, causing complete purification and certainty, the meaning of sentient beings is immeasurable, relying on the qualities of the Buddha, the activities of the limbs of enlightenment, not being in vain and seeing the truth, abandoning what is inverted, such is the way of non-existence, and purification and accumulation, in conditioned and unconditioned phenomena, completely not knowing the difference, causing to abide in Nirvana, this is the activity of the Dharmakaya, it is considered to have twenty-seven aspects. Thus it is said. Causing beings to abide in peaceful actions, refers to the activity of completely pacifying the evil destinies of those beings for the purpose of teaching the Dharma to sentient beings. Causing to abide in the four means of gathering refers to the activity of causing to abide in the four objects of gathering. With all afflictions, causing the realization of purification, refers to the activity of causing to abide in the realization of all afflictions and purification. Causing sentient beings to abide in the true meaning, refers to the activity of causing sentient beings to abide in the true meaning, that is, the non-inverted nature. The six perfections refer to the activity of causing to abide in the six perfections such as generosity. The Buddha's path refers to the activity of causing to abide in the path of the Hearers, Solitary Realizers, and Perfectly Complete Buddhas, as desired. Self-nature emptiness refers to the activity of causing all phenomena to abide in self-nature emptiness. The exhaustion of duality refers to the exhaustion of both the grasped and the grasper that are attributed

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་བརྡར་བཏགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལས་རྣམས་ནི། ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བདེན་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་
མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་མ་བྱས་དག་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཞིག་ལྡོག་པས་བྱ

【汉语翻译】
是安立之事业。所谓“名言”，是指声音和意义并非本来就相关联，而是作为所说和能说而安立名言的事业。所谓“无相”，是指将一切法安立于无相之事业。所谓“有情众生皆”，是指将有情众生安置于完全成熟之事业。所谓“菩提萨埵道”，是指将菩提萨埵之道安立之事业。所谓“遣除显现执着”，是指遣除一切显现执着之事业。所谓“获得菩提”，是指将各自的菩提安立之事业。所谓“佛刹极清净”，是指将佛刹完全清净安立之事业。所谓“决定”，是指将决定于圆满正等觉安立之事业。所谓“有情义无量”，是指将有情之义无量安立之事业。所谓“依止佛等功德”，是指将依止佛等功德安立之事业。所谓“菩提分”，是指将菩提之支分安立之事业。所谓“业等”，是指将业之果不虚耗安立之事业。所谓“见谛”，是指将见圣者之四谛安立之事业。所谓“颠倒皆断除”，是指于一切境断除错乱安立之事业。如是
无有之理与，是指于错乱之基无有安立之事业。所谓“清净”，是指于一切白法安立之事业。所谓“积聚”，是指于福德与智慧之积聚安立之事业。所谓“有为无为法”，
“不遍知差别”，是指于有为与无为不遍知差别安立之事业。所谓“安立于涅槃”，是指如其所应安立于有余依与无余依之涅槃之事业。此乃法身之事业，是指以圆满受用身自性之薄伽梵无有差别，以何种方式转变

【英语翻译】
It is the activity of establishing. The term "conventional" refers to the activity of establishing conventions as things to be expressed and things that express, since sound and meaning are not inherently related. The term "without characteristics" refers to the activity of establishing all dharmas in non-apprehension. The phrase "all sentient beings" refers to the activity of establishing sentient beings in complete maturation. The phrase "Bodhisattva path" refers to the activity of establishing the Bodhisattva path. The phrase "reversing manifest clinging" refers to the activity of reversing all manifest clinging. The phrase "attaining enlightenment" refers to the activity of establishing individual enlightenment. The phrase "Buddha-fields are completely pure" refers to the activity of establishing the complete purification of Buddha-fields. The term "certainty" refers to the activity of establishing certainty in perfect and complete enlightenment. The phrase "sentient beings' benefit is immeasurable" refers to the activity of establishing the immeasurable benefit of sentient beings. The phrase "relying on the Buddha and other qualities" refers to the activity of establishing qualities such as relying on the Buddha. The term "limbs of enlightenment" refers to the activity of establishing the limbs of enlightenment. The phrase "actions, etc." refers to the activity of establishing that the results of actions are not wasted. The term "seeing truth" refers to the activity of establishing the seeing of the four noble truths of the noble ones. The phrase "reversing all perversions" refers to the activity of establishing the abandonment of delusion in all objects. Likewise,
the principle of non-existence, refers to the activity of establishing the absence of a basis for delusion. The term "purification" refers to the activity of establishing all white dharmas. The term "accumulation" refers to the activity of establishing the accumulations of merit and wisdom. The phrase "conditioned and unconditioned phenomena,
not fully knowing the difference," refers to the activity of establishing the non-omniscience of the difference between conditioned and unconditioned phenomena. The phrase "establishing in nirvana" refers to the activity of establishing in nirvana with remainder and without remainder, as appropriate. This is the activity of the Dharmakaya, which refers to the Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya, being non-different, in what way it transforms.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཞི་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བ་གསུངས་ནས། གཞན་ཡང་རྣ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེའི་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །མདོར་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་།མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་བཞིར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་ཉིད་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རབ་གསལ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་གོ་རིམས་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །
རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ།
སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །སྦྱོར་བ་བཞིན་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །མདོར་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་དོན་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་དན། སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡུལ་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་མཛད་པའོ། །ཚིག་དོན་ལེགས་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། གཞན་དག་མེད་པས་བཤད་མཁན་ལ། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་དྲིས་ནས་སྐྱེས། །དེ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ངས་འདི་བྱས། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ། །འབྲས་ཐོབ་བདག་གི་དགེ་ཤིང་གིས། །བདག་གི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཞུང་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གཉིས

【汉语翻译】
仅仅完全考察地之差别的菩提之分，以及无量等意的功德，那些不是因为积聚而称为法身的第四身。事业显示为二十七种。现观庄严论释·名声之分中第八品的解释完毕。

显示为六种。

如是略说将般若波罗蜜多归纳为八种之后，又为了显示为六种而说：自性彼之加行，彼胜彼之次第，彼终彼之异熟，简略另者六种。所谓自性，以加行之四者来表示，因此自性即是三种一切智。自性彼之加行，即是现证一切种现证菩提是加行。极明亮者是顶加行。加行之次第是渐次现证菩提。加行之终点是一刹那现证菩提。加行之果是现证法身。

显示为三种。

再次，此自身宣说了三种意义：境之因是三清净，加行如是彼自性，法身事业自性是，简略另者三种。意思是说，此自身以另外三种方式归纳，即因、加行和果。其中，因是三种，加行以境是三种一切智。加行四者的自性是现证一切种现证菩提，顶现证菩提，渐次现证菩提和一刹那现证菩提。加行之果是法身、报身、化身及其事业。善于辨别词义的解释：因为没有其他人，所以对说法者，有智慧的弟子提问后产生。因此，因为慈悲，我做了这个。如果其他人看到道路，获得果实的我的善树，我的上师耶谢贝，对于法称的论典，智慧生二者。

【英语翻译】
Those aspects of enlightenment that merely fully investigate the differences of the ground, and the qualities of mind such as the immeasurable ones, are not the fourth body called the Dharmakaya because of accumulation. Activities are shown as twenty-seven types. The explanation of the eighth chapter from the commentary on the Ornament of Clear Realization, called "Part of Fame," is completed.

Showing as six types.

Thus, having briefly spoken of summarizing the Perfection of Wisdom into eight types, it is said again to show as six types: "Nature, its application, that excellent, its order, its end, its complete maturation, briefly, another six types." What is called nature is represented by the four of application, therefore nature is the three types of omniscience. The application of that nature is the clear realization of manifesting all aspects of enlightenment, which is the application. The most clear is the peak clear realization. The order of application is the gradual clear realization of enlightenment. The end of application is the clear realization of enlightenment in a single moment. The result of application is the clear realization of the Dharmakaya.

Showing as three types.

Again, this itself is spoken of in three meanings: "The cause of the object is three pure, application like that its nature, Dharmakaya activity its nature, briefly, another three types." This means that this itself is summarized in another three ways: cause, application, and result. Among them, the cause is three types, application with the object is the three types of omniscience. The nature of the four applications is the clear realization of manifesting all aspects of enlightenment, the peak clear realization, the gradual clear realization of enlightenment, and the clear realization of enlightenment in a single moment. The result of application is the Dharma, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, and its activities. Commentary that well distinguishes the meaning of words: Because there is no one else, to the speaker, it arose after a wise disciple asked. Therefore, out of compassion, I did this. If others see the path, may the fruit-obtained tree of my virtue, my teacher Yeshe Pal, for the treatises of Dharmakirti, may the two wisdom sources.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་རང་གིས་རྟོགས། །ཀུན་ལ་གདམས་ངག་སྟེར་བའི་བླ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་བསྟན་པ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྡེ་སྣོད་རྣམ་བཞིའི་གླེང་བཞི་པ། །དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡི་སློབ་མར་གྱུར་པ་སྐྱེས་དོན་ཡོད་པ་ཡི། །དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་ང་རྒྱལ་མེད། །རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མུན་ནག་གཏམས་པ་ལ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཐོབ་དེས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱི་རྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是。无论有多少论著，自己都能领悟其精髓之义。是给予一切众生诀窍的上师。无有虚伪，于佛教中，具有菩萨之行。是四藏之第四讲，是自在之大王。成为他的弟子，是有意义的生。名为比丘仁钦扎巴者，没有傲慢。对于充斥着恶劣辩论者之黑暗，犹如十二个太阳汇聚的光芒。因他人祈请而作此释，愿由此所获之福德，令一切众生解脱！《现观庄严论》之释“名声之分”由大班智达 Ratnakirti 所著圆满。印度大班智达 Ratnakirti 与藏地译师拉钦云丹巴一起翻译、校对并确定下来。
词义广释。

【英语翻译】
It is. No matter how many treatises there are, one understands the essence of their meaning oneself. Is the guru who gives instructions to all beings. Without deceit, in Buddhism, possessing the conduct of a Bodhisattva. Is the fourth discourse of the four pitakas, is the great king of independence. Becoming his disciple, is a meaningful life. Named Bhikshu Rinchen Drakpa, without arrogance. To the darkness filled with evil debaters, it is like the combined rays of twelve suns. Having made this commentary at the request of others, may all beings be liberated by the merit gained from it! The commentary on the Ornament of Clear Realization, called "Part of Fame," composed by the great Pandit Ratnakirti, is complete. The great Indian Pandit Ratnakirti and the Tibetan translator Lachen Yonten Bar translated, revised, and finalized it together.
Detailed explanation of words and meanings.

============================================================

